向 宇
?
理論和政治的糾纏:從華語語系研究到華語語系電影
向 宇*
“華語語系”理論源于史書美2007年出版的《視覺與身份:跨太平洋的華語表述》一書,并在她此后的一系列論文中得到進一步闡釋。史書美調(diào)整后殖民理論話語,從反殖民、反霸權(quán)和反離散等角度論述華語語系表述與中國的緊張關(guān)系。史書美的華語語系理論不恰當?shù)貙⑴械匿h芒對準中國,犧牲了中國內(nèi)部的復(fù)雜性以及華語語系社群與中國關(guān)系的復(fù)雜性。雖然華語語系電影研究與史書美的華語語系理論有很深的淵源,但并未全盤繼承其思想,而是在實際批評中做出了諸多調(diào)整和修正。
華語語系;華語語系電影;后殖民主義;離散;少數(shù)化
自2007年美國加州大學洛杉磯分校史書美教授的《視覺與身份:跨太平洋的華語表述》(Visuality and Identity:Sinophone Articulations across the Pacific)一書出版以來,“華語語系”(Sionphone)理論迅速在北美,新加坡、馬來西亞等國家和臺灣、香港等地區(qū)流行開來。盡管很多學者并不完全同意史書美的立場、觀點甚至理論方法,但無不承認華語語系理論為海外華語文化生產(chǎn)研究打開了新的局面,開辟了新的路徑和方法。華語語系理論在誕生之初存在明顯的偏頗,但經(jīng)過眾多學者的完善和修正后逐漸走向成熟和穩(wěn)妥,并在海外華語電影領(lǐng)域也產(chǎn)生了積極的回響,成為海外華語文學研究、華語電影研究以及其他相關(guān)文化藝術(shù)研究中非?;钴S的一種批評理論。
關(guān)于“華語語系”一詞的誕生,學界有不同的說法。王德威認為“sinophone”一詞始于陳鵬翔在上個世紀末對傳統(tǒng)華文文學的批判;魯曉鵬則認為該詞始于2004年史書美在美國《現(xiàn)代語言學會雜志》上(PMLA) 發(fā)表的《全球文學和承認的技術(shù)》(GlobalLiterature and the Technologies of Recognition)一文?!叭A語語系”作為一種批評理論的巨大影響和廣泛流行源于史書美2007年出版的《視覺與身份:跨太平洋的華語表述》一書。該書以“中國之外”的華語視覺文化產(chǎn)品——電影、繪畫、裝置藝術(shù)以及電視媒體——為主要討論對象,正式提出了華語語系理論。這一理論在改造或者重新校準后殖民理論的基礎(chǔ)上,通過與離散批評、少數(shù)族裔理論甚至民族國家話語等對話和交鋒,為海外華語文化產(chǎn)品的研究提供了新的思路、新的方法和新的觀點。
《視覺與身份:跨太平洋的華語表述》出版之后,史書美又撰寫了多篇論文進一步完善和深化其對華語語系的闡釋。這些文章包括《理論、亞洲和華語語系》《華語語系的概念》《反離散:作為文化生產(chǎn)場所的華語語系》《作為歷史和作為理論的華語語系》《什么是華語語系研究》。此外,她還主編了《華語語系研究:批評性讀本》一書,其中收錄了周蕾、王德威、哈金、王賡武、洪美恩、杜維明、李歐梵、王靈智等多位海外華文文學、文化研究著名學者的論文。
史書美的華語語系理論推出之后,盡管其論述存在觀念先行、簡單偏執(zhí)、論述有時得不到具體例證的有效支撐等問題,但其敏銳的問題意識、雄辯的理論論述和尖銳的觀點立場使這一理論迅速在海外學界引起了極大的反響。王德威、魯曉鵬、張錦忠、洪子惠、蔡建鑫、許維賢等眾多華人學者迅速跟進,使討論不斷深入。與此同時,華語語系理論的影響迅速超越北美,在新加坡、馬來西亞、澳大利亞等國家和臺灣、香港地區(qū)都有積極的回響。2007 年 12 月,哈佛大學和耶魯大學聯(lián)合舉辦了“全球化的中國現(xiàn)代文學: 華語語系與離散寫作” 學術(shù)研討會;2009年3月,臺灣中山大學舉行了“離散與亞洲華語語系電影”研討會;2013年7月,臺灣中興大學和美國哈佛大學聯(lián)合舉辦 “第十二屆國際青年學者漢學會議:華語語系文學與影像”學術(shù)研討會。眾多學者圍繞華語語系、離散、民族國家、全球與跨國、性別、種族等關(guān)鍵問題展開熱烈的討論。這些討論以及其他研究在積極回應(yīng)史書美的華語語系理論的同時,也對其觀點、立場和理論方法進行了反思乃至批判。很多論者質(zhì)疑史書美歪曲歷史、濫用后殖民理論,片面地弘揚“落地應(yīng)該生根的‘反離散’論”,認為史書美不應(yīng)該將中國大陸排斥在外、不能將中國境內(nèi)與海外的華語文化產(chǎn)品割裂開來,更不能“逢中必反”,從而修正了華語語系理論某些過于偏頗和激進的地方,使之逐漸走向成熟與穩(wěn)妥。與此同時,很多學者也檢視了將華語語系理論運用于電影等其他藝術(shù)文化產(chǎn)品的可能性與局限性,使華語語系理論的影響超越了海外華語文學研究領(lǐng)域。
