• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “this”“that”在影視作品中的中文翻譯研究

      2015-10-09 22:00:09王婷
      科技資訊 2015年17期
      關(guān)鍵詞:傲慢與偏見

      王婷

      摘 要:指示語作為語用學(xué)研究的重要內(nèi)容之一,其涉及面極為廣泛。而中英兩種語言在近指和遠指的指代功能和語用功能從深層次也反映出英漢兩種語言的背后的文化差異。該文將基于影視作品以及其中文翻譯的譯本作為研究對象,從語用的角度分析this和that在電影對白中的翻譯情況,進一步發(fā)現(xiàn)其背后能反映出的文化差異。

      關(guān)鍵詞:This That 指示語 傲慢與偏見 中英差異

      中圖分類號:H059 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)06(b)-0223-02

      隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展,文化的交流已經(jīng)越來越為重要,在生活水平日益提高的今天,越來越多的人更加注重文化交流帶來的新訊息,此外,由于文化傳播形式和途徑的多樣性,可以間接的促進經(jīng)濟貿(mào)易的發(fā)展。電影作為重要的影音媒介手段,是了解國外文化的重要媒介。據(jù)官方統(tǒng)計,2014年全國電影總票房296.39億,其中進口影片占到了45%。因此原版電影翻譯對白的對電影的理解起到了重要作用。英語和漢語是兩種不通用的語言,各自都具有鮮明的語言特點,文化差異在不同層面上都有表現(xiàn),然而指示語作為語篇銜接的重要手段,在翻譯中起到重要作用。

      該文選擇this和that作為研究對象,因為在兩種語言中極為常見的指示詞語,比較有代表性。按照慣性直譯思維,“this”譯為“這”而“that”譯為“那”,但實際上因為英漢兩種語言的文化不同在指示過程中也會有差異。

      1 研究對象

      《傲慢與偏見》是英國女作家簡·奧斯丁的代表作,其浪漫的故事情節(jié)和語言藝術(shù)吸引了大量讀者。原著先后多次被翻拍成電影和電視劇,該文選擇最新的作品,2005年由Joe Wright 執(zhí)導(dǎo)的影片,電影用新的風(fēng)格再現(xiàn)了這部經(jīng)典著作,贏得了普遍贊譽并獲得奧斯卡獎。在該文研究中作者將對電影中對白的英漢兩個文本進行語料處理,借助Paraconc進行平行語料庫的分析,發(fā)現(xiàn)英語和漢語在使用this,that,這,那,之間的區(qū)別,從翻譯的角度探尋其背后反映出的文化差異。

      2 分析與討論

      根據(jù)對《傲慢與偏見》原版電影對白的中英文字幕語料分析統(tǒng)計得到表1。

      從表1中我們發(fā)現(xiàn)首先對于指示代詞的使用漢語中多于英語,英語中that要比this使用頻率高,而在漢語中恰恰相反,“這”要比“那”的使用頻率高,由于只是基于文字本身進行的統(tǒng)計,具體情況需要基于語境進行分類研究,該文基于原版英文對白的翻譯也是基于語境給出的。

      研究者在分析中發(fā)現(xiàn),對白中出現(xiàn)的this和that可以分為以下幾類,并加以例子進行說明。

      2.1 this的分類

      2.1.1 表示時間

      在時間指示中我們常會用到this或者that來指代時間,在這部影片中出現(xiàn)了8次用來指代時間“this”,分別如下:“this evening”譯為“今晚”,出現(xiàn)3次;“this afternoon”譯為“下午”,出現(xiàn)3次;“this day”譯為“今天”,出現(xiàn)2次。可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)“this+時間詞”的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)時通常表示近距離時間,一般是今天發(fā)生的,所以在中文翻譯中就沒有出現(xiàn)對應(yīng)的“這”出現(xiàn),而是直接給予時間,一般情況下是說話人和聽話人已知的時間。

      2.1.2 this + 名詞

      在對白中發(fā)現(xiàn)“this+名詞”出現(xiàn)了9次,其中只有一次沒有直譯成“這”,“this interference”譯為“多管閑事”以外,其余的包括“matter, union, honor, house”等都是以“這+名詞”的結(jié)構(gòu)進行翻譯,因為有上下文的語境支持所以在指代作用中直譯更有助于理解對話含義。有一種情況“this way”屬于我們通常說的固定搭配用語指路,或者禮貌讓他人先行時用的。

      2.1.3 this作主語

      this 作主語的情況主要有兩種:一種是直接做主語或者代替某個名詞在從句中做主語,另一種是直接構(gòu)成“this is...”的句型中做主語。在統(tǒng)計中發(fā)現(xiàn),第一種情況有2次,都譯為“這”,而第二種出現(xiàn)了9次,其中有1次選擇省譯,其余直譯。

      2.1.4 this作賓語

      this作賓語出現(xiàn)一般直接跟在動詞之后做直接賓語,也有做間接賓語,或者與all 搭配出現(xiàn),共出現(xiàn)了9次。其中有三次沒有翻譯,其他都翻譯為“這”。

      從以上的翻譯我們可以看出,this在該部電影對白中大多數(shù)情況是直接譯為“這”的。由于電影這種特殊的文本形式,在表演時說話人和聽話人有共同的語境基礎(chǔ),另外電影對白有趨向于口語化點,所以對于一些口語中出現(xiàn)的一般情況下沒有直接翻譯出來,而有明確指代意義,前指或者回指時則明確翻譯成“這”。

