張莉
摘要:對于基礎英語教學中翻譯意識培養(yǎng),不同于基礎性的英語知識教學,這種教學過程,更要結合翻譯的主體,在文化的融合中,結合學生的不同成長過程,注重學生綜合性翻譯能力的培養(yǎng)。本文則重點分析基礎英語教學中學生翻譯意識的培養(yǎng)策略。
關鍵詞:基礎英語教學;翻譯意識;培養(yǎng)
翻譯作為一種意識,同時也是一種技能,在翻譯技能的提升中,往往需要對學生的翻譯意識進行綜合性的培養(yǎng),關于翻譯意識的培養(yǎng),有著潛移默化的過程。對于英語基礎教育教學,學生的翻譯意識往往處于一種喪失的狀態(tài),不僅僅對基礎英語教學的質量有著直接性的影響,同時對英語的后期教育有著積極作用。然而對于如何做好基礎英語教學中學生翻譯意識的培養(yǎng)始終是當代英語教學關注的焦點之一。因此本文對基礎英語教學中翻譯意識培養(yǎng)進行研究分析有一定的經濟價值和現實意義。其培養(yǎng)策略包括:
一、明確翻譯的主旨,正視英漢語言的差異
基礎英語的教學階段中,這種翻譯意識的培養(yǎng),通過對翻譯的實質性進行明確,并在翻譯中的一對一關系分析下,注重語言之間的固化表達,實現翻譯的排列和組合,將創(chuàng)造性的重塑性不斷的體現,實現溝通交流的有效性應用。
對于英語漢語的一種教學中,往往有著不同的文化背景和思維習慣,這種人文風俗的一種綜合應用中,語言存在各種差異。翻譯意識的培養(yǎng),就要結合英漢語言之間的差別,聯系英語教學的內容和目標,在英漢語的被動句分析中,注重主動句的有效性應用。關于從句的語法講授中,就要結合英漢語的一種表達差異,并借助于英語的邏輯思維能力,注重邏輯性的有效性表達。英語基礎教學中翻譯意識的培養(yǎng),盡可能的對句子進行拆分,在短句的使用中,結合并列的長句,實現學生翻譯意識的綜合性培養(yǎng)[1]。
二、做好課文語篇的分析和初級翻譯的訓練
基礎英語的有效性學習,就要需要結合英語水平的基礎過程,在學習資料的挑選中,借助于語文素材的一種應用,并在句子銜接和語篇結構的分析中,對學生的翻譯意識進行綜合性的培養(yǎng),將學生語篇的認識全面加強,對學生的翻譯意識進行綜合性的培養(yǎng)。
翻譯能力的提升,就要不斷的鍛煉翻譯能力。關于基礎英語的學習,教師就要結合教學的目標情況,將翻譯鍛煉能力有效性的實現。在語法教學的應用中,聯系實際的詞匯教學,對英漢互譯的形式進行有效性的引導。而功利主義的一種思維模式,通過對優(yōu)美的英漢語短篇進行針對性的分析,并做好學生背誦翻譯的不斷引導,將學生的英語寫作能力不斷的提升。這種翻譯技巧的一種簡單性應用,同樣也存在不同的翻譯方法和相關的翻譯注意事項。
三、因材施教,針對性教學
一般,不同的學生往往有著不同的個體差異,在學生的英語基礎水平的不斷提升中,更要注重學生翻譯能力的綜合性提升,關于意識的不斷培養(yǎng)中,結合學生的一種學習狀況,注重分類教學的一種綜合性應用,在個體差異的一種最大尊重中,對學生的翻譯能力進行綜合性的培養(yǎng),并將學生的翻譯意識進行科學規(guī)范化的培養(yǎng)[2]。通過將翻譯的難度不斷的降低,并在翻譯進度加快的同時,結合正常的教學過程,注重學生基本翻譯能力的一種綜合培養(yǎng),對學生的翻譯意識進行全面的培養(yǎng),結合學生的基礎反饋情況,做好綜合性的一種應用和調整。
四、實現多層次翻譯訓練
當前翻譯技能的訓練,往往和翻譯意識的培養(yǎng)有著混淆性。對于翻譯意識的培養(yǎng),不同于翻譯技能的訓練,在基礎英語的教學中,翻譯教學的難度顯著增加,而翻譯機能在實際的培養(yǎng)中,同樣也缺乏有效性的針對性。在當前翻譯教學的不斷創(chuàng)新中,教師就要結合有限的課堂時間,將學生的翻譯技能不斷的提高。通過對課外活動進行豐富,在結合翻譯大賽以及英語角的活動中,結合學生的英語學習現狀,對學生英語首創(chuàng)精神進行及時的尊重,將社團的作用充分發(fā)揮,并在學生翻譯能力的不斷提升中,注重英語整體能力的有效性應用和發(fā)展。
五、注重東西方文化的掌握
基礎英語的教學發(fā)展中,由于英語課程有著一定的有限性,在東西方文化的教學中,難以對東西方文化之間的差異進行針對性的講解。在英語東西方文化的有效教學中,往往需要結合初級英語教學的一種過程,對東西方文化的視野進行充分的豐富,并在文化視野的應用中,結合東西方不同的思維方法,在邏輯思維的一種應用中,實現英漢翻譯之間的語言轉換。關于東西方文化的基礎性掌握,往往需要結合對比的方法,并注重東西方文化之間的有效性結合,并在經濟的發(fā)展中,注重子女教育的一種有效性應用[3]。在基礎英語教學中,這種翻譯意識的培養(yǎng),就要對東西方文化的差異進行尊重,并在文化差異的一種有效性表達中,對東西方文化進行深入的認識,進而實現學生基礎英語翻譯意識的充分培養(yǎng)。
翻譯這種特殊的文化之間載體的表達,在英語的學習中,就要聯系實際的學習注意力情況,對英語語言之間的一種民族觀念進行全面的認識,結合不同的文化差異,注重語言不同文化之間的有效性表達,將不同的文化價值體現。在文化的語言表現中,就要聯系實際的文化載體,注重翻譯的一種有效性應用,將不同翻譯的根本價值不斷的體現。這種文化價值的語言表達中,同樣也有著不同的語言表達形式,而基礎英語翻譯意識的有效性表達中,就要結合基礎英語教學的精髓,注重學生英語知識基礎功力的根本培養(yǎng),并在特殊功能的應用中,實現翻譯人才的有效性培養(yǎng)和應用,實現基礎英語教學的一種針對性應用和發(fā)展。
結語
總之,關于基礎英語教學中翻譯意識的培養(yǎng),往往需要結合高校英語的一種價值,在國家翻譯人才培養(yǎng)需求的結合下,注重國家翻譯人才的長遠性發(fā)展,注重基礎英語教學中學生翻譯意識的不斷提升,注重學生翻譯能力的不斷提升,推動現代化國家翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,推動國民經濟的和諧發(fā)展,實現國家的對外經濟政治文化的綜合性發(fā)展。
【參考文獻】
[1]楊勝男,甄桂英.建構主義視角下基礎英語課堂上學生翻譯能力培養(yǎng)探微[J].寧波教育學院學報,2012,12(4):69-71.
[2]肖慧琴.高職高專學生英語翻譯方法和技巧的探討[J].吉林省教育學院學報.學科版,2011,27(10):105-107.
[3]張順生,楊婳.基礎英語教學中常見翻譯錯誤原因分析[J].英語教師,2011,11(8):56-59,62.