• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯教學(xué)的“整合·融通·交互”

      2016-01-04 01:44:51馬琳
      關(guān)鍵詞:教育生態(tài)交互翻譯教學(xué)

      馬琳

      摘要:從教育生態(tài)和社會(huì)建構(gòu)主義視角,探討翻譯教學(xué)過(guò)程中理論與實(shí)踐“整合”、語(yǔ)言與文化“融通”、建構(gòu)與技術(shù)“交互”的教學(xué)革新理念,通過(guò)分析學(xué)生翻譯能力多維培養(yǎng)途徑,提出主題式、內(nèi)容式、任務(wù)式“三位一體”的翻譯教學(xué)模式,以期提高大學(xué)翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量和效度,踐行培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言素養(yǎng)、創(chuàng)新實(shí)踐和批判思辨能力的教學(xué)宗旨。

      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);教育生態(tài);整合;融通;交互

      中圖分類號(hào):H319.3文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2015)12-0132-02

      引言

      《英語(yǔ)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(2015)衡量英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)質(zhì)量的目標(biāo)性原則是學(xué)生要“學(xué)會(huì)認(rèn)知、學(xué)會(huì)做事、學(xué)會(huì)合作和學(xué)會(huì)生存”,既要培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流和學(xué)習(xí)研究能力,又要兼顧學(xué)生創(chuàng)新、實(shí)踐、思辨能力的培養(yǎng)[1]。這對(duì)革新英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式有重大啟發(fā)和指導(dǎo)意義。本文從“整合”“融通”“交互”三方面展開(kāi),闡述主題式、內(nèi)容式、任務(wù)式“三位一體”翻譯教學(xué)的實(shí)踐途徑。

      一、知行兼修——理論與實(shí)踐“整合”

      翻譯教學(xué)往往落入“理論”和“實(shí)踐”兩張皮的窠臼。囿于學(xué)時(shí)、師資和學(xué)生英語(yǔ)水平等限制,翻譯教學(xué)內(nèi)容偏重在語(yǔ)言形式和功能層面機(jī)械轉(zhuǎn)換,教師執(zhí)著于翻譯策略和技巧的剖析、舉例,學(xué)生則機(jī)械記憶,照貓畫虎地強(qiáng)化訓(xùn)練,將標(biāo)準(zhǔn)譯文奉為圭臬,以通過(guò)考試為最高目標(biāo)。這種只言片語(yǔ)、散句離段的雙語(yǔ)互譯會(huì)使學(xué)生“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林”,束縛學(xué)生的翻譯視野,不利于反思探究精神的培養(yǎng)。翻譯教學(xué)提倡“整合”理論與實(shí)踐,讓學(xué)生“知其然又知其所以然”,但翻譯理論流派林立,各自爭(zhēng)鳴,難以一言蔽之,有些更是抽象艱澀,對(duì)本科翻譯實(shí)踐沒(méi)有指導(dǎo)意義,所以教師不必面面俱到,應(yīng)甄選辨別,根據(jù)課堂教學(xué)內(nèi)容,巧借時(shí)機(jī),將相關(guān)翻譯理論引入,拿捏把握的尺度以學(xué)生“實(shí)用、能用、好用”為準(zhǔn),多則空而枯燥,學(xué)生難免消化不良而厭煩。翻譯教材多在語(yǔ)言形式框架下分章劃節(jié),按詞匯、句子、段落的翻譯等教學(xué)順序,中間串聯(lián)釋義法、增譯法、分譯法等翻譯技巧,學(xué)生難免狐疑抱怨,認(rèn)為翻譯的時(shí)候應(yīng)該大展拳腳,筆隨心走,為什么要被這招那式的翻譯技巧束縛住手腳?此時(shí)教師不妨拓展學(xué)生對(duì)翻譯理論的了解,說(shuō)明教材的架構(gòu)是參考翻譯語(yǔ)言學(xué)派,借助應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和比較語(yǔ)言學(xué)研究成果,力求詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義和句法上的對(duì)等,使翻譯實(shí)踐更加精確、客觀。但當(dāng)進(jìn)行到篇章教學(xué)的時(shí)候,學(xué)生譯作呈現(xiàn)出生硬死板、佶屈聱牙、中式英語(yǔ)、漢語(yǔ)歐化等現(xiàn)象,源語(yǔ)文字形式如緊箍咒一般,讓學(xué)生亦步亦趨、機(jī)械互譯。這時(shí)教師適時(shí)介紹德國(guó)功能翻譯理論[2]如何擺脫對(duì)等轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言學(xué)翻譯方法,通過(guò)兼顧文本功能分析和跨文化交際語(yǔ)境,為翻譯實(shí)踐指引了新方向。學(xué)生也許只是管中窺豹,但頭腦中開(kāi)始有了將原文置于語(yǔ)言環(huán)境和文化背景之下的意識(shí),開(kāi)始有意識(shí)分析文本功能和風(fēng)格、翻譯的目的、譯者的角色、譯文的忠誠(chéng)和交際功能、可選的翻譯策略等,多思而視角開(kāi)闊,自然就發(fā)揮出翻譯創(chuàng)造力了。

