李靜 屠國(guó)元
[摘要]蘇曼殊是晚清第三大翻譯家,其名僅位于嚴(yán)復(fù)和林紓之后。把蘇曼殊的主要文學(xué)譯介活動(dòng)置放在宏觀社會(huì)環(huán)境之中加以考察,可以發(fā)現(xiàn),蘇曼殊主要是以文學(xué)翻譯行為為依托,來(lái)表現(xiàn)他的革命之心和愛(ài)國(guó)之情。蘇曼殊的小說(shuō)翻譯旨在喚醒國(guó)民,實(shí)現(xiàn)革命啟蒙;西方浪漫主義詩(shī)歌翻譯旨在謀人家國(guó),催生社會(huì)制度變革;印度文學(xué)翻譯旨在輸入革命話語(yǔ)資源,推翻封建專制。他以翻譯針砭時(shí)弊,激勵(lì)民眾,宣傳革命,實(shí)現(xiàn)民族救亡,從而表征出鮮明的“借譯載道”的價(jià)值取向。
[關(guān)鍵詞]蘇曼殊;文學(xué)翻譯;價(jià)值取向;借譯載道
[中圖分類號(hào)]1046 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1002-2007(2015)03-0091-06
蘇曼殊(1884-1918)是近代中國(guó)民主革命志士、詩(shī)人和翻譯家。就他的翻譯成就而言,翁聆雨(Ramon Woon)和羅郁正(Irving Lo)在其合作撰寫(xiě)的《中國(guó)最后一個(gè)王朝的詩(shī)人和詩(shī)》(Po-ets and Poetry of China's Last Empire)一文中曾指出,蘇曼殊應(yīng)該獲得僅次于嚴(yán)復(fù)、林紓之后晚清“第三大翻譯家的位置”。誠(chéng)然,客觀地講,就翻譯數(shù)量而論,不管是與嚴(yán)復(fù)還是和林紓相比較,蘇曼殊位居他們之下是毋庸置疑的,但就其以翻譯為武器直接參與反清革命活動(dòng)而言則是他們二人所無(wú)法企及的。是以,本文擬將蘇曼殊的外國(guó)文學(xué)翻譯置放在歷史的語(yǔ)境中加以觀照,析出他“借譯載道”的翻譯價(jià)值觀取向,凸顯他的文學(xué)譯介活動(dòng)在中華民族追求現(xiàn)代性進(jìn)程中的重要意義與價(jià)值。
一、借譯載道:蘇曼殊民主革命思想介入下的翻譯價(jià)值觀表象
清末民初的中國(guó)處在一個(gè)風(fēng)云變幻、劇烈震蕩、除舊布新的時(shí)期,新與舊、東與西、強(qiáng)與弱、進(jìn)步與保守、民主與專制的激烈沖突,都使這個(gè)時(shí)代呈現(xiàn)出一種紛亂雜陳,讓人希望又絕望,亢奮又感傷的過(guò)渡性特征。蘇曼殊,這個(gè)矛盾時(shí)代的產(chǎn)兒,風(fēng)流倜儻,才華出眾,他在人間只活了34個(gè)春秋,英年早逝。他的人生雖短,卻如同流星一般劃過(guò)夜空,光芒四射,令人矚目。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)外矛盾十分突出,帝國(guó)主義侵華深入中國(guó)腹地,封建統(tǒng)治階級(jí)垂死掙扎,民族危機(jī)日益加深,山河破碎,國(guó)將不國(guó)。民族矛盾、階級(jí)矛盾、派系矛盾緊緊地交織在一起,籠罩在華夏大地的上空,國(guó)家前途風(fēng)雨飄搖。面對(duì)深陷危機(jī)之中、遭遇著西方列強(qiáng)的猛烈沖擊和昏庸無(wú)能的封建帝王所統(tǒng)治的國(guó)家,“以天下為己任”的士大夫意識(shí)與自我期許,使中國(guó)近代知識(shí)分子天生就與政治結(jié)下了難以割舍的情緣。一批知識(shí)分子懷著推翻帝制、締造民主共和國(guó)家的美好理想,在這魚(yú)目混雜的漩渦中,脫穎而出,掀起了民族資產(chǎn)階級(jí)革命,斗爭(zhēng)風(fēng)暴風(fēng)起云涌。在民主革命氣息的浸染下,蘇曼殊憑著對(duì)革命事業(yè)的向往和熱情,毫不猶豫地投身到了革命的激流之中。他不但親自參加革命,還用手中的筆桿子同其他革命友人一道,撰寫(xiě)宣傳革命的詩(shī)文,譯介外國(guó)文學(xué),抒發(fā)革命的情懷,為革命服務(wù),成為了著名的詩(shī)人、翻譯家和文化戰(zhàn)士。