黃紅偉 郝京川
摘 要: 翻譯架起了不同文化間的橋梁,翻譯中的歸化,即在不損害原語所表達(dá)全方位信息的基礎(chǔ)上,用譯語中標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣的語言形式再現(xiàn)這種信息。它適用于詞語、句子、篇章各層次,但應(yīng)注意克服歸化不足和過度兩個(gè)方面。英漢語在詞法、句法兩個(gè)方面存在差異,通過進(jìn)行不同語言之間的對比研究,掌握原語與譯語之間的不同之處,是適度歸化語言的必由之路。只有對差異之處心中有數(shù),才能在翻譯中有目的地增刪詞語、顛倒語序、變換句法等,做到既不改原意,又使譯語形式符合標(biāo)準(zhǔn)和讀者習(xí)慣;同時(shí)要注意原作中特殊語序本身所包含的意義,應(yīng)當(dāng)在譯文中有所體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 翻譯 歸化 語言對比研究
1.歸化原則
關(guān)于歸化這個(gè)詞,人們在文章中時(shí)有提及。早如魯迅先生,在其《“題未定”草》一文中提到翻譯時(shí)說:“……動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題,竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢……”后又說:“……其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯……”南京大學(xué)姜秋霞、張柏然在《是等值還是再創(chuàng)造?》一文中兩次提到這個(gè)詞“……為了使讀者易于接受,譯文一定程度上的變通是必然的,但完全意義上的歸化會(huì)喪失原作的風(fēng)格與情調(diào)……”,“譯者與讀者均傾向于等值的文學(xué)翻譯,寧可語言表達(dá)生硬一些,也勿完全歸化……”(姜秋霞,張柏然,1996)。多數(shù)人并未給“歸化”這個(gè)詞任何解釋或下定義,大家只是心照不宣地使用。但是僅從上述提到該詞的文章中就可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)值得注意的問題,即人們在“歸化”這個(gè)詞前自覺或不自覺地多加了一個(gè)修飾詞:完全??梢哉J(rèn)為,他們所指的“歸化”,其實(shí)是他們意識(shí)中的“完全歸化”??梢姡瑲w化至少有“完全”與“不完全”之分。
也有人給歸化下了定義或進(jìn)行了解釋,楊莉藜在講到“文化特征的淺化與歸化”時(shí)指出:“歸化就是將原文中有一定的文化色彩的詞語納入到譯入語相應(yīng)的文化范疇里,用對應(yīng)(但不一定對等)的詞語去翻譯。”(楊莉藜,1993)注意它的定義范圍主要是指“文化特征”和“詞語”。
南京大學(xué)的柯平也給歸化下了一個(gè)定義:“歸化(Adaptation)是用與原語有相同使用頻度、但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語。歸化的長處在于能使譯文讀起來比較地道和生動(dòng)。”(柯平,1993)它主要指“帶有某些譯語文化色彩的詞語”。
劉英凱發(fā)表文章認(rèn)為:“所謂‘歸化’,按《辭?!返慕忉專础爰呐f稱’。翻譯的‘歸化’則喻指翻譯過程中,把客‘籍’的出發(fā)語言極力納入歸宿語言之‘籍’:英譯漢就不遺余力地漢化;漢譯英則千方百計(jì)地英化……余則類推?!保▌⒂P,1987)它的定義包括整個(gè)“語言”。
對歸化,有人反對,有人贊成。反對者主要認(rèn)為歸化后的譯文無法反映“異國情調(diào)”,是會(huì)“失去輸入新的表現(xiàn)法的譯法”。贊成者認(rèn)為可以使譯文生動(dòng)形象,易于為讀者所接受。