作為華語語系理論的首倡者,史書美的華語語系理論論述對于華語語系批評具有開創(chuàng)和奠基之功。她不僅提出了一系列重大的議題,而且以其犀利的論述和富有爭議性的觀點使華語語系成為一個引人注目的概念,吸引了眾多學者加入討論,使華語語系成為當下海外華文文學、華語電影研究的“顯學”。
在史書美的華語語系理論論述中,華語語系具有明確的外延和內(nèi)涵,明確的方法論和針對性。在《華語語系研究:批評性讀本》的導(dǎo)言《什么是華語語系研究》中,史書美對“華語語系”研究的外延有明確的定義:“華語語系研究的主要對象是中國之外的華語社群及其文化,以及中國境內(nèi)接納或被迫接納普通話的少數(shù)民族社群及其文化”。[1]該文指出華語語系研究在理論方法上主要有三個對話對象:首先是殖民語言文化研究,其次是離散研究,第三是少數(shù)族裔研究。換言之,她的話語語系理論就是通過與上述三種研究領(lǐng)域的交叉和對話而建構(gòu)起來的。具體來說,史書美的華語語系理論建構(gòu)主要圍繞如下三個方面進行:
首先,華語語系所表述的是一種“反殖民、反中國霸權(quán)”的所謂后殖民話語,建構(gòu)了反中國中心論的場域。在《視覺與身份:跨太平洋的華語表述》一書中,史書美坦誠自己的華語語系研究(Sinophone Studies)受到自己的同事兼合作伙伴弗朗西斯·利歐內(nèi)(Francoise Lionnet)的法語語系研究(Francophone Studies)的影響。盡管她承認,“當代身在海外的華語語系族群,除了少數(shù)例子之外,很難說與中國有殖民或后殖民的關(guān)系”。[2]但她依然認為經(jīng)過重新調(diào)整、校準的后殖民理論是討論華語語系社群及其文化生產(chǎn)的最有效的理論工具。在史書美看來,中國自古就是一個“殖民帝國”,而“今天的中國是殖民的繼任者或者執(zhí)行者”[3]。她認為中國自滿清以來發(fā)展出了不同于歐洲從海洋擴張的帝國殖民模式,華語語系社群就形成于以下三種殖民歷史進程中:即大陸殖民主義(continental colonialism)、定居殖民主義(settler colonialism)和移民運動。她指出,中國作為一個殖民帝國的實質(zhì)和“帝國無意識”往往被控訴帝國主義對中國的傷害的“創(chuàng)傷話語”或者說“受害者話語”所掩蓋。 在中國現(xiàn)代文學研究領(lǐng)域造詣頗深的史書美寫道,“中國現(xiàn)代文學中充斥著受傷與失敗的敘述”,“這種失敗、受傷和受害的話語否定了(中國現(xiàn)代文學)的帝國無意識”;它借助“懸置霸權(quán)、強化中國與西方的二元對立”來“合法化自我對他者的傷害”,使中國“對其內(nèi)部種族化或者族裔化的少數(shù)民族以及其他邊緣主體的聲音充耳不聞,而一直沉浸在西方所帶來的傷害之中”[4]。
將中國建構(gòu)為一個“殖民帝國”之后,以反思、清理、顛覆和解構(gòu)帝國主義在前殖民地的軍事、政治侵略退出之后所留下的語言、文化和精神霸權(quán)為己任的后殖民理論也就成為一種“合法”的解讀華語語系社群與中國以及所在國關(guān)系的理論工具。史書美認為華語語系具有反殖民、反霸權(quán)的特點,“提供了一系列反霸權(quán)視點”[5],而華語語系試圖反抗和顛覆的“霸權(quán)”主要有:一元的、永恒的、本質(zhì)的“中國性”的霸權(quán);大一統(tǒng)的中國想象、中國認同和民族國家話語的霸權(quán);中國國內(nèi)“占主流位置的中國人”或者說漢族的霸權(quán);其他中心主義——譬如歐洲的歐洲中心主義、美國的美國中心主義和馬來西亞的馬來西亞中心主義——的霸權(quán)。史書美特別強調(diào)的是華語語系對中國的反抗。用她的話來說,華語語系 “是反中國的政治、甚至是與中國無關(guān)的場所”[2](56),“是強有力的反中國中心論的場域”[2](58)。在她看來,華語語系研究的宗旨和目的是“檢視華語語系族群與中國的關(guān)系是如何愈來愈多樣化、愈來愈問題重重”[2](58)。
