• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢翻譯方法中的平衡性研究

      2016-02-05 12:57:50張桂玲劉旭彩1
      山西青年 2016年12期
      關(guān)鍵詞:平衡性翻譯方法

      張桂玲 劉旭彩1

      長(zhǎng)春師范大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130032

      ?

      英漢翻譯方法中的平衡性研究

      張桂玲*劉旭彩*1

      長(zhǎng)春師范大學(xué),吉林長(zhǎng)春130032

      摘要:在翻譯界,對(duì)英漢翻譯方法的爭(zhēng)論是一個(gè)歷久彌新的話(huà)題,本文主要研究翻譯方法中平衡性的傾向問(wèn)題,以“直譯、意譯”和“歸化、異化”翻譯方法為例,探討如何在兩種翻譯方法中達(dá)到平衡,旨在給譯者提供一種新的英漢翻譯途徑,對(duì)翻譯方法的結(jié)合與應(yīng)用有更深的理解,掌握兩種方法的平衡,使其翻譯出更為大眾所喜愛(ài)的作品。

      關(guān)鍵詞:翻譯方法;平衡性;直譯與意譯;歸化與異化

      一、引言

      英漢翻譯的歷史悠久,起初人們多從翻譯的方法、技巧與策略等方面進(jìn)行探索,例如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、奈達(dá)的“翻譯對(duì)等”理論以及后人提出的“直譯、意譯”和“歸化、異化”理論。后來(lái)譯者發(fā)現(xiàn)翻譯不僅是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是一種復(fù)雜的文化轉(zhuǎn)向。這就對(duì)大家討論何為好的翻譯產(chǎn)生了巨大的挑戰(zhàn)。如何能翻譯出好的作品一直是譯者關(guān)心和研究的問(wèn)題。本文提出翻譯既然是一種復(fù)雜的語(yǔ)言與文化實(shí)踐,好的翻譯不可能使用一種方法就能完成語(yǔ)言與文化的轉(zhuǎn)換,它需要的應(yīng)是多種方法并用,而且要取得一種相對(duì)的平衡,使譯文既不會(huì)顯得過(guò)于生硬,也不會(huì)看起來(lái)過(guò)于疏遠(yuǎn)原文。世間萬(wàn)物都講究以平衡維系穩(wěn)定,筆者相信在翻譯中找到平衡,才能翻譯出好的作品。本文主要對(duì)“直譯、意譯”和“歸化、異化”翻譯方法中的平衡進(jìn)行分析。

      二、直譯和意譯

      直譯與意譯是最早提出的翻譯方法,主要體現(xiàn)語(yǔ)言層面的意義與形式。直譯指的是在譯文中我們不僅要傳達(dá)原文的內(nèi)容,還要盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及語(yǔ)句形式。其表現(xiàn)就是“字字對(duì)應(yīng)”。而意譯是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用或不能用譯文直接表達(dá)出來(lái),這時(shí)我們就要經(jīng)過(guò)分析,以另外的形式表達(dá)出來(lái),也就是說(shuō)要更側(cè)重于意思翻譯,不拘泥于表面文字,使譯文更符合譯文的語(yǔ)言文化。這兩者哪一個(gè)能達(dá)到翻譯的對(duì)等呢?翻譯的對(duì)等是譯者追尋的最高境界,有譯者說(shuō)翻譯的對(duì)等應(yīng)該用直譯的方法,逐字逐句的對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)真正的對(duì)等;但另一些譯者認(rèn)為英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種語(yǔ)系,認(rèn)為在意義上實(shí)現(xiàn)對(duì)等才是真正的翻譯對(duì)等,提倡用意譯。筆者想問(wèn):有沒(méi)有譯者可以肯定的說(shuō)他只用直譯翻譯法,有沒(méi)有譯者肯定的說(shuō)他只用意譯翻譯法?答案無(wú)疑是否定的。譯者們逐漸意識(shí)到直譯與意譯的翻譯方法既是相互對(duì)立又是相互統(tǒng)一的。所謂的對(duì)立就是兩種方法側(cè)重的方向不同,而所謂的統(tǒng)一就是在翻譯中這兩種方法需要相互結(jié)合著使用,最終形成好的翻譯文本。在翻譯文本時(shí),直譯和意譯方法如何使用以及結(jié)合時(shí)哪種方法使用的更多,就成為了譯者關(guān)注的焦點(diǎn)。下面舉例說(shuō)明直譯與意譯翻譯方法中的平衡傾向。

      例句1:I give my youth to the sea and I came home and gave her(my wife)my old age.

