• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      宗教語(yǔ)言英譯的倫理透視——《水滸傳》英譯本對(duì)比研究之一

      2015-12-29 06:00:03劉英蘋
      當(dāng)代外語(yǔ)研究 2015年8期
      關(guān)鍵詞:水滸傳

      耿 智 劉英蘋

      (大連民族大學(xué),大連,116600)

      宗教語(yǔ)言英譯的倫理透視——《水滸傳》英譯本對(duì)比研究之一

      耿智劉英蘋

      (大連民族大學(xué),大連,116600)

      摘要:中華典籍外譯的翻譯活動(dòng)已成為文化熱點(diǎn),但是作為代表國(guó)家的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),中華典籍的翻譯質(zhì)量需要嚴(yán)格把控。用什么翻譯理論和方法來(lái)處理指導(dǎo)這種翻譯活動(dòng)的問(wèn)題尚待解決。本文認(rèn)為倫理翻譯學(xué)應(yīng)是指導(dǎo)中華典籍翻譯的最佳理論,為此,本研究依據(jù)翻譯倫理,針對(duì)《水滸傳》兩個(gè)著名英譯本中對(duì)宗教語(yǔ)言的處理進(jìn)行對(duì)比分析。研究的整體發(fā)現(xiàn)是沙博里的翻譯更加符合翻譯倫理的基本要求,并在此基礎(chǔ)上探討了新的翻譯原則和方法。

      關(guān)鍵詞:翻譯倫理學(xué),中華典籍翻譯,宗教語(yǔ)言,再現(xiàn)倫理,交際倫理,規(guī)范倫理

      1. 引言

      隨著改革開放以來(lái)中國(guó)國(guó)際威望的不斷提高,將中華典籍翻譯成外語(yǔ)的翻譯活動(dòng)已成為我國(guó)的文化熱點(diǎn)。不少單位和出版機(jī)構(gòu)不惜投入很大的財(cái)力,競(jìng)相選擇中華典籍中的精華,組織翻譯人員進(jìn)行翻譯出版。眾所周知,中華典籍是我們國(guó)家非物質(zhì)遺產(chǎn)之一,像對(duì)待其它非物質(zhì)文化遺產(chǎn)一樣,大家的態(tài)度是很嚴(yán)肅的。這里的問(wèn)題是,翻譯質(zhì)量必須嚴(yán)加控制?,F(xiàn)在我國(guó)翻譯界在翻譯理論研究中,幾乎沒(méi)有形成大家都能遵照的翻譯原則,而且在探討研究的過(guò)程中,又出現(xiàn)了一些新的理論,如譯者主體論、生態(tài)翻譯論等等。但是就翻譯活動(dòng)最廣的領(lǐng)域英譯漢而言,就沒(méi)有一本完全按照這些理論譯出的譯品,或者譯者也不敢聲稱自己是按照什么理論譯出的作品。近年來(lái),已有學(xué)者撰寫專著,運(yùn)用翻譯倫理來(lái)指導(dǎo)翻譯研究,如《翻譯倫理學(xué)》、《翻譯倫理研究》等。而且這種新翻譯理論已深入到各種文體,文史哲也好,科技也好,政論也好,甚至在廣告文體都派上了用場(chǎng)。這說(shuō)明翻譯倫理有一定的系統(tǒng)理論,有一定的使用價(jià)值。本文運(yùn)用翻譯倫理中的三種理論,對(duì)《水滸傳》兩個(gè)著名英譯本①進(jìn)行對(duì)比研究:一個(gè)是賽珍珠(Pearl S. Buck)的譯本(2010,下簡(jiǎn)稱賽譯),一個(gè)是沙博里(Sidney Shapiro)的譯本(1980,下簡(jiǎn)稱沙譯)。本研究旨在探究譯者是否能從翻譯倫理審視并處理譯文,并且如果遵循一定的倫理視角,譯文將會(huì)產(chǎn)生何等效果。鑒于宗教信仰是原作的重要內(nèi)容,宗教倫理的翻譯十分重要,所以我們選擇相關(guān)譯例加以探討。

