李 丹
河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007
從《傲慢與偏見》(節(jié)選)看小說翻譯原則
李丹* 1
河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453007
摘要:作為深受讀者喜愛的文學(xué)形式之一,小說由完整的故事情節(jié),鮮明的人物形象,細(xì)致獨(dú)特的環(huán)境描寫構(gòu)成,有很強(qiáng)的可讀性和強(qiáng)大的藝術(shù)感染力。由于擁有獨(dú)特的基本特征及語言特點(diǎn),因此小說的翻譯與其他文學(xué)作品有一些不同。本文以《傲慢與偏見》(節(jié)選)的翻譯為例,介紹小說翻譯的基本特征,語言特點(diǎn),及其翻譯原則。
關(guān)鍵詞:小說翻譯;基本特征;語言特點(diǎn);翻譯原則
一、小說基本特征
小說擁有完整的故事情節(jié),豐滿的人物形象和相關(guān)的背景環(huán)境描寫,反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),并表達(dá)作者的思考,想法。
(一)細(xì)致的人物刻畫
人物的塑造刻畫是小說的靈魂。與詩歌,散文不同,小說篇幅較長,因此可以用大量的筆墨描繪人物形象,刻畫人物性格。此外,在刻畫人物形象時(shí),作者還可以通過不同的藝術(shù)手段,對人物的不同方面進(jìn)行描寫。例如語言描寫,外貌描寫,心理描寫,等等。除了這些直接的描寫之外,運(yùn)用環(huán)境等側(cè)面描寫也能起到突出人物形象,豐富人物性格的作用。
(二)完整的情節(jié)敘述
小說之所以吸引了大量讀者,受到追捧,其中一個(gè)重要的原因便是生動(dòng)的故事情節(jié)。完整的故事情節(jié)包括起因,發(fā)展,高潮,結(jié)局四部分,這四部分由因果,時(shí)間等順序連接,顯現(xiàn)出連貫性與完整性。另外,小說的主題選材多樣,故事情節(jié)曲折變化,引人入勝,又使得情節(jié)具有復(fù)雜性和豐富性的特點(diǎn)。
(三)充分的環(huán)境描寫
環(huán)境是故事發(fā)生的背景,是人物生活的具體場所。小說的環(huán)境大體分為歷史環(huán)境(包括政治環(huán)境和思想環(huán)境),社會(huì)環(huán)境,自然環(huán)境和具體生活場所。環(huán)境描寫在小說中發(fā)揮著重要的作用:
1.通過環(huán)境交代人物的身份,教育背景,性格,從側(cè)面烘托出人物的性格,刻畫人物形象。例如哈代的“性格與環(huán)境小說”,《還鄉(xiāng)》中大段的關(guān)于荒原的描寫暗示了主人公結(jié)局的悲涼和生活的單調(diào)乏味。
2.推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展。隨著場景發(fā)生改變,故事也發(fā)展變化。
3.環(huán)境描寫為小說整體的感情基調(diào)奠定基礎(chǔ)。明媚的午后往往發(fā)生的是一些快樂的,積極的事情,夜黑風(fēng)高,深受不見五指往往令人感到恐懼。
二、小說的語言特點(diǎn)
小說來源于生活,又高于生活,其語言也是如此。
(一)形象性,象征性
小說的語言比較形象易懂,描寫細(xì)致,具體,深入。使讀者容易讀懂領(lǐng)悟。另一方面,象征是小說常用的手法。小說傳達(dá)的不僅僅是字面意思,更重要的是其象征意義,言外之意,體現(xiàn)了其文學(xué)性。
(二)諷刺,幽默
諷刺是傳達(dá)與表面意思相反的含義,能強(qiáng)化表達(dá)效果,比平鋪直敘更使人印象深刻,引人深思。另一方面,幽默能增強(qiáng)文本的趣味性,可讀性,激發(fā)讀者的閱讀興趣。
(三)詞匯,句式
小說通過語言來表達(dá)作者的情感,就詞匯來說,敘述的詞匯較正式,即為更書面語性,而在對話中,則偏口語化,更接近日常用語。
小說的句式多變,作者運(yùn)用不同的句式進(jìn)行創(chuàng)作,體現(xiàn)作者不同的意圖。掉尾句(也稱圓周局)將表達(dá)重點(diǎn)放在句尾,有利于制造懸念;松散句在句中某些地方可以隨意停頓,有助于取得幽默的效果;長句的表達(dá)較長,較為緩慢,留給讀者思考的時(shí)間長。
