• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      美劇字幕翻譯中的歸化與異化策略應用
      ——以美劇《生活大爆炸》為個案研究

      2016-02-04 15:45:31
      山西青年 2016年11期
      關鍵詞:生活大爆炸字幕翻譯美劇

      姜 妍

      西北大學外國語學院,陜西 西安 710127

      美劇字幕翻譯中的歸化與異化策略應用

      ——以美劇《生活大爆炸》為個案研究

      姜妍

      西北大學外國語學院,陜西西安710127

      摘要:本文以美劇《生活大爆炸》為個案研究,探究美劇字幕翻譯中的歸化與異化策略的應用。以劇中的人物對話作為具體實例進行梳理和分析,得出結論,字幕翻譯中,譯者只有將歸化與異化策略的應用達到動態(tài)統(tǒng)一,才能為觀眾呈現(xiàn)出完美的作品。

      關鍵詞:美??;生活大爆炸;歸化與異化;字幕翻譯

      近幾年,隨著大眾傳媒技術的飛速發(fā)展,文化傳播越來越廣泛,也為廣大民眾提供了便利的途徑,各國優(yōu)質的影視劇都得以共享,其中美劇以其精良的制作,創(chuàng)新的內容,環(huán)環(huán)相扣的情節(jié),吸引了一大批美劇迷。美劇市場在中國的蓬勃發(fā)展與字幕翻譯息息相關。字幕翻譯作為新興翻譯的一種,其影響力和作用變得越來越大,而且隨著受眾的文化水平不斷提高,對其質量的要求也隨之增高。本文以美國著名情景喜劇《生活大爆炸》為個案研究,探討美劇字幕翻譯中的歸化與異化策略的應用,旨在更好地理解翻譯的本質,探討文化差異對于字幕翻譯的影響。

      一、歸化策略的應用

      歸化,在美劇字幕翻譯中十分常見。字幕組的翻譯人員為了將劇中的對話情景呈現(xiàn)出最大限度的喜劇效果,使受眾得到文化認同感和極高的審美體驗,歸化策略的應用必不可少。很多字幕翻譯中融入了與時代和社會息息相關的段子和流行語,讓觀眾倍感親切,直呼過癮。其中,在歸化策略的應用中,成語,網絡流行語和漢語詩句都很受歡迎。

      (一)成語的歸化翻譯策略

      成語是中國文化中非常珍貴的財富。言簡意賅的四字就可以表達比較復雜的意義,并且富有深刻的思想內涵,簡短精辟。在美劇的字幕翻譯中,成語的應用十分常見。

      在第三季第二集中,Howard和Sheldon就聽到的蟋蟀聲音而判斷是平原蟋蟀還是雪樹蟋蟀,兩人各執(zhí)一詞,爭執(zhí)不下,于是Howard提議兩人打賭,但是Sheldon興致不高,于是Howard說:

      Howard:What’s the matter,you chicken?

      譯:這算啥?你臨陣退縮嗎?

      這里面的“you chicken”本意是借雞這種在西方文化中很膽小的動物形象來比喻人的懦弱怕事。如果將“you chicken”直接譯為“你是雞嗎?”就會顯得不倫不類,令人費解,因為在中國文化中雞是很勤勞的動物,有武勇之德和守時報曉之信。所以用一個成語“臨陣退縮”來表達,形象又不會引起歧義,這是成語在字幕翻譯的歸化策略應用中比較典型的一個例子。

      (二)漢語詩句歸化翻譯策略

      唐詩文化源遠流長,是中華文化的精粹。中國人講究對稱和工整之美。這就體現(xiàn)在詩句,諺語的對稱性上。在美劇字幕翻譯中應用到詩句或是諺語,往往會讓觀眾眼前一亮,非常驚喜。

      第四季第二集中,Sheldon設想中將章魚和狗混血,研發(fā)出章魚狗,這樣的話可以同時撿回來八個球。為表達他對章魚狗的喜愛,他說:

      Sheldon:No one can hate that.

      譯:有伴如此,夫復何求?