      劉英蘋,大連民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。電子郵箱:xiaopinfern@163.com

      *本文為中央高校自主科研基金項(xiàng)目“倫理學(xué)與明清小說(shuō)的英譯研究”(編號(hào)20150418)和中央高校自主科研基金項(xiàng)目項(xiàng)目“語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的明清小說(shuō)英譯描述性研究”(編號(hào)20150204)的成果之一。

      2. 宗教語(yǔ)言的特點(diǎn)

      宗教語(yǔ)言不同于日常語(yǔ)言。宗教語(yǔ)言是在日常語(yǔ)言所提供的原本語(yǔ)義和經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上生成的,它從含有一切意謂指向的日常語(yǔ)言中,逐漸發(fā)展成為一種專門化的語(yǔ)言。如佛教“十二因緣”中的“愛”,意為由于有了苦樂(lè)感覺之后所起的求樂(lè)避苦,并且貪于五欲的心理活動(dòng),它是眾生輪回的主要原因,所以具有特定的象征意義。上帝(天主)的“兒子”——耶穌基督是拯救世人的救世主,信他的必得救,其象征意義也決不同于日常語(yǔ)言。

      宗教語(yǔ)言是象征的語(yǔ)言。美國(guó)籍德國(guó)神學(xué)家保羅·蒂利希認(rèn)為宗教象征具有四個(gè)特性:(1)形象性,即以可見的符號(hào)形象地表達(dá)不可見的實(shí)在;(2)可認(rèn)知性,即領(lǐng)受者可洞見其意義;(3)內(nèi)在的力量性,即它是終極關(guān)懷的力量的載體,與其內(nèi)在力量不可分離;(4)為社團(tuán)廣泛接受的特性,即象征是為宗教社團(tuán)之整體所接受的表達(dá)宗教信念的符號(hào),象征在該群體中成為可公共交流的符號(hào),具有促成該群體的成員在宗教信仰上互相理解的功能。總的來(lái)說(shuō),宗教象征是那些無(wú)條件地超越人類觀念領(lǐng)域的實(shí)在的體現(xiàn),它指向暗含于宗教活動(dòng)之內(nèi)的終極實(shí)在。

      從文體來(lái)分析,宗教語(yǔ)言是一種莊嚴(yán)體。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),莊嚴(yán)體是一種書面語(yǔ)。以英語(yǔ)為例,書面語(yǔ)用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)法嚴(yán)格,即使在當(dāng)代,仍保留古英語(yǔ)的格式。以美國(guó)電影大片《十誡》的字幕為例,其中的代詞、情態(tài)動(dòng)詞等都采用古英語(yǔ)的拼寫形式,例如:Thou shalt not kill(不可殺人);Thou shalt not commit adultery(不可奸淫);Thou shalt not steal(不可偷盜);等等。漢語(yǔ)書面語(yǔ)中與宗教有關(guān)的語(yǔ)言也是如此,遣詞造句,接近文言。以《水滸傳》為例,智真長(zhǎng)老在為魯達(dá)賜教名前所講的三皈五戒都是以文言句式說(shuō)的,例如三皈:“智深,受記。一要皈依三寶。二要皈奉佛法。三要皈敬師友。此為三皈,可能持否?”按照寺院規(guī)矩,此時(shí)只能用“能”或“否”做簡(jiǎn)單回答,可是智深卻用口語(yǔ)回答“行啊”,結(jié)果引起眾僧大笑。因此在翻譯宗教語(yǔ)言時(shí),必須懂得語(yǔ)言的象征性,又要把握住語(yǔ)言的莊嚴(yán)性。