作為曾經(jīng)一度投身革命活動(dòng)的民主主義革命者的譯者,他所從事的翻譯活動(dòng)并不是在理想的真空中的純文學(xué)行為。他不是在遠(yuǎn)離塵世的凈土中,以不食人間煙火的姿態(tài)把玩文學(xué),欣賞文學(xué),而是在中國(guó)近代千瘡百孔、暗無(wú)天日的現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,以莫大的政治關(guān)懷,借助翻譯的舞臺(tái)詮釋著自己的政治理想,因此,他的革命思想必然會(huì)介入到他的翻譯行為之中,從而征顯出“借譯載道”的價(jià)值觀取向。他從譯作的社會(huì)功能來(lái)看待翻譯并論翻譯活動(dòng)的得失成敗。
蘇曼殊認(rèn)為被翻譯的作品對(duì)于譯語(yǔ)讀者而言應(yīng)該具有重要的社會(huì)意義。清末民初時(shí)期,精通英、法、德、拉丁、希臘等九種語(yǔ)言,曾被孫中山、林語(yǔ)堂稱之為“中國(guó)第一語(yǔ)言天才”的學(xué)貫中西的學(xué)者辜鴻銘先生,不僅在中書(shū)英譯方面享有盛譽(yù),而且曾翻譯了威廉·柯伯(William Cow-per)的《癡漢騎馬歌》和塞繆爾·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)的《古舟子詠》,成為近代中國(guó)向國(guó)內(nèi)譯介西方詩(shī)歌的先驅(qū),他的譯詩(shī)贏得了高度評(píng)價(jià)。然而,他所譯的《癡漢騎馬歌》卻遭到了蘇曼殊的“批評(píng)”。而這一批評(píng)并非出于辜鴻銘譯詩(shī)的語(yǔ)言或風(fēng)格問(wèn)題,而是出于翻譯選材的社會(huì)眼光。蘇曼殊批評(píng)辜氏的譯詩(shī)《癡漢騎馬歌》的社會(huì)意義不大,表露出蘇曼殊對(duì)于譯介外國(guó)文學(xué)的基本要求:關(guān)注原作所表達(dá)的思想內(nèi)容是否能夠?yàn)樽g入語(yǔ)社會(huì)所用,假如原作不具備有益于讀者的內(nèi)容,即便譯者譯得再好,也不足取。這就是說(shuō)一部翻譯作品有沒(méi)有價(jià)值,應(yīng)在于原著是否具有有益于譯語(yǔ)社會(huì)的思想內(nèi)容。至于譯作的“辭氣相副”,從翻譯的本體論觀之,盡管是本質(zhì)的要求,但是相較于作品的思想價(jià)值,倒在其次。所以,辜氏的譯詩(shī)在蘇曼殊的眼中,盡管稱得上“辭氣相副”,但其之所以成名僅在于“一夜脫稿,且頌其君”,然而其思想意義并不重要,因而并不具備翻譯的價(jià)值。他的這種翻譯觀實(shí)際上就是堅(jiān)持翻譯選材的社會(huì)標(biāo)準(zhǔn),表現(xiàn)為“借譯載道”的價(jià)值取向。所謂“借譯載道”,就是指蘇曼殊把他所要傳播的“道”——愛(ài)國(guó)主義,廣泛而深刻地寄寓在他有目的性選擇的能夠起到喚醒國(guó)民、實(shí)現(xiàn)政治啟蒙、促進(jìn)社會(huì)變革作用的外國(guó)作品之中,并且甚至在必要之時(shí)在翻譯的過(guò)程中給予適當(dāng)?shù)恼{(diào)適改造,把對(duì)國(guó)家、對(duì)民族的深愛(ài)和憂思轉(zhuǎn)借在輸進(jìn)的外域文化作品身上,用以表達(dá)自己的愛(ài)國(guó)情操和政治思想?!?0世紀(jì)初,有些翻譯家熱衷于翻譯趣味性較強(qiáng)的偵探、言情小說(shuō)、通俗小說(shuō),將西方的生活方式和消費(fèi)觀念介紹給中國(guó)讀者,麻痹了中國(guó)人民的意識(shí)和斗志,產(chǎn)生西化,無(wú)視中國(guó)現(xiàn)狀的讀者”。然而,蘇曼殊的小說(shuō)翻譯、詩(shī)歌翻譯和印度文學(xué)翻譯則多是用來(lái)“有所為”,借以抨擊封建專制的弊端,揭露帝國(guó)主義的罪行,宣揚(yáng)民主革命與民族解放思想,與同一時(shí)期傾心于趣味性較強(qiáng)的文學(xué)作品翻譯的譯家相比,他的翻譯行為反差很大,對(duì)比鮮明,足見(jiàn)他的政治志向與革命情懷。他堅(jiān)持了“借譯載道”的翻譯價(jià)值觀,清楚地顯露出他對(duì)于該譯文本的選擇傾向。
