邵英俊 陳姍姍
·學(xué)術(shù)觀點(diǎn)·
淺談中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播中的術(shù)語翻譯
——以《京華煙云》為例
邵英俊 陳姍姍
中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播過程中,中醫(yī)藥術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯起著至關(guān)重要的作用?!毒┤A煙云》作為一部中國(guó)文化的百科全書,包含了大量的中醫(yī)藥文化,林語堂先生獨(dú)特的文化觀使得書中大量的中醫(yī)藥術(shù)語得以完整的、原汁原味呈現(xiàn)給西方讀者。作為一部成功的向西方世界介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的巨著,其處理中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯方法值得我們借鑒及發(fā)揚(yáng)。本文試圖通過分析書中對(duì)于中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯,嘗試探討中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播中的術(shù)語翻譯問題,認(rèn)為在中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播中,術(shù)語的翻譯應(yīng)堅(jiān)持“文化主體性原則”及“標(biāo)準(zhǔn)化原則”。
中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播;中醫(yī)藥術(shù)語翻譯;文化主體性原則;標(biāo)準(zhǔn)化原則
作為中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,幾千年來,中醫(yī)藥文化不斷的豐富﹑發(fā)展,為中華文化的綿延和繁盛做出了巨大貢獻(xiàn)。近年來,憑借其獨(dú)特的理論體系以及在治療慢性病和疑難雜癥方面顯著的療效,中醫(yī)藥以及中醫(yī)藥文化越來越多的吸引了世界各國(guó)的目光。
隨著中醫(yī)藥國(guó)際傳播以及對(duì)外交流的不斷深入﹑一帶一路的建設(shè)以及越來越多的海外中醫(yī)中心的建立,中醫(yī)藥不再僅僅是服務(wù)于國(guó)人的本土醫(yī)學(xué),可以預(yù)見,中醫(yī)藥將來將會(huì)越來越多的服務(wù)于更多的其他國(guó)家的民眾[1]。中醫(yī)藥文化也將得到更多的認(rèn)同甚至共鳴。但是,我們也必須認(rèn)識(shí)到,在中醫(yī)藥技術(shù)及中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播過程中長(zhǎng)久以來也存在諸多的困難和挑戰(zhàn)。一些深層次的概念理論內(nèi)容,如經(jīng)絡(luò)腧穴,中藥方劑及其作用原理等反映中醫(yī)藥理論和實(shí)踐的機(jī)制和規(guī)律,超出西醫(yī)的視野,與西醫(yī)的現(xiàn)有理論體系不可“通約”[2],因此傳播中必然困難重重。但是同時(shí)我們也應(yīng)該看到,中西醫(yī)技術(shù)及中西醫(yī)文化同屬醫(yī)學(xué)科學(xué)以及醫(yī)學(xué)文化,也都共同承擔(dān)著照護(hù)人類健康的職責(zé),有著相同的價(jià)值觀,更重要的是有著日益頻繁的交流和對(duì)話[3]。因此,兩種醫(yī)學(xué)體系及醫(yī)學(xué)文化的相容性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于差異性,其“可通約性”遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其“不可通約性”。
林語堂先生精通中西方文化,希望不同的文化能夠互相理解和補(bǔ)益。為此,他一生都在向西方社會(huì)介紹中華博大精深的文化。“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章,只愛故國(guó)不泥古,樂享生活不流俗”可謂是林語堂先生醫(yī)生為人治學(xué)的真實(shí)寫照[4]。《京華煙云》是林語堂先生最負(fù)盛名的,也是他自己感到自豪的一部巨著。該部巨著曾經(jīng)四次被提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),可見其在西方世界的影響力。林語堂先生寫作此書的目的是為了向不了解中國(guó)而鄙視中國(guó)的外國(guó)人展示真正的中國(guó)社會(huì)和文化,因此字里行間都滲透著他對(duì)本土文化的鐘情以及對(duì)于祖國(guó)深深的熱愛。這本小說涉及到了中國(guó)傳統(tǒng)文化的諸多方面,如婚喪嫁娶﹑古玩字畫﹑藥膳茶酒等,其中還包括了很多關(guān)于中醫(yī)藥文化的介紹。雖然該小說最初是由英文寫就,但是其介紹的是原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)文化,因此,在一定程度上,書中關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的部分可以認(rèn)為是一種翻譯,其原文即是傳承了幾千年的中國(guó)傳統(tǒng)文化。本文試著通過分析該本小說中林語堂對(duì)于中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯來探討中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播中的術(shù)語翻譯。
(1)Now Shanghan was the disease which the doctors most dreaded:the most debated,the most written about,the most obscure and least understood,and the most complicated disease in Chinese medicine. It combined a variety of illnesses,with alternate spells of chills and fever,under the typhus category,being known as chuanching shanghan,or a type of fever that passed from one system to another. The modern term for it is “intestinal fever”.It was supposed to attack first the three yang systems. And might pass on to any of the three yin systems or all three.