翻譯的目的是溝通交流信息,促進(jìn)文化傳播和繁榮。翻譯首先有責(zé)任保證所傳播信息的“真實(shí)”(包括詞匯、語法、語義、語用、修辭、文體及文化色彩等方面),其次有責(zé)任保證所傳播信息被讀者順利接收。兩者都必須權(quán)衡考慮,缺一不可,否則翻譯很難成功。因此,上述有關(guān)歸化的解釋,都不是很全面。因?yàn)閭€(gè)別詞匯的歸化,難以掩蓋句法結(jié)構(gòu)的佶屈聱牙,并不能保證譯文生動(dòng);適度歸化的譯文,也可以反映出異國風(fēng)情,吸收到新鮮表現(xiàn)法。所以,贊成歸化的,只看到了歸化優(yōu)點(diǎn)的一個(gè)方面,認(rèn)識(shí)到了歸化不足的問題;反對歸化的,其實(shí)反對的是過度歸化,認(rèn)識(shí)到了歸化過程中兩種語言和文化沖突的現(xiàn)象。歸納起來,如果比較客觀地給歸化下個(gè)定義(或者說是釋義),那么應(yīng)該是:“歸化,是在不損害原語(source language)所表達(dá)的全方位信息的前提下,用譯語(target language)中標(biāo)準(zhǔn)的和習(xí)慣的、讀者所喜聞樂見的語言形式再現(xiàn)信息。”關(guān)鍵是原文信息傳真,譯語符合標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣?!叭轿弧毙畔ㄒ饬x、思想內(nèi)容、感情、修辭、文體、風(fēng)格、文化及形式,等等。
當(dāng)然,翻譯過程是極為復(fù)雜的。從譯者收到原語信息,進(jìn)行(信息)解碼,分析理解,然后經(jīng)過換碼,重新加工組織,重新編碼,再到輸出,快的只要數(shù)秒,如同聲傳譯;慢的則“一名之立,旬月踟躕”(嚴(yán)復(fù)語)。然而,不能認(rèn)為快的就簡單,慢的就復(fù)雜,無論快慢,都是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程。其間信息的損失或與譯語標(biāo)準(zhǔn)、習(xí)慣的不符,是無法避免的。所以,所謂“信息傳真”和“符合標(biāo)準(zhǔn)、習(xí)慣”,都只能也必然是相對的概念,是所有翻譯工作者努力的目標(biāo)。這個(gè)歸化也是一個(gè)相對概念,可以說是原語與譯語之間的一個(gè)最佳平衡點(diǎn),實(shí)際操作中總是會(huì)有所偏移,結(jié)果就是歸化不足或歸化過度,因人而異的是程度不同。我們所要做的,是在實(shí)際操作中盡量向這個(gè)平衡點(diǎn)靠攏,盡量減少信息失真,盡量減少阻礙信息接收者接收信息的不利因素。
順便提一下歸化與同化、漢化的區(qū)別。在一些文章中,有時(shí)表達(dá)歸化的意思,往往會(huì)使用“漢化”或“同化”代替,其實(shí)這是誤用了這幾個(gè)詞。首先,“同化”一詞在《辭?!罚ㄉ虾^o書出版社,1979)中的解釋是:“(1)使不相同的事物逐漸變得相近或相同。(2)語音上兩個(gè)不相同或不相似的音連在一起說,而變?yōu)橄嗤蛳嗨频囊??!薄冬F(xiàn)代漢語詞典》(商務(wù)印書館,1978)的解釋是:“(1)不相同的事物逐漸變得相近或相同:民族~。(2)語言學(xué)上指一個(gè)音變得和鄰近的音相同或相似?!眱烧呋鞠嗤闹锌梢钥闯鐾侵敢粋€(gè)漸進(jìn)的過程,中外歷史上不同民族的同化融合都要經(jīng)過漫長的時(shí)間才行,絕非一朝一夕之功。人們所謂的漢化是同化的一種表現(xiàn),即外族的東西被漢族同化,或主動(dòng)與漢族融合,也是一個(gè)長期的過程。如佛教是從印度引進(jìn)的,它經(jīng)過多年的翻譯介紹和官方、民間的推廣宣傳,才漸漸被漢化。而歸化則一個(gè)具體動(dòng)作,原是“入籍”的舊稱(《辭?!罚希?,“入籍”只是身份的變化,辦個(gè)手續(xù)即可。翻譯中的歸化也是指具體行為,把一句冗長繁復(fù)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的外語句子譯成通順清楚的漢語,這就是歸化。
2.語言因素
語言因素主要是指不同語言之間的差異,是影響譯文質(zhì)量、歸化程度的直接表層因素。說它是直接因素,是因?yàn)榉g活動(dòng)的客體就是語言,而不可能是別的;說它是表層因素,是與文化背景、時(shí)空環(huán)境、主體(作者、譯者及讀者)因素等深層超語言因素相對而言的。實(shí)際上,語言與文化等因素本來是不可分的,因?yàn)檎Z言就是文化的一部分,本文這樣劃分主要是為了論述的方便。
語言翻譯的前提是不同語言之間的某種異質(zhì)性(heterology)。我們認(rèn)為,提高翻譯質(zhì)量,做到歸化,關(guān)鍵是進(jìn)行語言之間的比較,弄清語言差異之所在。劉宓慶先生在《漢英句子擴(kuò)展機(jī)制對比研究》一文中指出:“語言的異質(zhì)性,存在于三個(gè)層次中:語言表層,異質(zhì)性表現(xiàn)為語音系統(tǒng)、文學(xué)系統(tǒng)和句法系統(tǒng)形形色色的結(jié)構(gòu)形式和分布形式;語言中層,異質(zhì)性表現(xiàn)為特定語言的表現(xiàn)法,比如以詞匯手段表意還是以詞的屈折形態(tài)表意、以正說式(肯定)還是以反說式(否定)表達(dá),等等;語言的深層異質(zhì)性表現(xiàn)為思維方式、思維特征和思維風(fēng)格。”