二、蘇曼殊“借譯載道”價(jià)值觀的表征譜系
蘇曼殊所翻譯的作品主要有以雨果《悲慘世界》為代表的小說(shuō)翻譯、以拜倫為代表的西方浪漫主義詩(shī)歌翻譯和印度文學(xué)翻譯等三個(gè)方面。這三方面的翻譯都是他用來(lái)警醒國(guó)人、啟迪民眾、抒發(fā)政治抱負(fù)的舞臺(tái),蘊(yùn)含著“借譯載道”的價(jià)值觀取向。
(一)以《悲慘世界》為代表的小說(shuō)翻譯,旨在喚醒國(guó)民,實(shí)現(xiàn)革命啟蒙
蘇曼殊是從小說(shuō)翻譯走上譯壇的,他翻譯的第一部作品便是法國(guó)作家維克多·雨果(VictorHugo)于1862年發(fā)表的世界名著——“LesMisérables”(現(xiàn)通譯為《悲慘世界》,下同)。雨果在法國(guó)文學(xué)史上,是著名的資產(chǎn)階級(jí)民主作家,是19世紀(jì)前期法國(guó)積極浪漫主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖人物,被稱為“法蘭西的莎士比亞”。其一生主張以“愛(ài)”制“惡”,反對(duì)暴力,倡導(dǎo)人道主義。雨果在這部浪漫主義的長(zhǎng)篇杰作里深刻揭露了資本主義社會(huì)奴役勞動(dòng)人民、逼良為娼的殘酷現(xiàn)實(shí),展現(xiàn)了19世紀(jì)法國(guó)貧苦人民的悲慘命運(yùn)。與此相似的是,近代中國(guó)半殖民地半封建的社會(huì)中,內(nèi)有滿清強(qiáng)權(quán)統(tǒng)治,外有帝國(guó)列強(qiáng)入侵,百姓生活苦不堪言,民不聊生。雨果在《悲慘世界》里所描述的法國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)簡(jiǎn)直就是近代中國(guó)的寫(xiě)照。
1903年,革命思想激進(jìn)的蘇曼殊從日本留學(xué)回國(guó)后,先后在蘇州吳中公學(xué)任教和資產(chǎn)階級(jí)民主革命黨人的革命機(jī)關(guān)報(bào)《蘇報(bào)》工作?!短K報(bào)》被清政府查封后,又到在上海創(chuàng)辦的資產(chǎn)階級(jí)革命宣傳陣地——《國(guó)民日日?qǐng)?bào)》社,擔(dān)任助理編輯和翻譯工作。《國(guó)民日日?qǐng)?bào)》是一個(gè)以反清排滿為旨?xì)w的革命刊物,其辦刊的宗旨主要就是宣傳資產(chǎn)階級(jí)民主思想,鼓吹民族民主革命,提倡科學(xué),反對(duì)迷信,喚醒國(guó)民覺(jué)悟。當(dāng)時(shí)輔助主編章太炎開(kāi)展工作的陳獨(dú)秀就希望蘇曼殊能翻譯一部西方社會(huì)以揭露專制統(tǒng)治為主題的小說(shuō)登載在副刊“黑暗世界”上,擴(kuò)大革命黨的革命思想影響,達(dá)到啟迪民眾的目的。此時(shí)的雨果在中國(guó)聲名正盛。1902年年底,梁?jiǎn)⒊状伟延旯肓酥袊?guó)。此后,馬君武于1903年3月12日在《新民叢報(bào)》第27號(hào)上發(fā)表的《茶余隨筆》,把雨果(馬譯為“雨茍”)列為“能文之愛(ài)國(guó)者”,后他又在3月27日出版的《新民叢報(bào)》第28號(hào)上,發(fā)表了《歐學(xué)之片影》。這個(gè)在中國(guó)近代社會(huì)里,由梁?jiǎn)⒊?,馬君武連續(xù)兩次側(cè)重以政治因素進(jìn)行解讀的法國(guó)作家,在中國(guó)讀者當(dāng)中,掀起了一股小小的“雨果熱”。雨果更是以1861年在《就英法聯(lián)軍遠(yuǎn)征中國(guó)給巴特勒上尉的信》中怒斥八國(guó)聯(lián)軍火燒圓明園的野蠻行徑而深得中國(guó)人民喜愛(ài)。