      ①我把我的青春給了海洋,回到家,我把我的老年給了我的妻子。

      ②我把青春獻(xiàn)給海洋,等我回到家里見(jiàn)到妻子時(shí),已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼了。

      讀者讀譯文①時(shí),是否感覺(jué)生硬別扭,這就是直譯的缺陷。譯文②與譯文①相比要通暢、雅致許多,譯文②在翻譯時(shí),對(duì)譯文進(jìn)行文學(xué)性修飾,讀起來(lái)就更形象生動(dòng),這就更傾向于意譯,而前半句還是直譯,所以譯文②翻譯時(shí)意譯多于直譯,這里的平衡也就傾向意譯。

      例句2:For Maria,this is a great success in her life,just as the brave winning over a great battle against the gigantic man in the black forests.

      ①在瑪麗亞看來(lái),這是她一生中最了不起的成功,這種成功就好像她英勇無(wú)畏地戰(zhàn)勝了黑暗森林中的巨人。

      ②在瑪麗亞看來(lái),這是她一生中最了不起的成功。

      從這兩句話(huà)的對(duì)比中,筆者認(rèn)為譯文①信息全面,優(yōu)于譯文②,從而得出此時(shí)翻譯的平衡傾向直譯。

      從例句中可以看出,例句1中平衡傾向意譯法,例句2中平衡傾向直譯法,如何確定直譯與意譯翻譯方法中的平衡是難點(diǎn)。筆者認(rèn)為例句1較詩(shī)意,強(qiáng)調(diào)意境,傾向意譯法,而例句2重在敘述,直譯更能完整達(dá)意。由此看出,在直譯與意譯法中,平衡的傾向與原文本的類(lèi)型及用途相關(guān)。在英漢翻譯方法中,不僅直譯與意譯法涉及平衡性,在歸化與異化法中,翻譯的平衡同樣是不可忽視的問(wèn)題。

      三、歸化和異化

      歸化和異化也是兩種常用的翻譯方法,它們是直譯與意譯法的概念延伸,但又不等同于直譯與意譯。直譯和意譯關(guān)注的是語(yǔ)言層面的翻譯,而異化和歸化法卻將翻譯擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素上。歸化是指把譯文本土化,用讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者以讀者為導(dǎo)向,把譯文譯成讀者的本國(guó)語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。而異化是指在翻譯上采納外來(lái)文化的語(yǔ)言特色,要求譯者向作者靠攏,采取類(lèi)似于作者所使用的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。使用異化法的目的在于關(guān)注民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào),在中國(guó),翻譯家魯迅就曾強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)帶有“洋味”。作為兩種翻譯方法,歸化和異化也是對(duì)立統(tǒng)一,又相輔相成的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化都是不存在的。在翻譯時(shí),應(yīng)同時(shí)使用歸化和異化法,使譯文達(dá)到一種動(dòng)態(tài)的平衡。

      下面依舊舉例說(shuō)明:

      例句3:Two heads are better than one.

      ①人多智廣。

      ②三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮。

      ③一人不及兩人智。

      譯文①簡(jiǎn)單明了,直言大意,但丟失了原文的文化內(nèi)涵,其實(shí)就是譯文過(guò)于概括;譯文②再現(xiàn)了原文意義,且形象生動(dòng),但“諸葛亮”一詞是中國(guó)特有的人物,不了解中國(guó)文化的讀者不知其義,也就是譯文過(guò)度歸化;譯文③則同時(shí)滿(mǎn)足了達(dá)意、通暢及傳達(dá)文化內(nèi)涵等幾方面,從中我們可以看出其既使用了歸化法又使用了異化法,異化體現(xiàn)在具體到“一人、兩

      人”,而歸化則體現(xiàn)在“才智”上,兩者結(jié)合,就比前兩個(gè)譯文要更勝一籌,這里,為了使讀者明白內(nèi)涵意義,平衡就應(yīng)傾向歸化法。

      例句4:He is rich enough.To give him money is simply carrying coals to Newcastle.

