【摘要】“留”“憺”出自“留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予”一句,取于《九歌》中的《山鬼》篇。筆者在分析之后得出“留”為“為……而留”“等待”之義,“憺”應(yīng)理解為“悵”更佳。
【關(guān)鍵詞】留;憺;靈修;山鬼
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
“留”“憺”出自“留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予”一句,取于屈原《九歌》中的《山鬼》篇?,F(xiàn)在通行的學(xué)生教材,如《古代漢語》《中國歷代文學(xué)作品選》等均收錄了本篇。
《古代漢語》對(duì)全句進(jìn)行了解釋:“因?yàn)橥炝綮`修(山鬼思念的人),在一起盡享歡樂,忘了歸去。”[1];《中國歷代文學(xué)作品選》(朱東潤主編)對(duì)“留”沒有解釋,釋“憺”為“(dàn旦),安。”[2]《中國歷代文學(xué)作品選》(房開江主編)相對(duì)應(yīng)的解釋為“留,等待。靈修,神明美好,這里指山鬼所思念的人。憺,安然?!盵3]。綜上,三書對(duì)該句釋義各有出入,一譯挽留山鬼思念的對(duì)象(樂以忘歸),一譯等待山鬼思念的對(duì)象(樂以忘歸),一譯挽留山鬼(樂以忘歸)。
歷來釋義眾說紛紜。洪興祖補(bǔ)注:“曰:留,止也。不必讀為宿留之留。此言當(dāng)及年德盛壯之時(shí),留于君所?!盵4]朱熹注:“靈修,亦謂前所欲媚者也。欲俟其至,留使忘歸,不然則歲晚而無與為樂矣?!盵5]郭沫若譯:“憺,安。‘留靈修兮憺忘歸,是山鬼想望能留住她所思念的人,使之安然忘歸;實(shí)際她所思之人并未來。歲,年歲。晏,晚。歲既晏,猶言年華老大。孰,誰。華,同花。孰華予,猶言誰還愛我呢?以上八句是山鬼述說她本來處于“山之阿”的“幽篁”里,為“折芬馨兮遺所思”而來,但因道路險(xiǎn)阻艱難而來遲,未見所思之人。于是她登高遠(yuǎn)望,只見風(fēng)雨變幻,更增加了她的別離之思和遲暮之感。[6]黃壽祺、梅桐生認(rèn)為:“憺,安定。按,這句是山鬼的愿望。她希望靈修能到這里來,然后留住他,使他樂而忘返。”[7]即“我要讓你留下樂而忘返?!盵7]蔣驥注:“靈修,謂山鬼。憺忘歸,述相遇之樂也。公子與君,蓋思人之通稱。皆指山鬼也?!盵8]金開誠注:“靈修,指戀人?!綮`修,意思是為了讓戀人可能留下來。憺,安心地,安于。”[9]
可以說,本句關(guān)鍵動(dòng)作一個(gè)是“留”,一個(gè)是“憺”。下面,我們就從“留”字開始入手,逐字逐句進(jìn)行詳細(xì)解讀。
首先,從全文來看,山鬼一開始就“若”現(xiàn)于“山之阿”。也就是說,若隱若現(xiàn)出現(xiàn)在山隅之處,接著就是“路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來,”即道路陡峭難行她獨(dú)自行進(jìn)。其次,在她“獨(dú)”來后,又是“表獨(dú)立兮山之上。”一個(gè)人孤零零地站在山巔。不難看出,她一直“獨(dú)”身一人,即她所愛的對(duì)象一直沒有出現(xiàn)。
于是接下來文中才繼續(xù)寫她“怨公子”,怨對(duì)方“(君)思我兮不得閑”及“(君)思我兮然疑作”,最后又以自勉似的口吻“思公子兮徒離憂”一句宣告該篇的結(jié)束。
不難發(fā)現(xiàn),山鬼所愛的對(duì)象從始至終都沒有露面,那么既然對(duì)方來都不曾來,《古代漢語》中作“挽留”義解釋就站不住腳。
《中國歷代文學(xué)作品選》(朱東潤主編)對(duì)全文大意先就進(jìn)行了把握,于開頭標(biāo)明解題:“本篇寫山鬼(當(dāng)系山中女神)等待所愛的對(duì)象不來,憂思悲哀而獨(dú)自歸去的情景?!盵2]那么,此處釋義如何理解?于是,將“靈修”之釋作了修改:“靈修……這里指山鬼。”[2]這一解釋與傳統(tǒng)乃至一般現(xiàn)代解釋截然相悖,并且照解題及上下文看,既然所愛的對(duì)象沒來,而此句中從格式上看“留靈修”與“憺忘歸”的主語為同一人,同時(shí)可以肯定,執(zhí)行“忘歸”動(dòng)作的主體只能是山鬼,被這樣一修改后,后半句“憺忘歸”的執(zhí)行主語沒有著落。