他在信中把入侵中國(guó)的英國(guó)和法國(guó)比作“兩個(gè)強(qiáng)盜”,描寫(xiě)了他們強(qiáng)取豪奪并縱火焚燒圓明園的丑惡嘴臉,徹底揭露了他們的罪惡行徑,憤怒地痛斥了八國(guó)聯(lián)軍毀滅東方文明的強(qiáng)盜邏輯。大凡有愛(ài)國(guó)正義感和社會(huì)責(zé)任感的中國(guó)人讀了它之后,都會(huì)不由自主地對(duì)雨果產(chǎn)生欽佩和景仰之情。于是,他的反映貧苦人民悲慘命運(yùn)的《悲慘世界》可謂正中蘇曼殊的下懷。胸中懷著波瀾壯闊的革命思緒的愛(ài)國(guó)知識(shí)分子蘇曼殊,曾經(jīng)為了革命寧愿輟學(xué)也不愿屈服于其表兄林紫垣終止他讀書(shū)經(jīng)濟(jì)來(lái)源的威脅,自然不會(huì)放過(guò)這個(gè)絕佳的能夠影射近代中國(guó)民不聊生的狀況、促進(jìn)國(guó)人政治啟蒙、激勵(lì)國(guó)人推進(jìn)社會(huì)變革的精神資源。
從1903年10月8日起,《國(guó)民日日?qǐng)?bào)》間日連載了初名《慘社會(huì)》、署名為“法國(guó)大文豪囂俄(現(xiàn)通譯為雨果,下同)著,中國(guó)蘇子谷譯(蘇曼殊字子谷)”的《悲慘世界》的譯文。譯文載至12月1日,到第十一回半時(shí),因停刊而終止。以孫中山為首的民主革命派建立的鏡今書(shū)局于1904年出版了十四回《慘社會(huì)》的單行本,并更名為《慘世界》。蘇曼殊的《慘世界》譯文對(duì)雨果的原文進(jìn)行了不少刪節(jié)改動(dòng),也改變了雨果所塑造的人物形象。那么蘇曼殊緣何要增刪原文,“亂添亂造”呢?問(wèn)題的答案就在于他想要借助“翻譯”這把利器承載他的救國(guó)之“道”,實(shí)現(xiàn)胸中的救民于水火的政治理想。
近代中國(guó),內(nèi)憂外患。一批革命志士紛紛建立各種救國(guó)組織,開(kāi)展革命行動(dòng),同時(shí)也開(kāi)辦了一些報(bào)刊機(jī)構(gòu)作為宣傳革命思想的陣地,啟蒙國(guó)民。蘇曼殊當(dāng)時(shí)正在日本學(xué)習(xí),積極參加了“青年會(huì)”、“抗俄義勇隊(duì)”、“軍國(guó)民教育會(huì)”等革命團(tuán)體?;氐絿?guó)內(nèi),就職于與《蘇報(bào)》一樣持有反清宗旨的《國(guó)民日日?qǐng)?bào)》社,他的革命情緒依然濃烈,因此,《悲慘世界》的翻譯在他的筆下必然會(huì)摻雜他的愛(ài)國(guó)思想,表征他的革命志向。在他的眼里,這部世界名著的主要價(jià)值不在于其藝術(shù)成就的高低,而是在于其揭露和批判慘絕人寰的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的思想有催人奮起革命之功效。正是基于這樣的思想配置,蘇曼殊刪減了雨果在《悲慘世界》里所宣揚(yáng)的靠仁愛(ài)與信仰進(jìn)行啟蒙的思想和自我救贖的理念,增添了自己所創(chuàng)作的,具有不怕?tīng)奚?、敢作敢為英雄氣概的革命志士明男德,并借明男德的革命言論和行為?lái)宣泄他對(duì)腐敗無(wú)能的清政府的不滿,宣揚(yáng)他的革命觀點(diǎn),以達(dá)到他救國(guó)救民的目的?!八€把善良正直的主教改寫(xiě)成了貪婪偽善者,慢慢地把一本文學(xué)著作改寫(xiě)成一部政治小說(shuō)”。他這樣做,其實(shí)就是要借雨果的小說(shuō)闡發(fā)自己的革命思想,在某種程度上也不妨說(shuō)他干脆是把小說(shuō)當(dāng)作了他個(gè)人的革命行動(dòng)。
所以,作品中人物形象的變形,故事情節(jié)的篡改以及陳獨(dú)秀所說(shuō)的“亂添亂造”之處,這些都是他要做的服務(wù)于中國(guó)近代社會(huì)的革命“文章”,是他寄托在《悲慘世界》里的推翻舊制度、建立新制度、糾正世上一切不公現(xiàn)象的“革命啟蒙”思想,也是他精心設(shè)計(jì)的“借譯載道”的翻譯行為。