毫無疑問,史書美將中國表述為一個對外擴張對內(nèi)殖民的“殖民帝國”是建立在以下一些充滿偏見的認識的基礎(chǔ)上:刻意歪曲歷史,選擇性地無視帝國主義、殖民主義給現(xiàn)代中國帶來的深重災(zāi)難;忽視中國移民、尤其是海外勞工的血淚歷史以及西方國家和東南亞地區(qū)歷史悠久的辱華、排華傳統(tǒng);否定中國在緩和民族矛盾、加強民族團結(jié)、促進民族平等和共同發(fā)展方面所做的努力。她將“華語語系”定義為一種“解構(gòu)二元對立”、尤其是中國和西方的二元對立的批評理論的同時,建構(gòu)了兩種新的二元對立:海外華人社群與中國的對立、中國境內(nèi)少數(shù)民族與漢族的對立。史書美一再強調(diào)漢語對于中國境內(nèi)少數(shù)民族而言是一種“殖民主義者強加的”語言,提示學界注意中國境內(nèi)用漢語寫作的藏族、蒙古族等少數(shù)民族作家的寫作,簡單粗暴地斷定“他們也許用漢語寫作,但是他們的感覺結(jié)構(gòu)與‘政治文化的中國’相對,也與漢族中心、漢族主流的大一統(tǒng)的中國性建構(gòu)相對”[2](60)。這在某種程度上可以說是在挑撥中國境內(nèi)的民族矛盾。盡管她認為華語社群在海外是一種少數(shù)族社群,華語語系表述是一種德勒茲所謂的“少數(shù)表述”(minor articulations),所要解構(gòu)和顛覆的霸權(quán)也包括移居地的語言、文化和政治霸權(quán),譬如歐洲的歐洲中心主義、美國的美國中心主義以及馬來西亞的馬來西亞中心主義,但她對這些霸權(quán)或者輕描淡寫、或者一筆帶過,完全不像對“中國霸權(quán)”一樣憤怒地聲討。這種有選擇性的批判充分暴露了史書美華語語系理論背后的政治企圖。事實上,史書美毫不掩飾地承認,重新調(diào)整帝國與后殖民理論所針對的就是“中國作為一種超級勢力崛起的壯麗景觀”[3](709)。這種與當代國際政治領(lǐng)域的“中國威脅論”相呼應(yīng)的強烈的反中國心理決定了史書美對后殖民理論的重新“校準”是非常值得警惕的。
其次,華語語系表述是一種訴求在地化、本土化的話語,一個反離散的文化生產(chǎn)場所。上世紀50年代以來,港臺和海外離散華人社群所創(chuàng)造的離散華語電影或者離散華人電影形成了一種對于海外華人身份建構(gòu)非常重要的電影傳統(tǒng),“創(chuàng)造了很多致力于中國、中文和中國性等建構(gòu)之間的復(fù)雜關(guān)系的電影節(jié)點和視覺實踐”[6]。90年代以來,“離散”理論也成為思考離散華語/華人電影一種非常有生命力的理論工具。但在史書美看來,離散理論既無法合理解釋華語語系社群的全球播撒,也無法有效解讀華語語系社群與中國以及居住國的關(guān)系。
史書美從幾個方面闡釋了她之所以“反離散”的原因:首先,并非所有的華人移民都是 “離散華人”。臺灣、新加坡和馬來西亞等地的中國移民就是定居殖民者而不是離散華人,“從離散視角建構(gòu)其歷史是對殖民暴力以及與之相伴的文化滅絕的置換和抵賴”[3](713)。其次,離散中國人的分類“與中國呼喚‘海外華僑’的民族主義串通一氣”[7],它假定海外華人 “若非在政治上忠誠于中國,也必然在文化上依賴于中國”[1](6)。這種根據(jù)與中國和中國性的關(guān)系而界定的身份呼應(yīng)了中國政府推廣的、帶有強烈的中國民族主義意識形態(tài)色彩的“海外華僑”的概念,阻礙了華語語系社群的在地化、本土化。第三,離散中國人的概念也與西方和非西方國家(如馬來西亞)的“華裔”(Chinaman)、“中國人”(Chino)和“異教中國佬”(Heathen Chinese)等種族主義建構(gòu)聯(lián)系在一起,為這些國家排斥和迫害華人提供了理由或借口。基于以上原因,史書美反對從離散的角度討論海外華人社群。她宣布“離散有窮期”,“流”(routes)也可以成為“源”(roots),認為海外華人社群應(yīng)該在特定時間和空間的基礎(chǔ)上“推翻舊的認同,建立新的認同”。在她看來,華語語系是一種基于地方的少數(shù)族裔實踐,它“是以地方為基礎(chǔ)的,是屬于產(chǎn)生它們的地方的”,它應(yīng)該體現(xiàn)“對居住地的承諾”并“將自己置于歷史之中”[3](717)。