      2.2 that的分類

      2.2.1 that在從句中

      英語語言中很多情況下是套有很多從句的,比如說主語從句,定語從句以及一些固定句式,強調(diào)句等等。所以在初步統(tǒng)計時把這些that也歸納在了適用范圍之內(nèi)。從句中that的出現(xiàn)可能會是替代一個名詞,或者一句話用來充當(dāng)主語或者賓語,又或者是強調(diào)句型“It is...that...”句型中的結(jié)構(gòu)用詞。這也是在平常的討論中沒有意識到的,在這些從句中that就沒有了指代作用,只是語法作用。而在英文對白中,這種出現(xiàn)在從句中的情況有29次,賓語從句中有19次,定語從句6次,特殊句式4次,而且都沒有直譯成“那”。

      2.2.2 that作主語

      作主語時,有時用來介紹某個人的出場,有時用來總結(jié)一件事的發(fā)生,通常that謂語句首構(gòu)成句子,也有是以疑問句的形式出現(xiàn)的情況。一共出現(xiàn)了20次,有7次譯為“這”,有4次沒有翻譯,剩下的9次譯為“那”

      2.2.3 that+名詞

      英文對白中出現(xiàn)了11個“that+名”詞的結(jié)構(gòu),其中“that”翻譯成“那”有6次,如“that part,that impression”;翻譯成“這”有2次,如“that reply,that ink”;翻譯成“它”有1次,“that way”還有兩次沒有翻譯。通過對電影語境的分析,that直譯為“那”的情況通常是第一表達距離較遠的東西,第二表達心理距離較遠,如“that lady”,是因為不喜歡那位女士所以才采用了“that”,而漢語也保留了“那”的翻譯。

      2.2.4 that作賓語

      that作賓語在英文對白中出現(xiàn)在動詞和介詞之后,共出現(xiàn)6次,翻譯成“這,這樣”3次,翻譯成“那,那樣”2次,還有一次沒有翻譯。從這之中就可以發(fā)現(xiàn)了英漢的差異,在英語中使用的是that,而在中文對白中則翻譯成了“這”。通過對比發(fā)現(xiàn),這種翻譯更加使譯文上下連貫,因為通常動詞后面接有that是前指,指代之前發(fā)生的事,或者后指后文中要做的事。有時候因為對話很緊湊上下文之間沒有空間和時間距離,在沒有明顯心理距離暗示的情況下,選擇了這種翻譯方法,也反映了我們使用語言的一種習(xí)慣。

      2.2.5 其他

      在平常會話中我們會發(fā)現(xiàn),that作為口語中比較常見的詞語會出現(xiàn)在例如“not that,that is”這樣的句子中,而在翻譯中則采取不翻譯的方法。

      3 結(jié)語

      從上文中的分析中我們不難看出,this 和that作為極常見的指示代詞,他們有很多不同的用法和功能。this和that在電影對白的翻譯中并不能完全對應(yīng),會出現(xiàn)this翻譯成了“那”而相反that卻翻譯成了“這”,還有其他不譯或者譯為其他詞的現(xiàn)象。

      在使用情況上英語較漢語來說更多使用“that”,而漢語更多的使用“這”。對于此,該文給出的解釋是首先由于英語中給的從句中有許多連接詞需要that,所以在研究時要注意這部分詞匯。此外,由于英美民族強調(diào)主體與客體的分離,在文章中我們就不難發(fā)現(xiàn)多用被動句或者由物、抽象名詞作主語的情況,表現(xiàn)得更加客觀,強調(diào)單個人的獨立,所以在指示語的表達距離上更加符合時空遠近的距離。而漢語多用人做主語,更加主觀,通常情況下這些指示詞更多的是反映心理距離,說明說話人多于這件事或者想要給聽話人所要表達的心理反映。

      該文希望通過《傲慢與偏見》字幕對白的研究,發(fā)現(xiàn)常見指示詞this和that的不同用法和差異,在之后的學(xué)習(xí)和翻譯中能夠了解這種中西文化的差異,正確把握指示語的語用功能。

      參考文獻

      [1] Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

      [2] 李廷裕.“這”“那”的英文翻譯研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(3):99-102.

      [3] 何自然.語用學(xué)概論[M].湖南:湖南教育出版社,1988.

      [4] 湯旭丹.電影《傲慢與偏見》的多模態(tài)話語分析[D].青島:青島大學(xué),2014.

      猜你喜歡
      傲慢與偏見
      《傲慢與偏見》中女權(quán)意識的思考
      《傲慢與偏見》中被遺忘的妹妹
      世界博覽(2016年18期)2016-12-19 04:08:49
      從奧斯丁的《傲慢與偏見》解讀小說語言到影視語言的蛻變
      《傲慢與偏見》的婚姻觀
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:31:42
      簡析《傲慢與偏見》中主人公的愛情歷程
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:25:35
      《傲慢與偏見》中語言特色分析
      對立統(tǒng)一與雙向塑造
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      可憐又可悲的女人
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
      《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
      南汇区| 内乡县| 晋城| 林甸县| 阿荣旗| 清水河县| 广灵县| 呈贡县| 宿松县| 云和县| 黄梅县| 邵阳市| 云和县| 三门峡市| 宿州市| 衡南县| 山西省| 福鼎市| 沙洋县| 竹溪县| 抚顺市| 务川| 龙山县| 云龙县| 林西县| 偏关县| 丁青县| 滨海县| 台北市| 手游| 普定县| 通化县| 乐陵市| 丰原市| 平潭县| 昌乐县| 南乐县| 蕲春县| 镇雄县| 宁武县| 漳浦县|