      這句話原出自《詩經》,“執(zhí)子之手,夫復何求?”,字幕組的翻譯人員將此改成了“有伴如此,夫復何求?”不僅對稱工整,而且表達意思清晰明了,符合語境,趣味性和文藝性達到了高度統(tǒng)一。

      (三)網絡用語及流行語的歸化翻譯策略

      在美劇字幕翻譯中,網絡用語和流行語的應用比比皆是,譯者常常在美式幽默中融入中國流行文化。美劇的受眾大都是受過教育的青年,他們對于流行語非常了解,而且在日常生活中很喜歡用。這種網絡用語及流行語的歸化翻譯策略往往更容易取得成功,深受大家喜愛。

      1.Sheldon:I sense I may have crossed some sort of line.(S3E2)

      譯:我感覺自己貌似說過分了。

      2.Howard:I’m a fraud.He’s a fraud.(S3E3)

      譯:我是山寨版的,他也是。

      3.Sheldon:My brain is better than everybody’s.(S7E3)

      譯:朕是全世界最聰明的人。

      這幾個例子屬于比較典型的網絡用語翻譯,貼合劇情又風趣幽默。呈現(xiàn)效果非常好,像“貌似”,“山寨”,“朕”等都是現(xiàn)在年輕人非常耳熟能詳?shù)木W絡流行語,這些詞語運用到字幕翻譯中會讓觀眾覺得很親切,看過之后會心一笑,就像是譯者與觀眾之間心有靈犀的互動。

      二、異化策略的應用

      異化策略在美劇字幕翻譯中的出現(xiàn)頻率就遠沒有那么高,往往是出自圣經或者西方神話故事中的一些典故,還有一些西方的流行文化,像歌曲,戲劇或電影。這就需要譯者在翻譯的時候注重異化策略的使用,否則就會給人“翻譯腔”或是不倫不類的感覺。

      在第四季第二集中,Penny開車載著Sheldon和Amy回家,由于Penny是第一次見Amy,所以想找點話題來打破車內尷尬的氣氛,但是沒想到適得其反。Sheldon轉過去對Amy說了一句:

      Sheldon:Muggles.

      譯:麻瓜。

      “Muggle”這個詞出自《哈利波特》系列。在這一系列的小說中,該詞指不會魔法的人,同時也暗指能力不如他人,但又有些固執(zhí)的人。Sheldon在這里說這句話就是暗諷Penny和自己不是一類人,自己是天才,而Penny本不擅長找話題打破氣氛卻偏偏固執(zhí)的一再挑起話題,反而弄得氣氛更加尷尬。如果觀眾沒有看過《哈利波特》就會對這一詞語感覺很陌生,不理解笑點在哪里。所以就需要譯者在后面加以解釋。這就是非常典型的異化翻譯的例子。

      三、結語

      美劇能夠憑借其獨特風格在中國娛樂市場占據一席之地,字幕工作者功不可沒。通過對該劇中對話的梳理,分析了歸化和異化策略在字幕翻譯中的應用,得出以下結論:譯者在做翻譯時要充分考慮兩種文化的不同,也要結合具體情境合理的運用歸化異化策略,盡量使其達到動態(tài)統(tǒng)一,做到具體問題具體分析,才能為觀眾提供大量的優(yōu)秀作品。

      [參考文獻]

      [1]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身[M].上海外語教育出版社,2004.

      [2]張華,李雨蒙.《生活大爆炸》字幕翻譯中的歸化及異化策略[J].北方文學雜志.

      [3]王三.美劇《生活大爆炸》字幕的歸化翻譯策略[J].電影文學,2012(21).

      [4]黃河,馮家佳.美劇字幕翻譯[J].專題研討,2013.

      [5]馬靜,劉穎呈,顏海璐.《生活大爆炸》字幕翻譯中的語言與文化功能對等策略[J].東華大學學報,2014.9.

      中圖分類號:H315.9

      文獻標識碼:A

      文章編號:1006-0049-(2016)11-0143-01

      猜你喜歡
      生活大爆炸字幕翻譯美劇
      淺析美劇對英語學習的影響
      美式幽默文化研究
      從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯(lián)理論探析
      接受美學視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      從違反合作原則和禮貌原則解讀美式幽默
      考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:56:35
      美國情景喜劇《生活大爆炸》言語幽默的闡釋
      電影評介(2016年3期)2016-05-14 15:29:29
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
      平定县| 长顺县| 界首市| 南昌市| 稻城县| 龙陵县| 万载县| 枝江市| 白山市| 台北县| 子洲县| 崇信县| 巴马| 洛浦县| 慈利县| 红原县| 舟山市| 南投县| 滨州市| 安义县| 通许县| 南康市| 山西省| 澜沧| 淳化县| 五大连池市| 蕲春县| 南靖县| 增城市| 北京市| 潢川县| 淄博市| 杨浦区| 辉县市| 嵊州市| 漳州市| 浦东新区| 莎车县| 浪卡子县| 六枝特区| 松原市|