本文擬從詞法、句子與語法兩個(gè)方面論述這些因素與歸化的關(guān)系。
2.1詞法
詞法對歸化的影響體現(xiàn)在譯者煉詞程度的深淺上。譯者必須對兩種語言詞語使用的標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣都了如指掌,才能譯出高質(zhì)量的歸化語言,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。詞語選擇的標(biāo)準(zhǔn)就是歸化原則在詞語層次的具體化,可概括為準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)、自然八個(gè)字。準(zhǔn)確可以從兩方面理解:一是譯文詞句必須準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息;二是譯文詞語對事物的描寫必須恰如其分,這兩個(gè)方面是同等重要的。鮮明指詞句表達(dá)的內(nèi)容必須是清晰的,而不是晦澀的、費(fèi)解的。生動(dòng)就是繪聲繪色、栩栩如生地表達(dá)原意,包括在可能的范圍內(nèi)絕對或相對地再現(xiàn)原文的音韻之美。自然就是譯文詞句要符合譯入語的語言習(xí)慣,避免生硬牽強(qiáng)和矯揉造作。這幾點(diǎn)是相輔相成的,不應(yīng)當(dāng)割裂開來,孤立地死搬硬套,要視具體情況酌情處理。
如現(xiàn)代漢語在白話文運(yùn)動(dòng)之后,逐漸由單音節(jié)詞變?yōu)殡p音節(jié)詞和多音節(jié)詞;漢語中喜用四字格詞語,體現(xiàn)出一種聲音和節(jié)奏美感;漢語愛用修飾詞,而英語則不太習(xí)慣用過多的修飾詞,等等。
下面略舉幾例加以說明:
例(1)中文:確立哪些馬克思主義的真正革命的和科學(xué)的觀點(diǎn)呢?
英譯文:And what truly revolutionary and scientific Marxist concepts should we establish in the light of them?
這是程鎮(zhèn)球先生在《讀紀(jì)念馬克思逝世一百周年報(bào)告英譯文》一文中舉的一個(gè)例子。他指出,“真正”在報(bào)告原文里出現(xiàn)多次,英譯文在這個(gè)問題上表現(xiàn)動(dòng)搖,有時(shí)刪去,有時(shí)保留。從英文的角度看,一般均以刪去為好,并不影響原意。這是因?yàn)橛⒄Z不太習(xí)慣用過多的修飾詞,特別是反復(fù)使用,會(huì)完全失去強(qiáng)調(diào)的意思,走向反面,好像擔(dān)心別人不把它當(dāng)成“真正的”看待,顯得defensive,不夠理直氣壯。Fowler在Modern English Usage中說過,如果一個(gè)形容詞每次都加上副詞,那么去掉副詞,單單形容詞本身就站不起來了。如果譯文里每次都加上truly,那么不加truly,單單用revolutionary and scientific就顯得不那么革命和科學(xué)。
程先生的分析十分中肯,這里面其實(shí)體現(xiàn)了英語和漢語語言習(xí)慣上的差別。我們認(rèn)為,許多語言中都有類似現(xiàn)象。有些詞的使用并不傳達(dá)任何實(shí)際信息,沒有實(shí)際意義,它們要么是一種表達(dá)習(xí)慣,要么是出于語法的需要,為了行文的方便而已,我們可以把它們稱為“冗余信息”,在翻譯時(shí)完全可以依據(jù)譯入語的標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣決定取舍。又如漢語中“問題”、“事業(yè)”、“情況”、“現(xiàn)象”、“事情”等詞,可以在許多地方出現(xiàn),隨意性很大,很多時(shí)候沒有明確的意思,不但日??谡Z中如此,正式文件里更是如此,絕不可一概照字面死譯,很多時(shí)候都可以置之不理。如:
他是在我不知道的情況下私自拿走的。
He took it away without my knowledge.