      3. 以再現(xiàn)倫理審視譯文

      所謂再現(xiàn)倫理就是對(duì)原文的“代言”,也就是要體現(xiàn)原文所要表達(dá)的意思,這是對(duì)應(yīng)“真實(shí)”的價(jià)值觀的。因此再現(xiàn)倫理重在“真實(shí)”;主張?jiān)佻F(xiàn)原文的文本,再現(xiàn)原作者的意圖,再現(xiàn)原文的文化(楊鎮(zhèn)源2013:67)。從宗教語(yǔ)言的翻譯來(lái)看,譯者不僅要了解一門宗教的宗旨和理念,還要了解相關(guān)的禮儀與活動(dòng)?!端疂G傳》里所涉及的宗教有兩大門,也就是中國(guó)傳統(tǒng)的道教和佛教。道教的宗旨是“仙道貴生,無(wú)量度人”,“煉形存神”,“形神俱妙”,“與道合真”,“樂(lè)生貴生”。佛教的宗旨是看透生命和宇宙的真相,最終超越生死和苦、斷盡一切煩惱,得到解脫。在中國(guó),道教與佛教并不是相互排斥的。道士和僧人有時(shí)也是走在一起的,例如《紅樓夢(mèng)》第一回,那空空道人便是與癩頭僧走在一起,將一塊女媧補(bǔ)天所剩的頑石帶往紅塵。《水滸傳》中,史進(jìn)為其父殯葬,既請(qǐng)了僧人也請(qǐng)了道士。請(qǐng)看原文:

      史進(jìn)一面?zhèn)涔讟∈?請(qǐng)僧修設(shè)好事,追齋理七,薦拔太公。又請(qǐng)道士建立齋醮,超度生天,整做了十?dāng)?shù)壇好事功果道場(chǎng),選了吉日良時(shí),出喪安葬。(施耐庵、羅貫中1997:30)

      賽珍珠和沙博理分別將這段文字翻譯如下:

      賽譯:Then Shih Jin prepared a coffin and an outer casket and he put his father within and he asked the priests to come and to chant the books for the seven times seven days of mourning. And he prepared the foods of rites and the sacrifices to the old lord and asked Taoists to pray for his father’s soul to redeem it from hell and send it straight to Heaven. From the beginning to end the young man had the priests in some ten-odd times, and he found a luck day and a lucky hour in which to carry out his father’s coffin to be buried. (Buck 2010: 20)

      沙譯:Shi Jin prepared a coffin and outer casket, in which his father was laid, richly dressed, and he hired Buddhist monks to conduct seven services, once every day seven days, to pray for the departed squire. He also paid Taoist priests to chant prayers ensuring the passage of his father’s soul straight to heaven. There were more than ten of these services. He then selected an auspicious day for the funeral. (Shapiro 1980: 31)

      史進(jìn)在父親死后的四十九天內(nèi),每七天就齋供追祭一次,并請(qǐng)僧道誦經(jīng)超度,叫做“理七”,也叫“追齋理七”。按照道教的說(shuō)法,人之初生,以七日為臘;人之初死,以七日為忌。一臘而一魄成,故七七四十九日而七魄具矣;一忌而一魄泯矣,所以,做度亡道場(chǎng)也是在四十九日之內(nèi)。史進(jìn)還為父親做了十?dāng)?shù)壇功果道場(chǎng)?!肮笔欠鸺艺Z(yǔ),與“功德”義同,指僧人念經(jīng)誦佛為死者超度,這也顯示了他對(duì)老人的一片孝心。根據(jù)這一宗教含義來(lái)看以上兩個(gè)譯本,不難發(fā)現(xiàn)賽譯有幾處是違背原意的。第一,僧人譯成priest就跟后面的道士混為一談了。第二,追齋理七不是七天七次,而是每七天一次。第三,薦拔太公,不是將其靈魂從地獄遷至天堂,而是直接升天。第四,將吉日良時(shí)譯成a luck day也欠妥。對(duì)比之下,沙博里的譯文就好多了,因?yàn)樽g文完整地表達(dá)了兩種宗教儀式的區(qū)別,也就是再現(xiàn)了原文的文化理念。