(四)敘述視角
敘述人稱有第一人稱,第二人稱,第三人稱之分,小說多采用第一人稱和第三人稱。
三、小說翻譯原則
(一)再現(xiàn)人物語言個(gè)性
人物語言在人物的性格塑造方面有很大的作用。不同的人說不同的話,不同出身,家庭,教育背景的人,說話方式,用詞等都有很大的區(qū)別。因此,在翻譯時(shí),要以原文為依據(jù),說話有條理,邏輯性強(qiáng)的人的話,翻譯過來也要井井有條,說話慢吞吞,遲疑的人所講的話,翻譯時(shí)也要突出其遲疑,猶豫不決的性格。
(二)再現(xiàn)人物形象
人物形象的刻畫是小說的重要組成部分,小說塑造個(gè)性鮮明的,真實(shí)豐滿的人物形象,在譯文中也要突出其形象特點(diǎn)。使譯文讀者能得到與原文讀者相同的文學(xué)感受。
(三)轉(zhuǎn)存敘事策略
敘事策略包括敘事視角,敘述時(shí)間,敘事節(jié)奏和敘事速度。與原文的敘事策略保持一致,能使得翻譯更接近原文。
四、節(jié)選《傲慢與偏見》與節(jié)選譯文
“ Why,my dear,you must know,Mrs.Long says that… … and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
“ What’ is his name?”
“Bingley.”
“Is he married or single?”
“Oh! Single,my dear,to be sure! A single man with a large fortune;four or five thousand year.What a fine thing for our girls!”
“哦,親愛的,你得知道,朗格太太說…….打算下個(gè)周末先叫幾個(gè)傭人來住?!?/p>
“這人叫什么名字?”
“彬格萊。”
“有太太的呢?還是個(gè)單身漢?”
“噢!是個(gè)單身漢,親愛的,的的確確是個(gè)單身漢!一個(gè)有錢的單身漢;每年有四五千磅的收入。真是女兒們的福氣!”
(一)人物語言個(gè)性:班納特夫人說話急促,多為短句,愛用連接詞“that”。因此在翻譯時(shí),譯文多為小短句,一方面符合漢語習(xí)慣,另一方面體現(xiàn)出班納特夫人說話語氣急促,著急把女兒嫁出去的心情,和得知這一消息夫人喜悅與興奮。而班特那先生話比較少,語言平實(shí),因此在翻譯時(shí)多用平實(shí)的口語。
(二)人物形象:班特那夫人話多,啰嗦,嘮叨,性子急。文本中有一大段皆是班特那太太不停的講話,表明了她愛說話,嘮嘮叨叨的形象;班特那太太話語中而且用了很多語氣詞“Oh”,“my dear”等,譯為“哦”,“噢”等表現(xiàn)了班特那太太的大驚小怪。而班特那先生性格溫和,話不多,只有簡單的幾句詢問關(guān)于名字,婚姻狀況。
(三)敘事策略:譯文遵循原文的對話形式,完整真實(shí)的再現(xiàn)了班特那太太和班特那先生的對話,其中班特那太太說話急促,激動(dòng);班特那先生秉性溫和的人物形象特點(diǎn)都得到了很好的體現(xiàn)。
五、總結(jié)
小說的翻譯要基于小說文體,結(jié)合語言的特點(diǎn),真實(shí)得再現(xiàn)故事情節(jié),人物形象及環(huán)境?!栋谅c偏見》是中國讀者最為熟悉的英國小說之一,此處節(jié)選的譯文比較成功的踐行了小說翻譯原則,使譯文讀者身臨其境。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張寶紅.文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[3]李亞丹.英譯漢名篇賞析[M].湖北:湖北教育出版社,2005.
*作者簡介:李丹(1995-),女,漢族,河南開封人,河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,2013級翻譯專業(yè)本科生。
中圖分類號:I046
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)11-0136-01