      二、追本溯源——語(yǔ)言與文化“融通”

      如果說(shuō)語(yǔ)言是工具,那翻譯就是用工具來(lái)鑄造溝通異域文化的橋梁。就翻譯而談翻譯,行之不遠(yuǎn)。只有將翻譯理論和實(shí)踐置于學(xué)科交叉、文化交融的宏大背景下,才能博采眾長(zhǎng),厚重精深,這也是翻譯教學(xué)為何要“整合”語(yǔ)言與文化的原因。流行翻譯教材都會(huì)辟出一章專論“文化與翻譯”,開(kāi)篇就堂皇地列出“文化”的數(shù)條權(quán)威定義;之后從翻譯角度,在微觀層面對(duì)中西文化差異略舉幾例,比如顏色詞的內(nèi)涵差異、動(dòng)物的文化象征不同等;之后是連串的例子演繹歸化法、異化法、折中翻譯法,來(lái)應(yīng)對(duì)翻譯中的文化差異;最后號(hào)召學(xué)生加強(qiáng)中英雙語(yǔ)文化修養(yǎng)。這種教學(xué)內(nèi)容安排流于外顯、微觀和表面,缺乏內(nèi)隱、宏觀和深層的探究,想以例子羅列來(lái)堆砌道理,卻又不能窮盡所有例子,由此得出的理論技巧缺乏普適性,同時(shí)又沒(méi)能拋磚引玉、引人深思,沒(méi)有勾起學(xué)生自主探究的學(xué)習(xí)興趣。如果不對(duì)教材內(nèi)容亦步亦趨,而將視野拓寬到“語(yǔ)言、思維、文化”的廣闊層面上,課程導(dǎo)入部分以生動(dòng)例子帶出問(wèn)題,以問(wèn)題驅(qū)動(dòng)思考,以思考勾起興趣,將為學(xué)生課后自主探究打下基礎(chǔ)。比如可以引用1972年美國(guó)印第安納大學(xué)邱梁黃(Liang-Hwang Chiu)教授有關(guān)東西方思維差異的試驗(yàn)。教師可以在多媒體上展示一張圖片,上面有一頭牛、一只雞和一堆草,讓學(xué)生指出哪兩個(gè)物體更接近或者應(yīng)該被分為一組。(大多數(shù)研究者將試驗(yàn)結(jié)果解讀為東方人注重互助、和諧和人際聯(lián)系,西方人強(qiáng)調(diào)獨(dú)立、自主和個(gè)人主義。)學(xué)生參與回答之后,教師可以追問(wèn),思維是文化的反映,語(yǔ)言是思維的呈現(xiàn),這對(duì)跨文化翻譯有什么啟示?這時(shí)學(xué)生就能輕松聯(lián)想到,為什么舅、叔、伯、姨夫等漢語(yǔ)翻譯成英文都是uncle的原因了,因?yàn)橹袊?guó)文化重“關(guān)系”,所以親戚的稱呼自然名目繁多。同理,在處理中英句子互譯時(shí),學(xué)生會(huì)了解漢語(yǔ)句子重意合,多為“竹式”結(jié)構(gòu),短句羅列,邏輯隱含;而英語(yǔ)重形合,多為“樹(shù)式”結(jié)構(gòu),主句分明,攀附從句,不能缺少邏輯連接詞。教師此時(shí)可追問(wèn)這與東西方文化的歷史起源是否有關(guān)?英譯漢時(shí),要將“樹(shù)式”英語(yǔ)句子轉(zhuǎn)成“竹式”漢語(yǔ)句子,可以從文化與思維角度尋找原因么?

