慕琳琳
摘 要:很多英文的經(jīng)典名著深受讀者喜愛,尤其是蘊(yùn)含的豐富的人文內(nèi)涵,其思想藝術(shù)價(jià)值較高,因此,很多英文經(jīng)典名著吸引著無數(shù)中國人對其進(jìn)行漢譯的研究。其中,銜接手段是組成語篇的唯一手段,其作用十分突出,針對語篇銜接語進(jìn)行的研究就是進(jìn)行漢譯研究的最為基本的單位。本文就以《嘉莉妹妹》為例,從人稱代詞銜接的翻譯以及連接詞的銜接翻譯兩個(gè)角度研究了英語漢譯中的語篇銜接語的翻譯,希望能夠用漢語中的銜接手段再現(xiàn)出準(zhǔn)確、通順、自然的譯文。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;語篇銜接;《嘉莉妹妹》
銜接是實(shí)現(xiàn)語篇連貫的重要手段之一,本文將采用韓禮得及哈桑對邏輯銜接的分類,選取美國作家德萊賽的經(jīng)典著作《嘉莉妹妹》,以及裘柱常、石靈譯本及潘慶舲譯本為語料,對英漢邏輯銜接的手段及其處理進(jìn)行分析,并認(rèn)為對邏輯連接的分析有助于更好地掌握英漢兩種語言的特點(diǎn), 以及更好地運(yùn)用連接手段,從而提高英漢翻譯的質(zhì)量。
1 人稱代詞銜接的翻譯
人稱代詞在英漢文本中是十分常見的,它指的是文本中有關(guān)的人物對象。有人指出英語更傾向于用人稱代詞,而中文比較傾向于用重復(fù)名稱、人稱,這樣,在英漢翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)注意銜接翻譯的應(yīng)用。下面看下例1:
例1:
It blew up cold after a rain one afternoon when Carrie was still without a jacket. She came out of the warm shop at six and shivered as the wind struck her. In the morning she was sneezing, and going down town made it worse.
裘譯: 一天下午,雨后刮起了冷風(fēng),當(dāng)時(shí)嘉莉還沒有外套。六點(diǎn)鐘,她從溫暖的車間里出來,吹著風(fēng)就渾身打顫。第二天早晨她開始打噴嚏,走到城里病情就加重了。
潘譯:一天下午,一場雨過后,刮起了寒風(fēng),嘉莉這時(shí)還沒有夾衣。下午六點(diǎn),她從暖和的工廠里走出來,迎面襲來的冷風(fēng)吹得她瑟瑟發(fā)抖。第二天一早,她便打起了噴嚏。再加上一路走到市區(qū)里,感冒就更重了。
例1英文文本中的人稱代詞主要有she…h(huán)er…she,并且在第一句話中,她們指的都是“Carrie”,所以在漢語文本都被譯為“她”。同時(shí)我們看到潘譯本與裘譯本也存在一定不同,潘譯本中的一個(gè)“她”被省略,沒有翻譯成中文,而裘譯本中采用直譯的方法直接譯為中文“她”,英語文本是從屬句,但漢語更講究并列性,這樣讀者可以很容易地理解整個(gè)翻譯。
2 連接詞的翻譯
(一)隱性處理顯性的連接關(guān)系
由于語言特性的影響, 漢語通常不依據(jù)清晰明確的邏輯關(guān)系,在語言形式上表現(xiàn)為“意合”的特點(diǎn),連接關(guān)系具有隱含性,而英語的邏輯關(guān)系則很大程度上依據(jù)語言形式上的銜接,語言特征表現(xiàn)為“形合”,具有顯明性的邏輯關(guān)系。 因此,翻譯時(shí)譯者要充分考慮英漢兩種語言中連接關(guān)系的顯明性與隱含性,對連接詞進(jìn)行省略與增補(bǔ)。 例如:
例2:He was looking back. When he saw that she saw him and was safe with her sister he turned to go, sending back the shadow of a smile.Only Carrie saw it.She felt something lost to her when he moved away.When he disappeared she felt his absence thoroughly.