在工作中,大家都必須杜絕浪費(fèi)現(xiàn)象。
We must put an end to waste in our work.
關(guān)于利潤分配問題,我就說這些。
On profit distribution,that’s all I have got to say.
解決貧困人口的生活困難特別是農(nóng)村貧困人口的溫飽問題,是“九五”時(shí)期的一項(xiàng)艱巨任務(wù)。
It will be an arduous task in the Ninth Five-Year Plan period to improve the lives of poverty-stricken people,and in particular to provide adequate food and clothing for the rural poor.
這些譯文都未按原文字面死譯,反而更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
例(2)英文:...who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband.(Thackeray)
中文譯文:……虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫①。
楊必不愧為翻譯大家,原文一個(gè)簡單的good,被分別譯成五個(gè)不同的形容詞,而且個(gè)個(gè)與所搭配的名詞貼切自然、生動(dòng)準(zhǔn)確,可謂歸化譯文。如果全部譯成一個(gè)詞“好”,那么未嘗不可,但若后面每個(gè)詞前都加個(gè)“好”,則中文顯得重復(fù)啰唆;如果像原文那樣只用一兩個(gè),則不像中文。
例(3)英文:There were a few middle-aged and even elderly women in the train,their silver-wiry hair and wrinkled faces,scourged by time and trouble,having almost a grotesque,certainly a pathetic,appearance in such a jaunty situation.(Thomas Hardy,Tess of the D’Urbervilles)
中文譯文:游行隊(duì)伍里的婦女,有幾位中年的,甚至還幾位快要老了的;她們都飽經(jīng)風(fēng)霜,受盡磨難,一頭銀絲,滿臉皺紋,卻也夾雜在這種輕快活潑的隊(duì)伍里,讓人覺得,幾乎不倫不類,毫無疑問,十分可憐可嘆②。
原文使用了一系列形容詞和分詞短語作后置修飾語,錯(cuò)落有致,優(yōu)美典雅,譯筆同樣文采斐然,四字詞組的運(yùn)用信手拈來,流暢自然,既生動(dòng)形象,又準(zhǔn)確貼切,毫無堆砌之感,這就是歸化。
2.2句子與語法
中西語(主要是漢語與英語)在句子結(jié)構(gòu)上的差異最顯而易見。關(guān)于英漢語句法差異的對比研究,許多人已有相當(dāng)精辟的論述。有人從文化角度和哲學(xué)高度對此進(jìn)行了說明,如申小龍先生在《漢語的人文性與中國文化語言學(xué)》(1988)一文中提出:“如果說西方語言的句子脈絡(luò)是一種以動(dòng)詞為中心的空間結(jié)構(gòu)體,那么漢語句子的脈絡(luò)是一種具有邏輯天籟的心理時(shí)間流?!彼J(rèn)為,西方語言具有“靜中求真的科學(xué)文化精神”和非此即彼的“冷靜的客觀意識(shí)”,是一種“法治語言”;中國語言具有“動(dòng)中寫意的人文文化精神”和亦此亦彼的“靈活的主體意識(shí)”,是一種“人治語言”。這話有點(diǎn)抽象,稍微具體些說,即西方語言形態(tài)豐富,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)規(guī)范,規(guī)律性強(qiáng),是外向型、精密型語言;漢語形式活潑,結(jié)構(gòu)靈活,內(nèi)涵豐富,邏輯性強(qiáng),是內(nèi)向型、精煉型語言。兩種語言,兩種風(fēng)貌,各具民族特性與思維方式,體現(xiàn)著不同的文化傳統(tǒng)與哲學(xué)觀念??梢哉f,把握好有關(guān)語言的外在結(jié)構(gòu)與內(nèi)部規(guī)律,以及它所反映的文化色彩與哲學(xué)精神,對做好雙語轉(zhuǎn)換,提高翻譯質(zhì)量,既保存原味,又歸化語言,是十分重要的。