總體上講,史書美對華語語系社群反離散性的論述并未超越當代西方離散研究的視野。她所批評的主要是以威廉·薩福安(William Safran)為代表的離散理論,這種理論認為祖國和回歸的神話是對離散族裔的最佳定義,離散族裔的身份認同主要取決于他們與故國的聯(lián)系。比較薩福安而言,絕大多數(shù)離散理論都質(zhì)疑祖國和故鄉(xiāng)的神話,認為所謂的根和起源不過是“想象”和“發(fā)明”,強調(diào)離散族裔的身份認同在不同時空中的變化和差異。如斯圖亞特·霍爾指出,離散族裔的身份認同“不是所謂的根的回歸,而是與經(jīng)歷達成的妥協(xié)”[8],只有依據(jù)“相性和連續(xù)性的向量”和“差異和斷裂的向量”之間的對話關(guān)系才能真正理解離散族裔的身份認同。相比之下,史書美認為或者說希望離散華人離散之后落地生根、完全擺脫對“中國”的依賴和聯(lián)系,這種論述無疑因為否定了離散華人與“中國”關(guān)系的復(fù)雜性而顯得過于簡單和絕對。事實上,史書美非常清楚離散華人與中國關(guān)系的復(fù)雜性。她寫道,“華語語系可以是既渴望又拒絕各種形式的中國性建構(gòu)的場所。不論在想象中還是現(xiàn)實中,它可以同時是遠距民族主義、反中國政治甚至與中國無關(guān)的場所”[7](33)。史書美并不否認華語語系社群也可能產(chǎn)生對“中國”的鄉(xiāng)愁,但她認為這種鄉(xiāng)愁“屬于產(chǎn)生它們的地方”:“美國華語語系文化對中國的鄉(xiāng)愁是基于美國生活體驗而產(chǎn)生的鄉(xiāng)愁。它因此是本土的,是一種美國鄉(xiāng)愁”[3](715)。因此,反離散、抵制“中國性的呼喚”、反抗“‘再中國化’的壓力”與其說是對現(xiàn)實的描述,不如說是一種意向、甚至是一種帶有強迫性的意向。
阿里夫·德里克曾以離散華人為例,強調(diào)地點意識和歷史意識對于離散華人研究的意義。尤其重要的是,他警示我們不要“用一種‘本質(zhì)化’來反對另一種‘本質(zhì)化’”[9]。史書美對于華語語系文化的反離散性的論述恰恰就是德里克所批評的用一種本質(zhì)化來反對另一種本質(zhì)化:充分肯定和強調(diào)離散華人的在地化、同化,完全拒絕、否定離散華人與中國的聯(lián)系。相比之下,哈佛大學王德威教授對海外華人文化認同的論述更加穩(wěn)妥合理。他承認海外華人與中國關(guān)系的復(fù)雜性,認為華語語系存在“移民”、“夷民”和“遺民”三種不同的文化姿態(tài):“華人投身海外,基本上身份是離境的漂泊的移民。時過境遷,一代又一代移民的子女融入了地區(qū)國家的文化,形成我所謂的夷民……。但仍然有一種海外華語發(fā)聲姿態(tài),那就是拒絕融入移居的文化,在非常的情況下堅持故國黍離之思,是為遺民”。[10]某種程度上,被史書美視為典型的華語語系電影文本的《臥虎藏龍》就具有王德威所說的“遺民”心態(tài)。當然,這并不表示《臥虎藏龍》拒絕融入當?shù)匾嗉疵绹奈幕?,而是說它同時也非常鮮明地表達了一種對“古典中國”的鄉(xiāng)愁。盡管這個“古典中國”可能是未曾有過的,是全球化語境下對本土和源頭的重新想象、重新配置,但它至少表明離散之后并非只有與本土徹底同化一種意向、一種可能。