      我們?cè)賮?lái)看魯達(dá)上五臺(tái)山的情景。當(dāng)趙員外將魯達(dá)推薦到文殊院時(shí),智真長(zhǎng)老下面的僧人都勸長(zhǎng)老不要接納他,都說(shuō)他“形容丑惡,貌相頑兇”。長(zhǎng)老燒了一炷香求佛,看清魯達(dá)的本質(zhì),便對(duì)眾僧道:

      此人上應(yīng)天星,心地剛直,雖然時(shí)下兇頑,命中駁雜,久后卻得清凈,正果非凡,汝等皆不及他。(施耐庵、羅貫中1997:60)

      兩位翻譯家為這段文字提供的相應(yīng)譯文是:

      賽譯:He is born of a Star in Heaven. His heart is exceedingly single and sincere, although he is man of fierceness. Yes, even his destiny is full of evil and difficult things, yet afterwards he will assuredly go to the pure regions of the gods and he will become more than man and in the end none of you will equal him. (Buck 2010: 40)

      沙譯:This man represents a star in Heaven. His heart is honest. Even though his appearance is savage and his life has been troubled, he will eventually become purified and attain sainthood. None of you is his equal. (Shapiro 1980: 65)

      這里跟佛教密切相關(guān)的言語(yǔ)有三處。一是“上應(yīng)天星”;二是“卻得清凈”;三是“正果非凡”。上應(yīng)天星是指對(duì)應(yīng)天上二十八個(gè)星宿。顯然,賽譯是不對(duì)的。“卻得清凈”是佛家修身要達(dá)到的境界,而按照佛教的教義,這全靠自己修身養(yǎng)性,因此沙譯是切貼的?!罢笔茄云湫扌谐晒?學(xué)佛證得之果。賽譯將這兩個(gè)佛語(yǔ)分別譯成go to the pure region of the gods與become more than man;意思很不明確,因?yàn)榍罢呖芍肝鞣剿绨莸南ED神山,后者可指“超人”,這樣譯文就產(chǎn)生岐義了。而沙譯則意思明確,表達(dá)了佛教的真諦。

      4. 以交際倫理審視譯文

      在翻譯過(guò)程中,譯者是溝通原文作者和譯語(yǔ)讀者的橋梁。再現(xiàn)倫理是指譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)原文作者負(fù)責(zé),不能偏離甚至歪曲作者的原意。交際倫理是指對(duì)譯語(yǔ)的讀者負(fù)責(zé),否者,翻譯就會(huì)失去重要的或者全部的意義(彭萍2013:196)。我們要對(duì)譯語(yǔ)讀者服務(wù),首先是要使譯文意思明確,其次是要使譯文簡(jiǎn)潔流暢。來(lái)看魯達(dá)出家剃度的場(chǎng)面。魯達(dá)頭發(fā)和胡須全都刮光后,首座呈將度牒上法座前,請(qǐng)長(zhǎng)老賜法名。長(zhǎng)老拿起空頭度牒,說(shuō)了一段偈言:

      靈光一點(diǎn),價(jià)值千金。佛法廣大,賜名智深。(施耐庵、羅貫中1997:61)

      兩位翻譯家的相關(guān)譯文如下:

      賽譯:Of Buddha’ light a fragment, but the price of it is beyond gold! By the power of the gods will I give him a name and it shall be Chi Shen! (Buck 2010: 41)

      沙譯:A spark from the soul is worth more than a thousand pieces of gold. Our Buddhist Way is great and wide. Let him be called Sagacious. (Shapiro 1980: 66)

      所謂偈言是佛經(jīng)中的唱頌詞。每句三字、四字、五字、六字、七字以至多字不等,通常以四句為一偈。首先我們來(lái)看賽譯。譯文至少有三處會(huì)使英美等國(guó)的讀者弄不清楚。首先,靈光是指什么?是佛光的一點(diǎn)嗎?佛光是指佛的智慧光芒??墒沁@里是指受賜者有沒(méi)有獲得正果的心靈。第二,佛法譯成了the power of gods,回譯過(guò)來(lái)就是“眾神的力量”,那么指哪些神呢?第三,將“智深”音譯過(guò)來(lái),譯語(yǔ)讀者就不明這法名的內(nèi)涵。法名是指人皈依佛門后,由法師取的名字,往往有很深的內(nèi)涵。我們?cè)賮?lái)看沙譯,譯文的意思就明確多了。在以后的章回中,魯智深就譯成Sagacious Lu,或者簡(jiǎn)稱Sagacious,或簡(jiǎn)稱Lu;對(duì)于這些,英美等國(guó)讀者是清楚的,因?yàn)橹袊?guó)人的名字,前面是姓,后面是名。而且很多華裔英國(guó)人或美國(guó)人,他們的名是英文,而姓則保留中國(guó)字的拼音。