      三、合作交流——建構(gòu)與技術(shù)“交互”

      從教育生態(tài)學(xué)角度,理想的大學(xué)課堂應(yīng)該是教師、學(xué)生、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)環(huán)境之間依存交聯(lián)、互惠共生、持續(xù)發(fā)展的動(dòng)態(tài)平衡[3]。但現(xiàn)實(shí)中的翻譯教學(xué)難免有種種不盡人意之處。如何改革教學(xué)模式、促進(jìn)教學(xué)相長(zhǎng)、培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,已成為翻譯教學(xué)亟待解決的問(wèn)題。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Kiraly認(rèn)為社會(huì)建構(gòu)主義尤其適合翻譯教學(xué)和培訓(xùn),因?yàn)榉g能力是“一種技巧與才能的多面復(fù)合體,來(lái)源于社會(huì)建構(gòu),創(chuàng)造與天賦兼具”[4]。翻譯教學(xué)應(yīng)該創(chuàng)設(shè)真實(shí)情境,通過(guò)個(gè)人的體驗(yàn)經(jīng)歷和知識(shí)的合作建構(gòu),力圖與現(xiàn)實(shí)世界接軌。所以,翻譯課堂應(yīng)該以學(xué)生為主體,關(guān)注學(xué)生的需要、學(xué)習(xí)風(fēng)格、目標(biāo)動(dòng)力,賦予學(xué)生自主創(chuàng)新的權(quán)利,以此激發(fā)學(xué)生的主人翁意識(shí)和自我價(jià)值感,形成終身學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)力。教師則充當(dāng)引導(dǎo)、監(jiān)控、促進(jìn)、協(xié)助、參與和評(píng)估的角色,教師的“放權(quán)讓位”不是對(duì)學(xué)生的“放任自流”,而是通過(guò)基于教學(xué)主題、內(nèi)容、任務(wù)的實(shí)踐活動(dòng),促進(jìn)師生、學(xué)生間的交流、合作與互動(dòng),營(yíng)造情感融洽的學(xué)習(xí)氛圍,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)責(zé)任感和自主性,最終獲得滿足職場(chǎng)所需的翻譯能力。中外學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)Α胺g能力”的界定沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),其中PACTE翻譯能力模式[5]是較為權(quán)威、全面、頗受譯界青睞的理論成果。該理論界定了構(gòu)成翻譯能力的六方面知識(shí):雙語(yǔ)知識(shí)(詞匯、語(yǔ)法等)、語(yǔ)言外知識(shí)(百科知識(shí)、行業(yè)領(lǐng)域知識(shí)等)、翻譯從業(yè)知識(shí)(翻譯項(xiàng)目運(yùn)作等)、翻譯工具(文獻(xiàn)資源、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等)、翻譯策略(翻譯決策、規(guī)劃、控制、問(wèn)題處理等)、心理生理因素(認(rèn)知思維、情感態(tài)度等)。

