喬秀全
作為獨(dú)特的飲食文化風(fēng)景,中國(guó)菜本身就十分豐富有趣,充滿了各種地域的、氣候的、材料的、制作方式的特征,甚至充滿了典故,是文化的積淀。中國(guó)的菜名文化廣博深遠(yuǎn),悅耳動(dòng)聽(tīng),富含濃厚的歷史文化底蘊(yùn)和地方特色。中華菜名如詩(shī)如畫(huà),打造出中華飲食文化卓爾不群的藝術(shù)品位。因此,如何有效翻譯中菜名,關(guān)系到能否有效傳遞飲食文化信息和傳播華夏文明的大計(jì)。正是這種文化的積淀,使得中國(guó)菜的譯名成為了一個(gè)難題,卻又是必須解決的問(wèn)題。
1.中國(guó)菜名所包含的文化因素
中華飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),很多菜名都蘊(yùn)含豐富的歷史典故、優(yōu)美傳說(shuō)或凄苦故事。中國(guó)菜中包含的文化因素是多種多樣的,主要有以下幾種:
1.1歷史人物
中國(guó)菜的不少菜名是根據(jù)人的名、字、號(hào)或封銜、爵位命名的。無(wú)論是真是假,這些菜名均已與中國(guó)菜本身融為一體,成為其不可分割的一部分。中國(guó)著名的菜肴“宮保雞丁”,是以清末名臣丁寶楨的封銜命名的。由于他戍邊御敵有功,被朝廷封為“太子少保”,人稱“丁宮?!?,他家的炒雞丁,也就被稱為“宮保雞丁”。
1.2歷史典故、傳說(shuō)
福州的名菜“佛跳墻”也與典故有關(guān)。相傳,此菜最初由當(dāng)時(shí)福州官錢(qián)局一位官員的內(nèi)眷所做,有一秀才以詩(shī)著形容:“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來(lái)?!薄胺鹛鴫Α敝阌纱肆鱾髦两?。
2.中國(guó)菜名英譯的原則及要求
中國(guó)菜名英譯是弘揚(yáng)中華飲食文化、促進(jìn)中外文化交流的一個(gè)重要內(nèi)容,必須以弘揚(yáng)中華飲食文化、促進(jìn)中外文化交流服務(wù)為根本任務(wù)。中國(guó)菜名文化因素的英譯是其中的一個(gè)重點(diǎn)也是難點(diǎn),翻譯時(shí)必須把握好以下幾項(xiàng)原則:一是有利于對(duì)外交流的原則。中國(guó)菜的英譯從根本上說(shuō)是要為交流服務(wù)的。這就意味著譯文必須符合外國(guó)客人的語(yǔ)言習(xí)慣與文化傳統(tǒng)。二是弘揚(yáng)中華文化的原則。作為中外文化交流的一個(gè)重要組成部分,中國(guó)菜英譯必須為弘揚(yáng)中華文化傳統(tǒng)服務(wù),必須盡可能地傳播中華的飲食文化與傳統(tǒng)。三是避虛就實(shí)原則。有些菜名通過(guò)比喻、聯(lián)想的方式,融合了動(dòng)植物名稱、自然景物甚至成語(yǔ)典故,其獨(dú)特的文化含義是西方人無(wú)法解讀的。在這種情況下,通常的做法是避虛就實(shí),將實(shí)質(zhì)性的菜名理?yè)?jù)英譯,損失其中一些文化含義。此外,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩透亮的玉石,會(huì)被用來(lái)為一些色澤鮮艷、爽心悅目的菜肴冠名。但這種高雅的聯(lián)想與另一種語(yǔ)言文化是無(wú)法相融的,英譯的原則只有:實(shí)譯。四是舍繁就簡(jiǎn)原則。中式菜名顯得過(guò)于冗長(zhǎng)繁雜,翻譯時(shí)不必逐字逐譯,應(yīng)力求簡(jiǎn)明扼要。綜上所述,中式菜名的翻譯要符合“準(zhǔn)確”、“通順”、“迅速”、“簡(jiǎn)潔”的要求。
3.主要翻譯方法
3.1直譯法