      中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是一百多年前大量引進(jìn)西方文明的時(shí)期較系統(tǒng)地形成的,也就是中國(guó)近代史從戊戌變法一直到新文化運(yùn)動(dòng)這一階段中形成的。其中影響最大的是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。這里“達(dá)雅”就是針對(duì)譯文而言的。其實(shí)關(guān)于佛教譯文的優(yōu)美的問(wèn)題,早在晉代就有人提出來(lái)了。那就是鳩摩羅什提出來(lái)的“依實(shí)出華”。對(duì)不美的譯文,他有一個(gè)有名的比喻。他說(shuō):“但改梵為秦,失其藻味蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也”(陳福康1996:26)。下面我們還是以實(shí)例來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。小說(shuō)《水滸傳》寫到魯智深大鬧五臺(tái)山以后,連一直寵愛他的智真長(zhǎng)老也不忍再留他在寺廟了,只好將他轉(zhuǎn)到別處去。臨走前,長(zhǎng)老給了一個(gè)四句偈言,告訴他可以終身受用。這偈言既是一個(gè)溫馨的警示,也是一個(gè)預(yù)言。這一段情節(jié)的文字如下:

      “我夜來(lái)看了,贈(zèng)汝四句偈言,你可終身受用。記取今日之言。”智深跪下道:“灑家愿聽偈言?!遍L(zhǎng)老道:遇林而起,遇山而富,遇水而興,遇江而止。(施耐庵、羅貫中1997:73)

      兩位翻譯家的相關(guān)譯文如下:

      賽譯:“...In the night I had a vision and I give you these four prophecies. You must use then all your life, and you must remember what I have told you this day.”

      Lu Chi Shen had knelt then and he said “I would hear the prophecies.”

      The abbot replied, “When you see the forest, then you will rise. When you see the mountain, there you will become rich. When you see a great city you are to move from it. When you see the great river, there you must stay.” (Buck 2010: 50)

      沙譯:“...Last night I had a vision and composed a four-line prophecies verse to guide your destiny. You must remember these words.”

      Kneeling before him, Lu said. “I’d like to hear the prophecies.”

      The abbot intoned:” Take action in the forest, prosper in the mountains, flourish amid the waters, but halt at the river.” (Shapiro 1980: 82)

      偈言的格式是十分講究的。其實(shí)作者施耐庵是借智真長(zhǎng)老的偈言,來(lái)勾畫魯智深一生的經(jīng)歷。這四句偈言是個(gè)雙重詞格:即排比加雙關(guān)。如果用白話來(lái)解釋一下,可以這樣說(shuō):遇到綠林(野豬林)而起義,遇到二龍山而劫富濟(jì)貧,遇到水泊梁山而興旺發(fā)達(dá),遇到錢塘江而圓寂。將兩段譯文進(jìn)行比較,沙譯更注意原文的排比結(jié)構(gòu)。而賽譯的排比不夠完整,而且有誤譯,例如把“起”譯成rise,將“止”譯成stay。不過(guò)第三句不是誤譯,因?yàn)橘愖g的原版本不同。七十回《水滸傳》原文是“遇州而遷”,說(shuō)的是魯智深在青州歸于梁山,在華州被擒被救,在杭州圓寂。這些雙關(guān)不好直譯出來(lái),但是稍有文學(xué)修養(yǎng)的英美等國(guó)讀者可以將這視為伏筆,讀完全書,也能領(lǐng)悟;因?yàn)楹髞?lái)的故事情節(jié)印證了長(zhǎng)老的偈言。