      基于社會(huì)建構(gòu)主義的交互教學(xué)理念和翻譯能力的多維培養(yǎng),以通過(guò)教學(xué)改革提高課堂教學(xué)有效性為切入點(diǎn),筆者提出了主題式、內(nèi)容式、任務(wù)式“三位一體”的翻譯教學(xué)模式?!爸黝}式”教學(xué)踐行“授人以漁”,以學(xué)生為主體,以先學(xué)后教的“翻轉(zhuǎn)”課堂為手段,依次圍繞“詞句段翻譯”“篇章文體”“文化與翻譯”“翻譯理論策略”“翻譯技術(shù)工具”“譯文審校評(píng)價(jià)”“翻譯執(zhí)業(yè)流程”等教學(xué)主題制作微視頻、提綱要點(diǎn)、案例分析、實(shí)踐拓展,上傳網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),學(xué)生課前自主學(xué)習(xí),課堂通過(guò)教師答疑解惑,交流討論,將知識(shí)內(nèi)化吸收,提高課堂效率?!皟?nèi)容式”教學(xué)提倡“自主探究,建構(gòu)反思”,以英語(yǔ)為媒介工具,涉獵并翻譯其他學(xué)科領(lǐng)域語(yǔ)篇,比如經(jīng)濟(jì)、金融、科技、貿(mào)易、法律類文本,這與國(guó)家倡導(dǎo)培養(yǎng)復(fù)合型、實(shí)踐型、應(yīng)用型翻譯人才的理念契合。教師精選涵蓋各類題材的語(yǔ)篇庫(kù),上傳qq等社交媒介的群共享,學(xué)生根據(jù)個(gè)人能力、興趣自主選擇適合自己的語(yǔ)篇,利用參考文獻(xiàn)、在線字典、百科全書(shū)、搜索引擎等技術(shù)資源,獨(dú)立進(jìn)行語(yǔ)篇分析、翻譯策略選擇并完成翻譯任務(wù),將雙語(yǔ)文本發(fā)布在自己的博客、qq空間等社交媒體上,隨附翻譯過(guò)程中撰寫的反思日志,總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)?!叭蝿?wù)式”教學(xué)側(cè)重“協(xié)作互動(dòng),交流碰撞”,學(xué)生以小組為單位承擔(dān)翻譯任務(wù)(項(xiàng)目),虛擬翻譯公司運(yùn)作流程,各自扮演負(fù)責(zé)人、譯者、審校、客戶等角色,從譯前與客戶溝通、任務(wù)分包、制作共享術(shù)語(yǔ)表,到譯中利用論壇、BBS、微信、qq等交流互動(dòng),答疑解惑,監(jiān)控進(jìn)度,協(xié)商譯文,到譯后的提交成果、撰寫任務(wù)報(bào)告等,使學(xué)生獲得真實(shí)情境的翻譯實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn),培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)精神和翻譯綜合能力。教師在教學(xué)過(guò)程中隱性參與、監(jiān)控引導(dǎo)、答疑解惑、啟思明智,并采用兼顧過(guò)程與結(jié)果的動(dòng)態(tài)形成性評(píng)估方式,客觀科學(xué)地評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和學(xué)習(xí)效果。

      結(jié)語(yǔ)

      以“整合”“融通”“交互”為翻譯教學(xué)理念,主題式、內(nèi)容式、任務(wù)式“三位一體”教學(xué)模式是實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)有效性和培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的教學(xué)革新嘗試,課堂生態(tài)環(huán)境復(fù)雜多變,任何教學(xué)模式的探索都不是一勞永逸、守成不變的,需要在教學(xué)實(shí)踐中持續(xù)精微深化,以實(shí)證研究支撐理論成果,來(lái)促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展完善,提高英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]仲偉合.《英語(yǔ)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》指導(dǎo)下的英語(yǔ)類專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展[J].外語(yǔ)界,2015,(3).

      [2]馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [3]康曉蕓.談教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].教育探索,2013,(7).

      [4]Kiraly,D.. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice[M].Routledge,2000.

      [5]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(9).

      (責(zé)任編輯:劉東旭)

      猜你喜歡
      教育生態(tài)交互翻譯教學(xué)
      淺析自由意志對(duì)當(dāng)下中國(guó)高等教育的啟示
      文教資料(2016年24期)2017-02-21 19:43:12
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      淺析色彩在人機(jī)交互界面中的作用
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      基于圖形用戶界面的多點(diǎn)觸控交互技術(shù)綜述
      教育生態(tài)理念下的語(yǔ)文教學(xué)實(shí)踐
      應(yīng)用大數(shù)據(jù)技術(shù)重塑職業(yè)教育生態(tài)
      虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)概論
      科技視界(2016年11期)2016-05-23 11:28:14
      關(guān)于信息化教育模式的大學(xué)教育變革的探討
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 12:54:54
      珲春市| 临澧县| 沅陵县| 米林县| 镇康县| 新野县| 阿拉善左旗| 都兰县| 长白| 泗阳县| 保定市| 拉萨市| 中阳县| 申扎县| 禹城市| 曲水县| 兴国县| 年辖:市辖区| 苍溪县| 蒙自县| 墨江| 磐安县| 丰顺县| 紫金县| 蒲江县| 石阡县| 贡觉县| 囊谦县| 延川县| 沈丘县| 新乡县| 阳西县| 江油市| 海盐县| 桂平市| 迭部县| 体育| 韶关市| 深泽县| 汤原县| 峨眉山市|