裘譯:他在回頭顧盼。當(dāng)他看到她看見他,并且已經(jīng)跟她姊姊在一起,他轉(zhuǎn)身要走了,留下了一個(gè)笑影。只有嘉莉看見了那個(gè)笑影。當(dāng)他走開的時(shí)候,她覺得若有所失。在望不見他的時(shí)候,她覺得很傷心。
潘譯:他正在頻頻回頭張望著??匆娂卫蛟诳此⑶业玫搅怂憬阏樟?,他給她投去一個(gè)笑影,轉(zhuǎn)身就走了。這個(gè)笑影只有嘉莉看見了??此麧u走漸遠(yuǎn),她覺得茫然若有所失。等他的蹤影消失殆盡,她徹底感到:他不在,自己才真的孤獨(dú)呢。
“when”是表示時(shí)間關(guān)系中最常見的一個(gè)邏輯連接詞。 原文中共出現(xiàn)的3處“when”分別引導(dǎo)了3個(gè)時(shí)間狀語從句。 英語中頻繁使用時(shí)間副詞是出于連接句子結(jié)構(gòu)的需要,由于漢語是“意合”語言,所以翻譯成中文的時(shí)候不必嚴(yán)格地把這些詞全部翻譯出來,而是應(yīng)該以流暢緊湊為標(biāo)準(zhǔn),將原文中顯性的時(shí)間關(guān)系進(jìn)行隱性處理。 顯然,在這一點(diǎn)上,潘譯是做得比較好的,避免了“當(dāng)……”及“當(dāng)……的時(shí)候”的過多使用而造成句子結(jié)構(gòu)上的單調(diào)重復(fù)。
(二)對連接位置進(jìn)行調(diào)整
漢語在語篇上多體現(xiàn)為螺旋式思維, 在語序上漢語常用“偏前正后”的句式,即在漢語偏正結(jié)構(gòu)的復(fù)句中,偏句在前 ,正句在后。這和漢語民族謙虛禮讓的特點(diǎn)是有很大聯(lián)系的。然而,對應(yīng)于漢語偏正結(jié)構(gòu)的英語狀語從句中,語序以“主前從后”為主,體現(xiàn)了英語民族天人對立、奮進(jìn)向上的自我精神。 而這種語序上的前后關(guān)系則是通過邏輯銜接來實(shí)現(xiàn)的, 所以在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必須考慮到這一點(diǎn)。 例如:
例3:She could not help smiling as he told her of some popular actress of whom she reminded him.
裘譯:他說,看到她就想起了幾個(gè)紅女演員,使她不禁微笑了出來。
潘譯:他說一看到她,他就想起了某某紅極一時(shí)的女演員,嘉莉禁不住笑了出來。
上例中的英漢語的連接關(guān)系一致漢譯文采用逆譯法,符合漢語“偏前正后”的表達(dá)習(xí)慣。例(3)中的兩個(gè)中譯文省掉了as,但其內(nèi)涵意義蘊(yùn)涵在句中。因而,鑒于英漢語序的不同,英譯漢時(shí)應(yīng)注意轉(zhuǎn)換成“偏前正后”的語序。 采用逆譯法可以使句子銜接得更好,語義更加連貫。
3 結(jié)語
眾所周知,英漢兩種語言的連接存在著較大的差異,在對英文文章的連接成分進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能夠僅僅看到連接詞就從連接詞的角度對前后句子的關(guān)系進(jìn)行判斷,或者忽視前后句子、段落間的關(guān)系而對連接詞進(jìn)行機(jī)械得翻譯,應(yīng)當(dāng)結(jié)合全篇語境,以選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。
參考文獻(xiàn)
[1]Bell, R. T. (2001). Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Brown, G & Yule, G. (2000). Discourse Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1994.
[4]李一平.有關(guān)篇章分析與漢語篇章連接成分的幾個(gè)問題[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(2).
[5]潘慶舲.嘉莉妹妹[M].北京:華夏出版社,2008.
[6]裘柱常,石靈.嘉莉妹妹[M].上海:上海譯文出版社,1980