第三,以語言為論述焦點或者文化、政治隱喻的論述路徑。華語語系社群是根據(jù)它所使用的語言——華語——所定義的,因此對語言的探討貫穿了史書美的華語語系理論論述。她建構(gòu)了一種基本的二元對立,即“漢語”(chinese)和“華語”(sinophone 或者sinitic language)的對立來分析華語語系的語言。在她看來,漢語、尤其是標準漢語即普通話是一種一元的、單聲的語言。“單一的通用語中心主義”壓抑了語言和文化的異質(zhì)性,假定了語言和種族、文化的關(guān)系,是“今日世界絕大多數(shù)種族主義、種族優(yōu)勢論和文化本質(zhì)主義的基礎(chǔ)”[5]。漢語普通話不僅隱喻了文化的一元性,同時也是漢民族種族優(yōu)勢的體現(xiàn),并且是漢族國家——中國——的必要關(guān)聯(lián)物。與之相反,“華語”則是多聲的(眾聲喧嘩)、多元的(粵語、臺語等漢語方言在史書美看來都是獨立的語言)、不標準的(南腔北調(diào)),“是去標準化、混雜化、斷片化或者完全拒絕標準語言”[2](57)。漢語是一種和種族性、民族性有關(guān)的語言,而華語則是和種族、國族相脫節(jié)的。此外,“華語語系這一概念不僅表達了華語的多樣性,而且反映了它們在特定地點和其他語言接觸時如何經(jīng)歷本土化和克里奧爾化” 。[3](716)總之,在史書美看來,“單語的普通話”和“一元的中國性、或是大一統(tǒng)的中國與中華文化”同構(gòu)。她期待駁雜多音的華語“打破大一統(tǒng)與整體性的表象”[2](15)、“推翻以標準語言達成統(tǒng)一的霸權(quán)想象”[2](17),“投射出一個新的、超越僵化的中華與中國性的象征系統(tǒng)的可能性”[2](64)。
史書美對所謂“華語”的多音性、多元性、不純性的強調(diào)呼應(yīng)了多元文化主義對文化多元性、異質(zhì)性的追求。但是,她對華語語系文化生產(chǎn)中的語言問題的探討也并不僅僅停留在文化層面,而總是帶有鮮明的政治色彩。更重要的是,將漢語/華語建構(gòu)為本質(zhì)相反的二元對立,這種論述固然尖銳深刻,但代價是犧牲了各自的復(fù)雜性,忽略了雙方對話、交流的可能性。中國內(nèi)地并非鐵板一塊、其文化生產(chǎn)也常常存在多種語言、尤其是多種方言并存的現(xiàn)象。如果華語是一種真正多元開放的語言,那么就不應(yīng)該排斥標準漢語——普通話。在海外華人居住地,標準漢語和華語一樣,從來不是殖民語言,而是弱勢的少數(shù)民族語言。海外華語社群所面對的語言霸權(quán)主要不是來自中國,而是來自所在國,譬如新加坡的英語沙文主義、馬來西亞的馬來語中心主義,等等。因此,華語的使命與其說是對抗“單語的普通話”,不如說是和普通話攜手反抗所在國的語言沙文主義及其背后對華裔系統(tǒng)性的排斥和拒絕,表達華裔在多元語言、多元族群語境中的生存體驗、生命感受和文化經(jīng)驗,建構(gòu)華裔作為少數(shù)族裔的主體性和獨立性。
盡管語言有非常豐富的文化、政治含義,但單一的語言視角對于探討華語語系視覺文化產(chǎn)品無疑是有限的。史書美根據(jù)發(fā)音的南腔北調(diào)從《臥虎藏龍》中解讀出中國認同縫合的失敗,卻忽視了該片的視覺結(jié)構(gòu)、敘事結(jié)構(gòu)和人物再現(xiàn)等都和“中國”有不可否認的聯(lián)系。對于華語語系視覺文化產(chǎn)品,我們不僅需要突破單一的語言視角、加強對視覺語言的表意功能的分析,甚至可能需要放棄語言視角,將華人離散主體創(chuàng)作的非華語作品也納入分析框架中。
自史書美的華語語系理論提出之后,不少學者意識到,它不僅為華語電影研究提供了新的理論工具,甚至為華語電影研究提供了超越民族電影、跨國電影、離散電影等研究模式的可能。近年來,海外從華語語系視角討論華語電影,尤其是香港、臺灣等地區(qū),馬來西亞、新加坡等國家和海外其他地區(qū)的華語電影的論文和著作不斷涌現(xiàn),出現(xiàn)了眾多在華語電影研究領(lǐng)域落實或質(zhì)疑、深化或修正華語語系理論的論文,以及《華語語系電影》《新酷兒華語語系電影:本土歷史、跨國連接》等學術(shù)著作。