奈達(dá)在論證如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等時(shí)指出:“若直譯能實(shí)現(xiàn)在指稱意義及聯(lián)想意義上的功能對(duì)等,就無(wú)需在形式上作出任何調(diào)整?!币簿褪钦f(shuō),直譯在一定情況下是產(chǎn)生文化對(duì)等譯文的手段,運(yùn)用于菜譜英譯,直接道出了菜肴的內(nèi)容和做法。針對(duì)由食物主料輔料、備料刀工、烹制調(diào)味、裝盤(pán)器皿構(gòu)成的中國(guó)菜名,最好采用直譯法,對(duì)菜品進(jìn)行客觀和寫(xiě)實(shí)的描述,使外國(guó)朋友對(duì)該菜的用料刀工、烹飪過(guò)程一目了然。主要有如下四種翻譯格式:
(1)烹調(diào)方法+主料+配料。以主料為中心詞,再用介詞in或with連接味汁和作料。如,燒汁大明蝦(fried big prawns in chili sauce)、燒辣椒蒸茄子(steamed eggplant with burnt pepper)、蟲(chóng)草鴨子(Duck with Chinese Caterpillar Fungus)等。值得一提的是,蓋澆飯系列通常用原料+over rice的模式進(jìn)行翻譯,如,排骨蓋澆飯(Pork Chop over Rice)。
(2)烹調(diào)方法+主料+配料+style。由烹飪法與原料構(gòu)成的中文菜名可采用直譯的方式,把對(duì)應(yīng)的烹飪法譯出來(lái),再以菜的主料為中心詞。如,北京烤鴨(roasted duck, Beijing style)、川味燒蹄筋(braised pig tendons, Sichuan style)。
(3)主料+配料+器皿。中國(guó)烹飪除了講究用料精選、味型精美、烹飪精細(xì)外,還講求食器精美。針對(duì)許多中式菜品中以烹飪或裝盛容器命名的菜肴,可以以原料為中心詞,再用介詞in或with連接其烹飪或裝盛器皿。如,紙鍋牛蛙燜絲瓜(stewed bullfrog with towel gourd in paper pot)。
(4)口味+主料(+配料)。香辣雞?。╯picy chicken dice)、乳香魚(yú)嘴(milk—flavored fish lips)、美味辣酒煮花螺(spiced river snails with wine)。
3.2意譯法
奈達(dá)同時(shí)指出“若切近的、形式對(duì)應(yīng)的翻譯可能會(huì)引起讀者對(duì)指稱意義的誤解時(shí),就必須對(duì)譯文作出改動(dòng)”,這是如何實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等的另一原則。在菜譜英譯中,若菜名含有行話隱語(yǔ)或含有歷史文化故事,直譯會(huì)引起讀者對(duì)菜名指稱意義的誤解,此時(shí)我們就需采用意譯法,舍棄原文形式,保留其意義,取得文化對(duì)等的效果。如,炒玉蘭片(stir- fried bamboo shoot slices)、螞蟻上樹(shù)(sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce)、紅燒獅子頭(braised pork balls)。
3.3直譯+釋義
“若切近的、形式對(duì)應(yīng)的翻譯毫無(wú)意義,即其指稱意義非常含糊,就必須對(duì)譯文作出改動(dòng)”。這是奈達(dá)關(guān)于如何實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等的又一原則。翻譯這樣的菜名時(shí),我們先照直譯出菜名,然后解釋菜的內(nèi)容。這樣就既能迎合食客的心理,又能忠實(shí)反映出菜肴的內(nèi)容,不失為一種達(dá)到功能對(duì)等的好方法。如,青云直上(rapid promotion—bitter gourd)、銀絲掌中寶(silver-thread treasure on palm—chicken feet)。