首先,英語句子重形合連接,漢語句子重意合鋪排。形合就是靠關(guān)聯(lián)詞語建立句內(nèi)和句際關(guān)系的銜接手段,如英語句子中常常有and,that,which,where,then,when,who等連接詞語,缺少了它們,長句子就站不起來,句子的意思就不明確。意合則不靠關(guān)聯(lián)詞語,僅靠語義的邏輯聯(lián)系建立句內(nèi)和句際的銜接手段,因此,漢語句子較少使用連接詞語。英語注重嚴(yán)謹(jǐn)而自然的形式組織結(jié)構(gòu),表現(xiàn)法基本上依據(jù)邏輯-語法規(guī)范、主動(dòng)被動(dòng)、過去現(xiàn)在等毫不含糊,環(huán)扣盤結(jié),錯(cuò)綜復(fù)雜,反映出人們的思維方式和風(fēng)格。漢語是非拼音、非形態(tài)語言,不具備形態(tài)發(fā)生的物質(zhì)手段,因此,漢語從誕生之日起,就是一種很流散、很疏放的語言,形式機(jī)制很弱。漢語重流散,名子短短長長,疏而不亂,主謂賓沒有形式標(biāo)定,主謂之間關(guān)系松散,賓語無定格,等等。在絕大多數(shù)情況下,掌握這些區(qū)別,有利于我們不為原文外在結(jié)構(gòu)所束縛,譯出歸化的語言。英譯漢時(shí),英語中許多為了語法上的需要必不可少的部分,如主語、物主代詞、連詞等,譯成漢語時(shí)就以漢語的習(xí)慣和標(biāo)準(zhǔn)為主加以刪減;相反,漢譯英時(shí),就應(yīng)按英語的習(xí)慣和規(guī)范增加必要的用詞。
如:(1)下雨了。 It is raining.
(2)不行。 It won’t do.
(3)是誰呀?是我。 Who is there?It is me.
(4)Her father objected to our romance.I was a foreigner.I had no prospects,and was dependent on my father.
她父親反對我們相愛。我是外國人,又沒有好前途,還要依靠父親。
(5)They pride themselves on their independence,their right to make up their own minds.
他們?yōu)槟塥?dú)立行事,為有權(quán)作出自己的決定而感到自豪。(試比較:他們?yōu)樗麄兊莫?dú)立,為他們的自己的決定權(quán)而感到自豪。)
(6)The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.
普通美國人一生中換九到十次工作。(試比較:普通美國人在他或她的一生中,要換九到十次他或她的工作。)
王力先生在《中國現(xiàn)代語法》(1985)中講到漢語語法歐化的情況時(shí),從《紅樓夢》中舉例說明漢語中主語之不必要,又從現(xiàn)代的文章中引例說明歐化句法中主語之濫。下面例句(A)是《紅樓夢》中的句子,【】中的主語是后加的;例句(B)是馮友蘭《新世訓(xùn)》中的句子,【】中的主語是可省而未省的:
(A)【你】咳嗽的才好些,【你】又不吃藥了。如今雖是五月里,天氣熱,【你】到底也該小心些。大清早起,【你】在這個(gè)潮地上站了半日,也該回去歇歇了。
(B)小孩子作事,完全由于他的興趣。【他】可以寫字,但【他】并非欲成一書家?!舅靠梢援嫯?,但【他】并非欲成一畫家?!舅扛怯詫懽之嫯?,得到所謂“世間名利恭敬”。
讀一讀就能感到漢語中主語少的好處和主語過多的累贅。
英漢語另一個(gè)顯著的差別是英語修飾語位置比較靈活,漢語修飾語位置比較固定;漢語傾向于前置,英語可以前置也可以后置,更傾向于后置。漢語的前置傾向大大限制了漢語句子的長度,英語的后置可能性則大大便利了英語句子的擴(kuò)展。當(dāng)句子擴(kuò)展為句群(sentence group)時(shí),漢語不能形成環(huán)扣套接,必須斷句另起,這是漢語句群以流散鋪排為顯著特征的結(jié)構(gòu)上的原因。而英語在擴(kuò)展為句群時(shí),則可以形成環(huán)扣式套接,不必?cái)嗑淞砥穑@是英語句群結(jié)構(gòu)以組織嚴(yán)謹(jǐn)為顯著特征的結(jié)構(gòu)上的原因。在這種結(jié)構(gòu)下,英語習(xí)慣于把最著重的事物放在句首先說出,開門見山、一語破的,然后把各種標(biāo)志一條條補(bǔ)述、一步步交代,慢條斯理,從容不迫,形成一條頭短尾長的線性鏈。