(二)西方浪漫主義詩(shī)歌翻譯,旨在謀人家國(guó),催生社會(huì)制度變革
有學(xué)者曾明確指出,蘇曼殊譯介外國(guó)詩(shī)歌帶有鮮明的政治目的,即將譯介外國(guó)文學(xué)視之為戳穿舊社會(huì)的丑惡罪行、激勵(lì)讀者追求民主自由的一種工具。考察蘇曼殊選擇譯介浪漫主義詩(shī)歌,也可以清楚地顯征出他旨在謀人家國(guó),催生社會(huì)制度變革的“借譯載道”的價(jià)值取向。他是想借西方浪漫主義詩(shī)歌的譯介,向國(guó)民大眾傳遞推翻黑暗中國(guó)的革命動(dòng)力,宣泄他的愛(ài)國(guó)之“道”、救國(guó)之夢(mèng)。
蘇曼殊主要翻譯過(guò)拜倫(Byron)、雪萊(Shelly)等西方著名浪漫主義詩(shī)人的詩(shī)歌,出版過(guò)《拜倫詩(shī)選》、《英漢三昧集》、《潮音》、《文學(xué)因緣》等譯作。他所譯介的詩(shī)歌尤以拜倫為最,包括《哀希臘》、《去國(guó)行》、《贊大?!?、《答美人贈(zèng)束發(fā)徽帶詩(shī)》、《留別雅典女郎》等篇,1909年編為《拜倫詩(shī)選》,在他的外國(guó)文學(xué)譯介中影響最大。拜倫是19世紀(jì)著名的浪漫主義詩(shī)人和革命戰(zhàn)士,他1820年參加了意大利的進(jìn)步秘密組織燒炭黨抗擊奧地利奴役的民族革命戰(zhàn)爭(zhēng),后又為了援助希臘人民獲取民族獨(dú)立而變賣(mài)了全部家產(chǎn)親赴希臘疆場(chǎng)用生命義助希臘的民族戰(zhàn)爭(zhēng)。他的詩(shī)歌鏗鏘有力,透射出追求民主自由的革命氣息。作為一名革命志士,蘇曼殊有著“丈夫自有沖天氣,不向他人行處行”的英雄氣概,對(duì)于他的翻譯固然不能說(shuō)他沒(méi)有翻譯本體論上的擴(kuò)大翻譯選材類別、增進(jìn)譯作質(zhì)量的追求,可是他相中拜倫、選譯拜倫的詩(shī)歌,重點(diǎn)加以譯介,絕不僅僅是把譯者的使命局限于此,所以,鄧慶周(2008)強(qiáng)調(diào)說(shuō),拜倫及其拜倫的詩(shī)歌對(duì)于蘇曼殊而言,是穿越時(shí)空的兩個(gè)中西“憤怒”的詩(shī)人的心聲呼應(yīng)與疊合,而不是為翻譯的“品種”與“質(zhì)量”計(jì),是通過(guò)譯介拜倫,期望借“他山之石”,呼喚神州大地,復(fù)興中華民族。其實(shí),蘇曼殊本人在《拜倫詩(shī)選》的自序中已經(jīng)聲明:“震旦萬(wàn)事?墜,豈復(fù)如昔時(shí)所稱天國(guó)(Celestial Empire),亦將為印度巴比倫埃及希臘之繼耳!”此語(yǔ)思之,常有余恫。比自秣陵遄歸將母,病起匈膈,檽筆譯拜倫《去國(guó)行》、《贊大?!?、《哀希臘》三篇。毋庸置疑,家國(guó)之痛不能不是他翻譯拜倫的主要原因。尤其是在晚清民族危亡的時(shí)代氣候中,他選擇翻譯拜倫的這些激情飛揚(yáng)、呼喚國(guó)魂的詩(shī)歌,更不能用簡(jiǎn)單的、脫離現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境的眼光視之。他曾一度是民主主義革命者的身份必然會(huì)介入他的文學(xué)思想觀念之中,斷不可能不在他的翻譯中滲入救國(guó)的政治取向。所以說(shuō)在英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的翻譯中,他更多地融入了對(duì)國(guó)家民族前途命運(yùn)的思考。他的這些譯作開(kāi)闊了國(guó)人的視野,聲援了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)民族民主斗爭(zhēng)的需要,發(fā)揮了思想智庫(kù)的作用,同時(shí)代讀者與后世讀者都對(duì)蘇曼殊的拜倫譯作歡迎之至。這就是蘇曼殊“借譯載道”翻譯價(jià)值觀的表現(xiàn),他的拜倫詩(shī)歌翻譯目的在于謀人家國(guó),催生社會(huì)制度變革。他翻譯的雪萊的英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌也表現(xiàn)了同樣的“借譯載道”價(jià)值取向,而不是把翻譯活動(dòng)僅僅理解為對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言審美力的再現(xiàn)。