      ①他很富有。給他錢(qián)簡(jiǎn)直是多此一舉。

      ②他很富有。給他錢(qián)簡(jiǎn)直是背著煤到紐卡斯?fàn)枴啻艘慌e。

      譯文①采用歸化法,雖忠實(shí)達(dá)意,簡(jiǎn)潔流暢,卻沒(méi)有傳達(dá)原文的文化信息;譯文②雖看起來(lái)稍長(zhǎng),但較好地再現(xiàn)原文意義,沒(méi)有漏譯地名紐卡斯?fàn)?,又加以歸化法譯出其隱含意義。因此就比譯文①更生動(dòng),也更能為讀者所接受。從譯文②中,讀者可以看到譯文用異化法保留原文所有信息,只在最后加入歸化,解釋其內(nèi)涵。所以譯文傾向異化翻譯法。在譯文②中,兩種方法達(dá)到了相對(duì)的平衡,翻譯出優(yōu)秀的作品。同時(shí),從例3與例4中分析出,在歸化與異化的翻譯方法中,翻譯的平衡主要以讀者為導(dǎo)向,例3中平衡傾向異化是為了讓讀者弄清原文意義,而例4中平衡傾向異化是使讀者能把原文與譯文相對(duì)應(yīng)起來(lái)。由此得出,歸化和異化翻譯法中的平衡是由讀者的需要、理解及喜愛(ài)決定的。

      四、總結(jié)

      近年翻譯市場(chǎng)欣欣向榮,眾多翻譯作品大量涌現(xiàn),前景良好,但其中也存在巨大的隱患——翻譯質(zhì)量的參差不齊,為了解決這一隱患,期望譯者在翻譯時(shí)應(yīng)采用多種譯法,并關(guān)注翻譯方法中的平衡性。平衡的傾向需根據(jù)讀者、文本和社會(huì)文化而定,讀者的喜愛(ài)決定平衡的傾向,文本類(lèi)型會(huì)限制平衡的傾向,社會(huì)文化會(huì)影響譯文的翻譯。例如在大多數(shù)文學(xué)翻譯中,平衡需傾向歸化和意譯,因?yàn)槲膶W(xué)作品文學(xué)性和藝術(shù)性較高,無(wú)論是語(yǔ)言還是文化上都需細(xì)加工、多潤(rùn)色,這樣自然就需多用歸化和意譯的方法。而非文學(xué)作品,例如法律文件、商務(wù)文件,嚴(yán)謹(jǐn)性要求較高,平衡就應(yīng)側(cè)重直譯與異化,以能忠實(shí)準(zhǔn)確為最重要的目標(biāo)。英漢翻譯方法較多,其平衡難掌握,譯者應(yīng)多研究、多總結(jié)、多實(shí)踐,期望本文能給予讀者一定啟發(fā)。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]陳言.論20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“直譯”、“意譯”之爭(zhēng)[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):95-102.

      [2]高強(qiáng).淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J].科技信息,2008(14):263-264.

      [3]羅選民.論文化/語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(1):102-106.

      [4]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國(guó)科技翻譯,2003(3):5-9.

      [5]張義宏.翻譯中歸化與異化的平衡性研究[J].校園英語(yǔ),2014:180-181.

      *作者簡(jiǎn)介:張桂玲(1991-),女,漢族,吉林九臺(tái)人,長(zhǎng)春師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)碩士;劉旭彩,女,長(zhǎng)春師范大學(xué),教授。

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1006-0049-(2016)12-0085-02

      猜你喜歡
      平衡性翻譯方法
      這個(gè)動(dòng)作堅(jiān)持二十秒預(yù)示壽命長(zhǎng)
      長(zhǎng)壽(2018年2期)2018-07-13 06:44:56
      對(duì)中長(zhǎng)期金融改革若干重要問(wèn)題的思考與建議
      電力系統(tǒng)安全穩(wěn)定標(biāo)準(zhǔn)研究
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      扁電磁線導(dǎo)體直流電阻平衡性研究
      清镇市| 巍山| 萍乡市| 泉州市| 南部县| 盘山县| 星座| 洮南市| 许昌县| 泾川县| 霍州市| 睢宁县| 花莲市| 红桥区| 正蓝旗| 土默特左旗| 板桥市| 绥棱县| 中山市| 明光市| 镇江市| 德惠市| 霞浦县| 濉溪县| 定日县| 汉阴县| 荔浦县| 沁阳市| 双辽市| 阳东县| 潍坊市| 邢台市| 甘德县| 库尔勒市| 镇雄县| 连城县| 都安| 响水县| 博乐市| 蕉岭县| 友谊县|