      5. 以規(guī)范倫理審視譯文

      所謂規(guī)范倫理,是指譯者按照預(yù)先公認(rèn)的規(guī)范行事。我國(guó)翻譯理論,按照有的學(xué)者的說(shuō)法,是自成系統(tǒng)的。改革開放以來(lái),我國(guó)翻譯界對(duì)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法等問(wèn)題進(jìn)行了進(jìn)一步的討論。以翻譯標(biāo)準(zhǔn)而論,大家比較推崇的是劉重德先生提出的“信、達(dá)、切”。這里“切”代替了嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的“雅”字。具體說(shuō)來(lái),就是指譯文在達(dá)到忠實(shí)和通順后,必須進(jìn)而要求風(fēng)格的切合。這里我們摘取《水滸傳》引首中的例子來(lái)討論。

      小說(shuō)是必須交代歷史背景的,《水滸傳》以簡(jiǎn)短的引首交代了故事發(fā)生的年代。小說(shuō)開始是講唐朝崩潰后五代十國(guó)的混亂局勢(shì),接著說(shuō)“后來(lái)感的天道循環(huán),向甲馬營(yíng)中生下太祖武德皇帝來(lái)。他是霹靂大仙下凡,掃清寰宇,蕩?kù)o中原,建立了大宋皇朝?!碧煜滦蝿?shì)如何呢?作者又借用一位道高德厚的道家隱士陳摶的評(píng)論來(lái)表述:

      天下從此定矣。正乃上合天心,下合地理,中合人和。(施耐庵、羅貫中1997:2)

      下面來(lái)看兩位翻譯家的譯文:

      賽譯:From this time peace will reign in our land. Truly is it Heaven’s will above that this Chao shall be Emperor and so is in accord also with the kingdom of the earth beneath, and between these, it also accords with the hearts of men. (Buck 2010: 1)

      沙譯:The empire will be firmly settled from now on. For this is in accord with the will of Heaven above, the laws of the Earth below, and the hearts of men between. (Shapiro 1980: 3-4)

      這種評(píng)論既然出自道家隱士之口,肯定會(huì)用道教的宇宙觀來(lái)加以評(píng)述?!疤斓厝恕背鲎杂诘兰业浼吨芤住?。我國(guó)國(guó)學(xué)的啟蒙讀物《三字經(jīng)》都錄用了這種宇宙觀,即:“三才者,天地人;三光者,日月星”。漢語(yǔ)的原文是十分簡(jiǎn)潔的,而且用了十分嚴(yán)格的排比結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了漢語(yǔ)里宗教語(yǔ)言的簡(jiǎn)練與淳樸。對(duì)比一下兩個(gè)譯本,我們可以看出,賽譯拖泥帶水,很不流暢,也不簡(jiǎn)潔。英語(yǔ)是十分講究簡(jiǎn)潔的,如果前面的結(jié)構(gòu)相同,重復(fù)的詞語(yǔ)就必須省略。比如培根的“論讀書”:Reading makes a full man;conference,a ready man; writing,an exact man(讀書使人充實(shí),說(shuō)話使人機(jī)敏,寫作使人精深)。我們說(shuō),語(yǔ)言是思想的外殼。如果原文的簡(jiǎn)潔淳樸美不能用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),英美讀者就會(huì)覺得中國(guó)人思路紊亂,或不太清晰;因而,語(yǔ)言沒(méi)有文采。其實(shí)漢語(yǔ)最講究文采??鬃诱f(shuō):“言而無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”。因此,翻譯一定要追求風(fēng)格的切合,否則會(huì)誤導(dǎo)英美等國(guó)的讀者。

      6. 結(jié)語(yǔ)