在魯曉鵬看來,“華語語系電影”構(gòu)成了與“中國民族電影”(Chinese national cinema)、“跨國華語電影”(transnational Chinese cinema)和“華語電影”(Chinese-language cinema)既有重疊又有區(qū)別的第四種華語電影研究的理論范式。[11]早在2006年,魯曉鵬就撰文反對簡單地將中國命名為一種壓抑性的霸權(quán)力量或者將離散華人命名為本質(zhì)上就是后殖民的。他以中國境內(nèi)生產(chǎn)的華語電影,尤其是方言電影為例,指出中國大陸的華語電影也是“一個多種語言和方言同時發(fā)聲的場域”,“大中國并不必然是一個統(tǒng)一的、殖民的、壓迫的地緣政治實體,也不是一個先天保守的概念。邊緣地區(qū)的漢語文化生產(chǎn)也并非先天就是一種后殖民、反霸權(quán)的話語”[12]。2007年史書美的《視覺與身份》一書出版后,魯曉鵬撰寫了一篇措辭激烈的書評對史書美的理論進行批評。他認為史書美錯誤地“將歐洲殖民模式用于泛亞材料”,不穩(wěn)妥地“將中國本土排斥在華語語系領(lǐng)域之外”,尤其不應(yīng)該“人為地將中國與中國之外的華語表述割裂開來”[13]。在魯曉鵬看來,如果將中國大陸生產(chǎn)的華語電影包括進來,那么除了“語系”(phone)一詞所附帶的意義增值外,“華語語系電影”(Sinophone cinema)和“華語電影”(Chinese-language cinema)幾乎是兩個可以互換的概念,二者都對“離散、身份建構(gòu)、殖民主義和后殖民主義”非常敏感。魯曉鵬尤其強調(diào),華語語系研究不應(yīng)該忽略跨國的視角,因為中國內(nèi)地、港澳臺和海外華人社群的華語電影制作已經(jīng)進入一個跨國組合、相互纏繞、難分彼此的階段??傊?,魯曉鵬認為“華語語系電影”不應(yīng)該將中國大陸的華語電影排斥在外,不應(yīng)該夸大中國境內(nèi)和海外或者中心與邊緣的二元對立。
在海外華語研究中,離散研究一度是一種非?;钴S的闡釋模式。邵氏和電懋的國語片創(chuàng)作、新電影之前的臺灣國語片、華語武俠片以及李安的華語電影等都可以說是典型的離散電影,充滿了對“文化中國”的鄉(xiāng)愁以及“淪落外鄉(xiāng)的飄零自戀姿態(tài)” (焦雄屏語)。至于沒有那么強烈的中國鄉(xiāng)愁甚至不是華語發(fā)音的離散華人電影則更多。從此角度撰寫的論著和論文為數(shù)不少。主要論著如傅葆石的《永遠的中國:邵氏兄弟公司和離散電影》(2008)、Kin-Yan Szeto的《好萊塢離散華人的武俠動作電影:李安、吳宇森和成龍》(2011)以及拙著《跨界的藝術(shù):論李安電影》(中國社會科學出版社,2014)。至于論文則不勝枚舉,比較有代表性的如馬蘭青(Gina Marchetti)的《華人和華人離散電影導(dǎo)論:復(fù)數(shù)與跨國》(2008)和《離散華人電影》(2011)。史書美的華語語系理論問世后,海外華語電影研究也開始了“反離散”轉(zhuǎn)向。奧黛麗·月(Audrey Yue)和奧莉維亞·邱(Olivia Khoo)認為,鑒于“中國性在很大程度上依然是一個與民族性有關(guān)的種族問題”,海外華語電影研究在方法論上需要從離散電影轉(zhuǎn)變到華語語系電影,“以重新接入(re-engage)本地化、多元語言主義以及差異等華語電影研究中已經(jīng)出現(xiàn)的但并不能很好地被離散概念涵括的新場所(site)”[6]。兩年后,奧黛麗·月和奧莉維亞·邱合作主編的《華語語系電影》(Sinophone Cinema)出版。該書分為兩部分,所討論的電影來自中國、新加坡、英國和澳大利亞,在類型上既有大片也有短片,既有上世紀60年代的電影也有當代電影,既有劇情片也有紀錄片,大致勾勒了華語語系電影版圖的基本輪廓。第一部分的文章從理論上探討將史書美的華語語系理論用于電影研究的可能性,試圖建構(gòu)一種華語語系電影理論。如其中王一蠻的文章討論了華語語系電影的“可變中心”(alter-centring),認為中心和邊緣的關(guān)系不是簡單的霸權(quán)與抵抗的關(guān)系,普通話和方言的相互位置是可變的(sliding positions)、語言和身份的歷史發(fā)展變化是多向的,[14]靈活地處理在史書美論述中中心和邊緣、漢語和華語相對簡單機械的關(guān)系。第二部分的幾篇文章以批評實踐為主,有的全盤吸收史書美反離散、反中國中心主義的思想,探討60年代晚期的香港音樂片中香港認同的形成、1997年以來相關(guān)香港特別行政區(qū)的電影創(chuàng)作對“大陸化”的反抗;有的分析新加坡電影的“新加坡英語”(singlish)對中國霸權(quán)身份以及新加坡政府確立的語言等級制的雙重反抗;也有論者并不認同史書美的“反離散”思想,認為離散電影框架依然是有效的??傮w上講,該書對華語語系電影的分析依然繼承了史書美的基本思想,如反中國中心主義傾向,對多元語言、多元方言和多元發(fā)音方式的強調(diào),認為華語語系要與種族、民族脫鉤,立足于民族國家邊緣、既反抗祖國也反抗宿主國的霸權(quán),等等。該書對史書美的華語語系理論的突破主要表現(xiàn)在將中國大陸的華語電影和其他國家的離散華人創(chuàng)造的非華語電影也納入華語語系電影研究的范疇。