筆者認(rèn)為,“留”譯作“為……而留”,即“等待”之義合適。這一用法在屈原另作《九章》中就有,如:
“君不行兮夷猶豫,蹇誰留兮中洲?”(《湘君》)
王逸注:“留,待也?!薄对~源》中將之作為例句置于“留”的第五條解釋“等候,伺候”后。[10]“留靈修”譯為“為靈修而留”、“等候靈修”的話,上述問題可迎刃而解。
同時(shí),再看“憺”義。既然等待所愛的對(duì)象,那么當(dāng)對(duì)象沒來時(shí),又怎么可能“憺”(歡樂,安然)忘歸?其實(shí),像《古代漢語》將之看作“歡樂”義類,僅僅只看到了“憺”的一面。比如,就《楚辭》而言,篇中就有多個(gè)“憺”:
有關(guān)歡樂有關(guān)的“憺”,如“羌聲色兮娛人,觀者憺兮忘歸?!?(《東君》)“謇將憺兮壽宮,與日月兮齊光;”《云中君》;也有掩飾擔(dān)憂時(shí)安靜的“憺”,如“悲夷猶而冀進(jìn)兮,心怛傷之憺憺?!保ā冻樗肌罚贿€有與憂有關(guān)的“憺”,如“畜怨兮積累,心煩憺兮忘食事?!保ā毒呸q》)……
《山鬼》中的“憺”,照上下文語境看,不應(yīng)將《東君》中那句形式相似的“憺兮忘歸”中之“憺”義照搬過來,因?yàn)榧词乖谙嗨菩问街?,詞義也會(huì)不同,如《山鬼》中與“憺忘歸”相對(duì)的“悵忘歸”字樣就一模一樣地出現(xiàn)于《河伯》“日將暮兮悵忘歸”中,王逸就充分聯(lián)系上下文中“登昆侖兮四望,心飛揚(yáng)兮浩蕩”,這樣“心意飛揚(yáng),志欲升天”之境將它譯為“……言己心樂志說,忽忘還歸也”,而不是搬套《山鬼》中“惆悵”義的“悵忘歸”。
綜上,這一句中“憺”解釋為與之格式相對(duì)應(yīng)句子中的“悵”。事實(shí)上,等待所愛對(duì)象的心情本就可以用“悵”來形容,一方面既不是十分的快樂,另一方面也并不是非常的傷心。如此,“憺”的釋義問題一旦迎刃而解,“留”字的解釋也就十分簡單了,“留”字就可以很容易地被解釋為“等待”。
同時(shí),這種等待思念的相同情形也常出現(xiàn)于同一作者的同一文學(xué)作品中。比如《山鬼》開頭這一句“歲月忽已晚,思君令人老”,就與“留靈修兮忘歸,歲既晏兮孰華予”有異曲同工之妙。
參考文獻(xiàn)
[1]王力.古代漢語[M]. 北京:中華書局,1999.
[2]朱東潤.中國歷代文學(xué)作品選[M].上海:上海古籍出版社,1980.
[3]房開江.中國歷代文學(xué)作品選[M].貴陽:貴州人民出版社,2005.
[4]洪興祖.楚辭補(bǔ)注[M].北京:中華書局,1983.
[5]朱熹注.楚辭集注[M].上海:上海古籍出版社,1979.
[6]屈原著,郭沫若譯.離騷九歌[M].北京:人民文學(xué)出版社,1987.
[7]黃壽祺,梅桐生.楚辭全譯[M].貴陽:貴州人民出版社,1984.
[8]蔣驥.山帶閣注楚辭[M].上海:上海古籍出版社,1958.
[9]金開誠.楚辭選注[M].北京:北京出版社,1980.
[10]廣東、廣西、湖南、河南辭源修訂組.辭源(三)[M].北京:商務(wù)印書館,1987.
課題來源:2014年貴州省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“《說文通訓(xùn)定聲》與同族詞研究” (課題號(hào):14GZQN23);2013年貴州師范學(xué)院一般博士項(xiàng)目“從族屬角度切入研究《說文通訓(xùn)定聲》”
(課題號(hào):13BS002)。
作者簡介:黃瓊,女,湖南漣源人,貴州師范學(xué)院文學(xué)院副教授,華中科技大學(xué)博士,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
(編輯:龍賢東)