雪萊是和拜倫齊名的英國(guó)浪漫主義詩(shī)人。恩格斯(Engels)曾對(duì)他們的反叛精神和振奮人心的作品給予了很高的評(píng)價(jià),他稱贊拜倫“懷有滿腔熱情而對(duì)當(dāng)前社會(huì)進(jìn)行辛辣的諷刺”,夸獎(jiǎng)雪萊是“天才的預(yù)言家”。雪萊作為偉大的革命詩(shī)人,他的詩(shī)富有反抗精神,具有強(qiáng)烈的戰(zhàn)斗性,充滿了對(duì)專制暴政的強(qiáng)烈抗議,鞭撻了統(tǒng)治階級(jí)的暴政和剝削。蘇曼殊既崇拜拜倫,也仰慕雪萊。他喜歡雪萊優(yōu)美而深情的長(zhǎng)篇抒情詩(shī)《含羞草》,但更喜歡他的因意外逝世沒(méi)能完成的詩(shī)劇《查理一世》。詩(shī)劇的結(jié)尾是山姆阿基唱著“短歌”(A Song)離他而去。這首只有四十五個(gè)詞的“短歌”清晰完整地勾畫(huà)了一幅冬日荒涼凄慘的景象,指涉著英國(guó)斯圖亞特王朝的第二個(gè)國(guó)王——查理一世的暴政即將終結(jié)。詩(shī)人雪萊以詩(shī)劇的形式,描寫(xiě)了查理一世的專橫跋扈和人民的憤懣反抗,勾勒了一幅“山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓”的圖景。
對(duì)于雪萊的這首“短歌”,蘇曼殊像對(duì)拜倫的《哀希臘》、《去國(guó)行》、《贊大?!返仍?shī)作一樣,獨(dú)具慧眼,相中了它的政治價(jià)值。雪萊的這首小詩(shī)預(yù)示著,“孤鳥(niǎo)”(喻指暴君斯圖亞特王朝查理一世)的暴政因英國(guó)人民的極度不滿和強(qiáng)烈反抗,其滅亡的日子已經(jīng)為期不遠(yuǎn),指日可待,恰好能夠“隱喻”中國(guó)晚清封建王朝的腐敗統(tǒng)治的行將朽木,被他改名為《冬日》,用五言律詩(shī)的形式移植進(jìn)了近代中國(guó)?!岸铡边@個(gè)譯名,在17世紀(jì)的英國(guó)象征著查理一世的封建暴虐統(tǒng)治的必然倒臺(tái),在19世紀(jì)與20世紀(jì)之交的中國(guó)則預(yù)示著封建社會(huì)的完結(jié),耐人尋味,寓意深刻。蘇曼殊的這種“別有用心”的改寫(xiě),正是他的“借譯載道”的翻譯價(jià)值取向所致。他要借翻譯這個(gè)舞臺(tái),上演他愛(ài)國(guó)主義之“道”的戲劇,用翻譯這只導(dǎo)航標(biāo),引領(lǐng)著荷載了解救中國(guó)之歷史重任的巨輪駛向光明的彼岸。
(三)印度文學(xué)翻譯,旨在輸入革命話語(yǔ)資源,推翻封建專制
蘇曼殊在革命的漩渦里激流勇進(jìn),踴躍投身于種種名目的政治文化活動(dòng),為推翻滿清王朝的統(tǒng)治盡心竭力,為討伐袁世凱的復(fù)辟帝制身先士卒。面對(duì)康有為誓死?;省⑿е仪宓鄣男袨?,蘇曼殊極為不滿,憤怒不已。他秉持革命排滿的立場(chǎng),一邊通過(guò)《中國(guó)時(shí)報(bào)》與康有為改良派的機(jī)關(guān)報(bào)《商報(bào)》進(jìn)行唇槍舌戰(zhàn)的激烈論爭(zhēng),一邊決心通過(guò)極端手段槍殺康有為,后因被極力阻攔,暗殺計(jì)劃沒(méi)能得到落實(shí)。他曾在孫中山的授意下與廖仲愷等人組織二十多個(gè)留日青年學(xué)生組成義勇隊(duì),以備參加武裝起義之需。