新馬地區(qū)是華語語系文化產(chǎn)品的主要產(chǎn)區(qū),本土研究力量比較雄厚,新馬地區(qū)的華語語系電影研究也值得重視。譬如南洋理工大學的許維賢副教授運用華語語系理論分析新加坡本土華語電影,修正甚至顛覆了史書美的某些結(jié)論,貢獻了不少值得尊敬的研究成果。他對史書美所強調(diào)的華語語系的“本土化”的重新思考尤其引人注目。他通過嚴謹?shù)臍v史考證和細致的文本細讀,論述了新馬首部電影《新客》劇本所展示的“多元聲音”和“多元拼字”正是典型的華語語系的“雜糅化”的語言景觀。不同于史書美對華人本土化的無條件肯定,許維賢認為《新客》這一個案反映了華語再造過程中所呈現(xiàn)的雜糅化特質(zhì)“并不是以‘去華人性’為代價,反而是嘗試拓展多重的華人性在新馬的領(lǐng)地。這說明并非所有的華語語系領(lǐng)地,都需要以對抗華人性作為指標”。[15]他的另外一篇文章將梁志強和陳子謙電影再現(xiàn)的新加坡華語語系社群納入當代新加坡社會從“去中國化”到“去華人性”的歷史脈絡(luò)中進行探討,認為要將“去中國化”和“去華人性”區(qū)別開來,在“去中國化”的同時保存本土華人身份認同。在他看來,當代新加坡社會的“本土化”——不僅否定對中國的認同、也從血緣到文化徹底否定華人身份認同——其實是對新馬華語語系歷史的遺忘,是與新馬國家話語的共謀。[16]這種既有歷史關(guān)懷又有現(xiàn)實擔當、放棄先入為主的理論立場尤其是政治偏見、立足于具體文本和電影實踐的研究方式,無疑是華語語系電影研究健康發(fā)展的希望所在。
盡管“華語語系”理論為全球華語文化產(chǎn)品提供了一種新的理論工具、一種新的批評方法,或者如史書美所言是一種新的思維方式、觀看角度,但我們同時也必須注意這種理論工具的重大缺陷。因此,對這一理論的“重新校準”無疑是有必要的。
比較華語語系文學研究,華語語系電影研究可能更加復(fù)雜。華語語系電影比華語語系文學更加能體現(xiàn)華語語系的多元語言、多元發(fā)聲的特點,也更能體現(xiàn)華語語系的邊緣性。譬如多元語言就是新馬地區(qū)華語電影最突出的特點,而這些地區(qū)的華語電影和本土的國家話語之間一直存在極大的張力,甚至只能以獨立電影的形式存在于主流文化、主流市場之外。而視覺性在電影媒介中的優(yōu)勢地位決定了,語言也許并不是華語語系電影最重要的研究路徑。譬如新加坡導(dǎo)演邱金海的電影《伴我行》只有五分鐘的對白,大部分是英語,其他才是華語。華語語系電影分散在全球多個國家和地區(qū),所處的語言、文化、種族和制度環(huán)境各不相同,這決定了它本質(zhì)上的分散性、多元性和蕪雜性。盡管史書美的華語語系理論為華語語系電影研究提供了新的思路,但放棄其預(yù)設(shè)的立場和觀點,在批評實踐中對其既有的理論方法進行調(diào)整、修正甚至顛覆,無疑也非常必要。
[1]Shu-mei Shih. What is Sinophone Studies[A].Shu-mei Shih, Chien-hsin Tsai, Brian Bernards (eds.).SinophoneStudies:aCriticalReader[C].New York:Columbia University Press, 2013:11.
[2][美]史書美.視覺與認同:跨太平洋華語語系表述·呈現(xiàn)[M].臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司,2013:54.
[3]Shu-mei Shih. the Concept of the Sinophone[J].Publications of the Modern Language Association of America (PMLA), 2011(126.3):711.