與此相反,漢語線性序列的展開好比“畫龍點(diǎn)睛”,先把外圍的環(huán)境與襯托一一交代周到,最后點(diǎn)出話語的信息中心,水到渠成,給人們以“豁然開朗”之感。因此,對一個(gè)現(xiàn)實(shí)畫面的認(rèn)識(shí)與敘述,可能動(dòng)用數(shù)個(gè)行為要素;對這些行為要素的先后排序,顯示出英語與漢語思維走向的又一個(gè)不同。英語是由近及遠(yuǎn),先拉開序幕而后按時(shí)間逆推,回憶式地一一補(bǔ)敘;漢語是按時(shí)間先后排序,先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說,有條不紊順序交代,這些情況對翻譯的指導(dǎo)作用十分巨大。下面略舉幾例加以說明。
(1)中文:劃然長嘯,草木震動(dòng)。山鳴谷應(yīng),風(fēng)起水涌。子亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。(蘇軾,《后赤壁賦》)
英文:Suddenly a sharp cry was heard which seemed to make the plants tremble.The mountains and valleys echoed it,the wind arose and the water rushed up.I was so saddened and frightened that I could no longer remain ashore.So I went back to the boat,which was sent drifting to the middle of the stream.I let it drift till it stopped of its own accord.(Shih Shun Liu,Chinese Classical Prose,1979)
(2)英文:I saw Mr.Smith at the gate of the college at 2 o’clock yesterday afternoon,whom I haven’t met for three years.
中文:昨天下午兩點(diǎn)鐘,在學(xué)院大門口,我看見了三年未會(huì)面的史密斯先生。
(3)英文:He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in the South.
中文:他在南方完成了一項(xiàng)工程建設(shè)后,到格魯吉亞休假,享受高加索的陽光。昨天才從那里坐飛機(jī)回來。
但在句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換中,也會(huì)出現(xiàn)歸化過度的情況,通常是由忽視原文句子特殊語序造成的。
所謂語序,即指句子成分的排列次序。無論在什么語言中,句子的各種成分都是按照一定的次序排列的。句子的成分一般都有一個(gè)相對固定的位置,通常情況下是不能任意改變的。若加改變,或者句子不通,或者意義大不一樣,或者基本意思不變,但表達(dá)的重點(diǎn)、效果不同。我們稱句子成分或從(分)句的一般次序?yàn)槌N?,特殊次序?yàn)槭馕?。無論是從修辭學(xué)上看還是從語義學(xué)上看,語序本身也能傳達(dá)意義,同一概念意義(conceptual meaning)的若干句子會(huì)因?yàn)楦髯哉Z序的不同而產(chǎn)生不同的主題意義(thematic meaning),具有不同的交際價(jià)值。翻譯既然要做到全方位信息“傳真”,就不能置這種意義及這種意義的語序于不顧。這種情況在語言形式比較重要的文學(xué)作品中較多,或者是修辭手段,或者是為了強(qiáng)調(diào)等。下面略舉幾例加以說明。
例4.立刻,湖水又滿了起來。
從此以后,湖中的金牛不再出現(xiàn)了,湖水再也沒有干過。(《西湖民間故事》)
比較:湖水立刻又滿了起來。/湖中的金牛從此以后不再出現(xiàn)了,湖水再也沒有干過。
兩個(gè)狀語的提前,一個(gè)突出了動(dòng)作之快,一個(gè)強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作和狀態(tài)持續(xù)時(shí)間之長,語氣較正常語序更強(qiáng)。
原譯:The lake quickly filled with water.The golden ox never appeared and the lake was never dry.