1904年冬,蘇曼殊聽(tīng)聞他的好友與黃興的革命團(tuán)體華興會(huì)正在長(zhǎng)沙舉事,密謀暴動(dòng)起義,他即來(lái)湖南,任教長(zhǎng)沙實(shí)業(yè)學(xué)堂,參與武裝起義策劃之事。起義因舉事前10天泄密而流產(chǎn),黃興逃往上海。蘇曼殊回到上海后,又參與了黃興在上海召集的部分華興會(huì)成員決定實(shí)行暗殺和武裝起義的秘密會(huì)議??偠灾?,清末時(shí)期有影響的主要革命組織的名單里基本上都能看到他位列其中,或者說(shuō)他即便不是核心成員,至少與他們也有著牽絲掛藤的聯(lián)系。而且目前現(xiàn)有的歷史材料顯示,他的革命活動(dòng)經(jīng)歷前后十分連貫,革命表現(xiàn)也相當(dāng)踴躍積極,有時(shí)候甚至到了奮不顧身、舍生忘死的程度。他的這些斗爭(zhēng)經(jīng)歷、他的革命豪情、他的思想配備必然會(huì)在他的翻譯中或多或少地有所流露與表征,這足已預(yù)設(shè)了他的翻譯選材取向會(huì)貼近社會(huì)時(shí)勢(shì)表征愛(ài)國(guó)之道,而且也預(yù)設(shè)了他的翻譯過(guò)程不可能完全是真空中的語(yǔ)言傳遞,勢(shì)必存在著某些功利用心的本土化改造。他的《悲慘世界》小說(shuō)翻譯和浪漫主義詩(shī)歌翻譯都介入了他的革命意圖,進(jìn)行了必要的調(diào)適、改寫(xiě)以使其服務(wù)于推進(jìn)革命、掃除思想障礙的需要,表現(xiàn)出“借譯載道”的價(jià)值取向。
1904年以后,蘇曼殊改變了革命斗爭(zhēng)的方式,離開(kāi)了鄉(xiāng)土,遠(yuǎn)游南洋從事教書(shū)與寫(xiě)作,利用教員的身份遮掩,主動(dòng)擔(dān)負(fù)起宣傳革命、發(fā)動(dòng)革命、串連革命力量的任務(wù)。他雖然疏離了親自對(duì)敵的斗爭(zhēng)但卻時(shí)刻關(guān)注國(guó)內(nèi)的政治時(shí)局,以赤誠(chéng)的愛(ài)國(guó)之心,在寫(xiě)作與翻譯領(lǐng)域辛勤耕耘,關(guān)心著祖國(guó)的救亡大業(yè)。他實(shí)際上是“身在曹營(yíng)心在漢”,時(shí)刻牽掛著國(guó)內(nèi)辛亥革命的進(jìn)展。在翻譯領(lǐng)域,他一直懷有“借譯載道”的“別有用心”。在南洋一帶,他感受到了佛教文化的魅力,也從中發(fā)現(xiàn)了有益于革命的話語(yǔ)資源。這樣,印度作家矍沙、詩(shī)人陀露哆等帶有革命氣息的作品自然也就進(jìn)入了他的譯介視野。
矍沙的筆記小說(shuō)《娑羅海濱循跡記》,以神話故事的形式痛斥了英國(guó)侵略者屠戮印度人民的血淋淋事實(shí)。19世紀(jì)中葉,大英帝國(guó)對(duì)外擴(kuò)張,侵占印度,無(wú)恥地把印度變?yōu)樗闹趁竦?,并?shí)行了鐵腕統(tǒng)治,大肆虐待屠殺印度人民。場(chǎng)面令人慘不忍睹。另外,這部小說(shuō)作品還以深長(zhǎng)悠厚的情感廣占萬(wàn)斛筆墨,抒發(fā)了“不食黃泥,無(wú)以殘度日”、“被人監(jiān)殺無(wú)已”的囚虜之苦和亡國(guó)之痛。最后,作者矍沙褒揚(yáng)了印度人民被逼上梁山,揭竿而起,“一日聚六百余人,與大盜奮斗四次”的不屈不撓的抗?fàn)幘?。所有這些,在蘇曼殊的眼里,對(duì)于近代屢遭列強(qiáng)進(jìn)犯的中國(guó)而言,都是不可多得的精神資源,完全可以用來(lái)諷喻中國(guó),激勵(lì)國(guó)人的奮斗豪情。1908年6月,他把譯文發(fā)表在同盟會(huì)的機(jī)關(guān)報(bào)《民報(bào)》第22至23號(hào)上,并在“譯者記”里特別交代,作者矍沙是“托諸神話”,以寫(xiě)“亡國(guó)之悲”。不言自明,蘇曼殊的出發(fā)點(diǎn)就是要輸入印度人民的革命話語(yǔ)資源,借助矍沙的小說(shuō)譯文,警醒國(guó)人,以印度的遭遇為戒,以印度人的抗?fàn)幘駷殍b,激起國(guó)人的愛(ài)國(guó)之情,奮起斗爭(zhēng),力避中華民族的“亡國(guó)之悲”。