[4]Shu-mei Shih. Theory, Asia and the Sinophone[J].PostcolonicalStudies, 2010(13.4):465-484.
[5]Shu-mei Shih.The Sinophone as history and the Sinophone as theory[J].JournalofChineseCinemas,2012(6.1):5-8.
[6]Audrey Yue & Olivia Khoo.From Diasporic Cinemas to Sinophone Cinemas[J].special issue,JournalofChineseCinemas,2012(6.1):9-14.
[7]Shu-mei Shih.Against Diaspora: The Sinophone as Places of Cultural Production[A].Shu-mei Shih, Chien-hsin Tsai, Brian Bernards(eds.).SinophoneStudies:aCriticalReader[C].New York:Columbia University Press, 2013:28.
[8]Stuart Hall,Introduction:Who needs"identity"[A].Stuart Hall and Paul Du Gay(eds.).Questionsofculturalidentity[C].London:SAGE publications ltd,1996:4.
[9][美]阿里夫·德里克. 重新引入歷史:關(guān)于各種離散、雜糅、地方和歷史[A].阿里夫·德里克.全球現(xiàn)代性之窗:社會科學文集[C].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2013:135.
[10][美]王德威.“根”的政治,“勢”的詩學——華語論述與中國文學[J].揚子江評論,2014(1):5-14.
[11]Sheldon H. Lu, Genealogies of Four Critical Paradigms in Chinese-Language Film Studies[A].Auder Yue and Olivia Khoo eds.SinophoneCinemas,London[C].London:Palgrave Macmillan,2014:13-25.
[12]Sheldon Lu.Dialect and Modernity in the21st Century Sinophone Cinema[EB/OL].JumpCut:AReviewofContemporaryMedia,Spring2007, Issue 49.
[13]Sheldon H. Lu.Visuality and Identity: Sinophone Articulations Across the Pacific "book review "[EB/OL].http://u.osu.edu/mclc/book-reviews/visuality-and-identity/.
[14]Yiman Wang.Alter-Centring Sinophone Cinema[A].Auder Yue & Olivia Khoo eds.SinophoneCinemas[C].London:Palgrave Macmillan,2014:26-44.
[15][新加坡]許維賢.《新客》:從“華語語系”論新馬生產(chǎn)的首部電影[J].清華中文學報(臺灣),2013(9):5-45.
[16][新加坡]許維賢.華語語系社群在新加坡:以梁志強和陳子謙的電影為例[J].中國現(xiàn)代文學(臺灣),2013(23):83-109.
[責任編輯:華曉紅]
2014教育部課題“當代海外華語電影研究”(14YJC760066)的中期成果。
向宇,男,教授,電影學博士。(浙江傳媒學院 文學院,浙江 杭州,310018)
J904
A
1008-6552(2016)05-0091-07