      本文運(yùn)用倫理模式來(lái)審視《水滸傳》的兩個(gè)英譯本中很小一部分的翻譯,僅僅涉及到一些宗教語(yǔ)言的翻譯。審視的結(jié)果表明:沙博里的翻譯更符合翻譯倫理的基本要求。但是,我們還不能單憑這一鳳毛麟角的審視來(lái)否定賽珍珠的譯作。要對(duì)譯本做出全面的評(píng)價(jià),還必須對(duì)譯本進(jìn)行全面的審視和考核。不過(guò)審視和考核總得有一把尺子,總得有一個(gè)參數(shù),我們可以用“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)去審視。我們也可以用“神似”的標(biāo)準(zhǔn)去審視。我們也可以用“化境”的標(biāo)準(zhǔn)去審視。但是,這些標(biāo)準(zhǔn)都太抽象,不好操作。筆者以為,運(yùn)用這種翻譯倫理使翻譯標(biāo)準(zhǔn)模式化,更加具有操作性。

      附注

      ① 下文所引兩個(gè)譯本的出處標(biāo)注以譯者領(lǐng)銜,而非作者。

      參考文獻(xiàn)

      Buck, P. S. (tr.). 2010.AllMenAreBrothers[M]. New York: Beaufort Books.

      Shapiro, S. (tr.). 1980.OutlawsoftheMarsh[M]. Beijing: Foreign Language Press.

      陳福康.1996.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

      彭萍.2013.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社.

      施耐庵、羅貫中.1997.水滸傳[M].北京:人民文學(xué)出版社.

      楊鎮(zhèn)源.2013.翻譯倫理研究[M].上海:上海譯文出版社.

      (責(zé)任編輯玄琰)

      《敘事研究前沿》征稿啟事

      《敘事研究前沿》(FrontiersofNarrativeStudies)創(chuàng)刊于2014年,由上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦,暫定每年出版一期。本刊主要欄目有中外敘事學(xué)名家訪談、敘事學(xué)前沿理論、中外敘事理論比較、中國(guó)敘事理論建構(gòu)、敘事文本闡釋,同時(shí)刊發(fā)國(guó)內(nèi)外敘事學(xué)研究動(dòng)態(tài)、綜論和書評(píng)等。稿件收悉后3個(gè)月內(nèi)給予回復(fù)。3個(gè)月未見回復(fù)者,請(qǐng)自行處理。因本刊編輯部人員有限,不能一一辦理退稿。懇請(qǐng)理解。

      來(lái)稿請(qǐng)按照MLA稿件格式要求排版,為提高稿件處理效率,請(qǐng)直接將稿件電子版發(fā)至投稿信箱narrative2014@163.com。

      《敘事研究前沿》編輯部

      [中圖分類號(hào)]H315.9

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1674-8921-(2015)08-0070-04

      [doi編碼]10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.012

      作者簡(jiǎn)介:耿智,大連民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英漢語(yǔ)對(duì)比。電子郵箱:gengzhi@dlnu.edu.cn

      猜你喜歡
      水滸傳
      《水滸傳》中魯智深的人物特征探微
      讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
      金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
      真正的好漢——讀《水滸傳》有感
      歌川國(guó)芳的水滸傳繪畫作品特征分析
      流行色(2018年5期)2018-08-27 01:01:36
      半斤八兩
      試論《水滸傳》的道教思想
      德譯《水滸傳》——?dú)W洲最早、最奇、最經(jīng)典的譯本
      《水滸傳》讀后感
      《水滸傳》綽號(hào)中智能文化的解讀
      時(shí)代悲劇——淺析《水滸傳》中宋江人物形象
      惠东县| 广东省| 哈密市| 旬邑县| 连江县| 墨江| 龙南县| 平度市| 日照市| 石屏县| 金门县| 鄢陵县| 沭阳县| 浦江县| 咸宁市| 新沂市| 清徐县| 措勤县| 左权县| 梨树县| 沾化县| 永顺县| 电白县| 澜沧| 通城县| 海伦市| 永仁县| 鄂伦春自治旗| 宁晋县| 遂溪县| 外汇| 北辰区| 高陵县| 定边县| 南通市| 从江县| 大港区| 来宾市| 巢湖市| 通许县| 惠东县|