1909年,蘇曼殊又翻譯了印度女詩(shī)人陀露哆的一首短詩(shī)《樂(lè)苑詩(shī)》。周瘦鵑在《紫蘭花片》中稱陀露哆“以詩(shī)鳴恒河南北。固以國(guó)運(yùn)所關(guān),每一著筆,輒惻惻做亡國(guó)之音。有《樂(lè)苑》一章,即為祖國(guó)告哀而作,蓋盛言印度之為黃金樂(lè)土,而今乃非自有也”。從中可見(jiàn)這位女詩(shī)人寫(xiě)作此詩(shī)的主旨是“為祖國(guó)告哀而作”。這清楚地表明,蘇曼殊翻譯陀露哆的《樂(lè)苑詩(shī)》,除了出于文學(xué)自身因素的思量之外,也是為他的祖國(guó)中華民族“告哀”,寄寓著他的“宗國(guó)之思”。他是要用印度民族的亡國(guó)之苦和沉痛的歷史教訓(xùn)作為前車(chē)之鑒給國(guó)人掛起高高的警示牌:警惕帝國(guó)主義列強(qiáng)瓜分甚至侵吞中華民族。這也正是有研究者所指出的,他之所以譯介受壓迫民族的慘痛的亡國(guó)史,正是出于向國(guó)人彰揚(yáng)愛(ài)國(guó)主義的需要,也是鼓勵(lì)資產(chǎn)階級(jí)民主主義革命的需要。據(jù)此就不難理解為何1911年底他在爪哇獲悉國(guó)內(nèi)武昌起義捷報(bào)傳來(lái)的消息時(shí)不禁激動(dòng)萬(wàn)分,典衣賣(mài)書(shū),即刻于1912年春回國(guó),加入了提倡民族氣節(jié)、反對(duì)滿清王朝的腐朽統(tǒng)治、一直鼓吹資產(chǎn)階級(jí)革命的文化團(tuán)體一南社,并與柳亞子、高旭和陳去病等革命作家共同書(shū)寫(xiě)一個(gè)人反對(duì)袁世凱篡奪民主革命的果實(shí)、實(shí)行封建統(tǒng)治致使民主共和國(guó)名存實(shí)亡的主題,勾畫(huà)崇尚民主自由的國(guó)家藍(lán)圖。他甚至對(duì)黑暗如漆的社會(huì)現(xiàn)實(shí)再次作出了英勇無(wú)畏的正面抗擊,于1913年激奮地發(fā)表《討袁宣言》,準(zhǔn)備行刺倒施逆行、在高揚(yáng)民主大旗的形勢(shì)下依然我行我素恢復(fù)帝制的袁世凱。我們由此不難想象,他的詩(shī)人身份雖然會(huì)讓他在翻譯的具體過(guò)程中恪盡職守,對(duì)女詩(shī)人陀露哆的短詩(shī)《樂(lè)苑詩(shī)》給予文學(xué)審美性的觀照,但是他作為革命者的原始選譯初衷則是意欲通過(guò)這首詩(shī)的翻譯而有所作為,借助翻譯承載他的愛(ài)國(guó)救國(guó)之“道”。他的印度文學(xué)翻譯,都是旨在喚醒國(guó)民,為國(guó)內(nèi)的民主革命輸入話語(yǔ)資源。
三、結(jié)語(yǔ)
一代國(guó)學(xué)大師錢(qián)基博曾把蘇曼殊與“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的嚴(yán)復(fù)和林紓兩大著名翻譯家相提并論,稱他們的翻譯活動(dòng)在晚清時(shí)期可謂三足鼎立,足見(jiàn)蘇曼殊在翻譯史上的地位??墒侨酥袕V為人知的是嚴(yán)林二人的翻譯成績(jī)及其在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中的影響,而蘇曼殊的翻譯給近代沉淪中的麻木不覺(jué)的國(guó)人以警醒與啟迪及對(duì)促進(jìn)民族自覺(jué)所發(fā)揮的作用在他們二人引領(lǐng)譯壇風(fēng)騷的光環(huán)中則似乎被淹沒(méi)了。因此,本文把蘇曼殊的主要翻譯行為放置在歷史的語(yǔ)境之中加以審視,指出蘇曼殊主要是以文學(xué)翻譯行為為依托,表現(xiàn)他的革命之心和愛(ài)國(guó)之情。他以翻譯針砭時(shí)弊,激勵(lì)民眾,宣傳革命,實(shí)現(xiàn)民族救亡。簡(jiǎn)言之,他的翻譯活動(dòng)顯征出鮮明的“借譯載道”的價(jià)值取向。
[責(zé)任編輯 叢光]