3.4音譯加注法
通過(guò)音譯加注的方法,不僅可以向譯語(yǔ)讀者介紹中國(guó)傳統(tǒng)的飲食文化符號(hào),還可以通過(guò)注解釋義兼顧西方讀者理解的需要。中國(guó)飲食中許多風(fēng)物特產(chǎn)都是通過(guò)音譯加注法翻譯的,如,燒賣(mài)(Shao Mai-steamed dumplings with pork and sticky rice fillings)、湯圓(Tang Yuan-dumplings made of sticky rice flour served in soup)、餛飩(Wonton-dumpling soup)。中國(guó)菜中許多以地名命名的菜式往往反映了當(dāng)?shù)鬲?dú)特的烹飪特色,用音譯地名加注烹飪技藝的方法對(duì)此類(lèi)菜名進(jìn)行翻譯,可以讓外國(guó)朋友更好地了解中國(guó)不同地域的飲食文化。如,西湖牛肉羮West-lake Ground Beef Soup(minced beef with egg swirl soup)。
3.5意譯(加注)法
在翻譯諧音、同音、行業(yè)隱語(yǔ)和數(shù)字夸張產(chǎn)生的寫(xiě)意性菜名時(shí),由于其包含的中國(guó)餐飲文化的語(yǔ)境特征在英語(yǔ)文化中不存在,找不到對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ),因此應(yīng)“放棄形象的比喻的描寫(xiě)手段,略其形象色彩,退而求其文本上的不沖突,做到概念意義上的轉(zhuǎn)換”。遵守避虛就實(shí)的原則,充分了解這些文化菜名中的比喻象征,把翻譯重點(diǎn)放在菜肴的材料和烹飪工藝上,通過(guò)意譯方法對(duì)這類(lèi)菜名進(jìn)行翻譯。如,發(fā)菜好市(Black Moss Cooked with Oysters)、翡翠羹(Vegetable Soup)、四色扒鴨(Stewed Garnished Duck)。
3.6音譯法
有些菜名在英語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的事物,完全可以考慮采取音譯的方式。如,把“豆腐”譯成bean curd并不可取,此譯名既不準(zhǔn)確,又難理解,因?yàn)閏urd在英語(yǔ)中是一種“凝乳”(coagulated acidic milk)。由于“豆腐”在華夏文化中根深蒂固、家喻戶曉,其音譯tofu已被收錄入英語(yǔ)詞典中,成為英語(yǔ)詞匯中的一分子。
四、翻譯中的文化空缺
首先,在菜單的制作與翻譯上,需注意的是,翻譯時(shí)要考慮國(guó)內(nèi)外文化的差異,注意忌諱。由于道德觀念、數(shù)字等國(guó)內(nèi)外文化差異,會(huì)造成翻譯中的詞匯、語(yǔ)義空缺或增補(bǔ)。如,外國(guó)人視貓狗為友,不會(huì)獵殺貓狗為食,所以翻譯以貓肉、狗肉為原料的菜肴時(shí),別忘了譯成“wild cat, wild dog”,盡管有欺騙之嫌,卻是兼顧中外文化差異的“美麗的謊言”。
其次,西方人對(duì)動(dòng)物內(nèi)臟望而生畏。如,魚(yú)香牛肝、火爆腰花等菜名,最好不要出現(xiàn)在對(duì)外菜單上。同樣,在西方人眼里,鴿子是和平的象征,我們菜單上的酥炸乳鴿、生炒鴿松等西人所忌的菜肴,也不應(yīng)該出現(xiàn)在對(duì)外菜單上,更不必翻譯成英文。
有的菜名原本具有牽強(qiáng)附會(huì)、嘩眾取寵之意,無(wú)法登上大雅之堂,自然就不能從形式上或意義上尋求譯文的對(duì)等了,這也屬于此處“不可譯”的范圍。
總之,要做好菜譜的翻譯,不僅需要一定的翻譯知識(shí),而且需要具備一定飲食文化知識(shí)及跨文化交流知識(shí)。