改譯:Quickly,the lake filled with water.From that day on,the golden ox no longer appeared and the lake was no longer dry③.
改譯后的譯文既照顧了原文的意義,又不十分違背譯入語的習(xí)慣。
例5.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(J.Austen:Pride and Prejudice)
原譯:凡是有錢的單身漢總想要娶位太太,這已成了一條舉世公認(rèn)的真理④。
改譯:有一條舉世公認(rèn)的真理,那就是,凡有錢的單身漢,總想娶位太太。
原作從句法上看,實(shí)際主語在后,謂語在前,也可說是一種主謂殊位形式;從語義上看,次要意義在前,主要意義在后,前半部分冠冕堂皇,煞有介事,從而讀者處于某種嚴(yán)肅的期待之中,而后半部分則無聊淺薄,俗不可耐,結(jié)果使讀者從期待的高峰跌入谷底,這就是修辭上先揚(yáng)后抑的突降手法(anticlimax),從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的諷刺效果。漢譯原譯按漢語正常語序,語氣顯得較為平淡無奇,原文的味道已難覓其蹤;改譯后的譯文,能較好地全面體現(xiàn)原文的信息,且不違背譯入語的行文規(guī)范,堪稱歸化譯文。
語言內(nèi)部的一些因素,本文就上述方面進(jìn)行了簡單的分析。這個(gè)分析只能是很淺的,因?yàn)檎Z言學(xué)的每一個(gè)分支都可以寫專論論述。本文只以說明問題為目的,難免掛一漏萬。
3.結(jié)語
翻譯活動(dòng)本身復(fù)雜,連帶它的“副產(chǎn)品”—錯(cuò)誤也很復(fù)雜,受到多方面影響。
前文論述了影響歸化的語言方面,目的是為了說明如何把握好翻譯中歸化的度。
第一,歸化不是僅指個(gè)別詞語,而是對詞、句、篇、文體等全面的要求,即在全方位信息傳真的基礎(chǔ)上,譯文應(yīng)符合譯入語標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣。
第二,譯者在歸化過程中,要避免選用帶有濃厚譯入語文化色彩的表達(dá)方式,否則可能使讀者對原文信息或原語文化產(chǎn)生不正確的理解或錯(cuò)誤的聯(lián)想。
要保證做到歸化,譯者選材時(shí)必須謹(jǐn)慎,翻譯專業(yè)材料應(yīng)當(dāng)具有充分的專業(yè)知識(shí)。
第三,譯者必須掌握好兩種語言,對兩種語言各方面的差異心中有數(shù)。
第四,在一般性語言的使用上,注意保留洋味,去除洋腔。
簡單說,就是一句話:從心所欲,不逾矩。
注釋:
①楊必譯.名利場.人民文學(xué)出版社.
②張谷若,譯.德伯家的苔絲.北京人民文學(xué)出版社,1984(第二版).
③王東風(fēng).章于炎,著.英漢語序的比較與翻譯.外語教學(xué)與研究,1993(4).
④王科一,譯.傲慢與偏見.上海譯文出版社,1980.
參考文獻(xiàn):
[1]楊莉藜.英漢互譯教程[M].河南大學(xué)出版社.
[2]柯平.釋義、歸化和回譯[J].中國翻譯,1993(1).
[3]劉英凱.歸化——翻譯的岐路[J].現(xiàn)代外語,1987(2).
[4]王東風(fēng),章于炎.英漢語序的比較與翻譯[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).
[5]劉宓慶.漢英句子擴(kuò)展機(jī)制對比研究[J].現(xiàn)代外語,1992(1).
[6]程鎮(zhèn)球.讀紀(jì)念馬克思逝世一百周年報(bào)告英譯文[J].翻譯通訊,1983(7).
[7]申小龍.漢語的人文性與中國文化語言學(xué)[J].讀書,1988(2).
[8]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[9]姜秋霞,張柏然.是等值還是再創(chuàng)造?[J].外語教學(xué)與研究,1996(04).