此處為該小說第七章中對(duì)于曾家大少爺平亞病情的描述。傷寒是一種古老的傳染病,但在目前的傳染病防治中,仍占有重要的地位。此處的傷寒林語堂先生直接用拼音譯出,乍一看,有違翻譯的基本準(zhǔn)則。作為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)常見病,本可以直接譯成Typhoid Fever或者Typhoid,既簡(jiǎn)便了翻譯又流暢了閱讀。但是我國(guó)的中醫(yī)學(xué)書刊中所稱的“傷寒”,指許多熱性疾病,在中醫(yī)學(xué)屬于“濕溫”病范疇,與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的傷寒與副傷寒,具有不同的含義。傷寒是一種全身性的疾病,并非只局限于腸道受損。因此如果簡(jiǎn)單翻譯成了Typhoid或者Typhoid Fever,一定會(huì)造成西方讀者對(duì)于中醫(yī)藥術(shù)語以及中醫(yī)藥文化的誤讀,因?yàn)橹嗅t(yī)中的“傷寒”概念很廣,其臨床表現(xiàn)及診斷治療均有別于現(xiàn)代的傷寒癥,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中的傷寒指的是由傷寒桿菌引起的傳染病。
本文中對(duì)于上文提到的傷寒歸類時(shí)又提到傳經(jīng)傷寒,該詞也以同樣的方法處理。這樣的處理方式與林語堂先生一貫的文化觀有直接的關(guān)系,林語堂先生一直致力于向西方世界介紹原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)文化。但是,此處貌似“過分簡(jiǎn)單”的處理,對(duì)于中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯及中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播有非常大的借鑒意義,此段及后文,林語堂先生用了大量的描述從陰陽﹑臟腑以及臨床表現(xiàn)來解釋此病。當(dāng)然筆者并非認(rèn)為中醫(yī)藥術(shù)語均應(yīng)以拼音譯出,但是涉及中醫(yī)基本理論及明顯有別于英文中現(xiàn)有醫(yī)學(xué)詞匯的術(shù)語在傳播過程中應(yīng)該謹(jǐn)慎翻譯,認(rèn)真對(duì)待。當(dāng)然文本類型也應(yīng)該是考慮的因素,此處文本出現(xiàn)在一本長(zhǎng)篇小說中,因此篇幅允許大量的解釋說明,以便更完整﹑準(zhǔn)確的呈現(xiàn)中醫(yī)藥術(shù)語及其文化。但是在其他文本中,此類譯法同樣可行,比如通過添加注釋的方式進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說明??傊?,筆者認(rèn)為,不能以犧牲文化主體性以及術(shù)語的準(zhǔn)確性以及標(biāo)準(zhǔn)化來實(shí)現(xiàn)文本寫作以及閱讀的流暢。
(2)The terms yin and yang are regarded as relative and complimentary,and not as absolute and mutually exclusive. The nourishing systems(yang) support and build up body heat and strength while the other exchange systems(yin) regulate and secrete liquids for lubricating the body;
By all signs,the yang systems had“collapsed within”and the disease had“spread to the yin systems”. It seemed that his body was being dried up,and his throat became parched and his eyes dull.
《黃帝內(nèi)經(jīng)》說:“人生有形,不離陰陽”。以生理病理來看,正常的生理活動(dòng),全依靠人體內(nèi)的“陽氣”和“陰精”保持協(xié)調(diào)的結(jié)果,如果陰陽失調(diào),發(fā)生陰陽偏盛偏衰現(xiàn)象,就會(huì)生病。就診斷治療來說,正確的診斷,首先要分清陰陽。從以上所說來看,中醫(yī)是離不開陰陽來說理的。陰和陽是中醫(yī)基礎(chǔ)理論中最根本﹑最核心的概念,同時(shí)也是對(duì)于西方讀者最為抽象,最不易懂的概念。在翻譯中,陰和陽的概念因?yàn)槠涑橄笮酝茈y處理[5]。在此處以及后文中,林語堂先生用了大量生動(dòng)﹑易懂的語言闡述陰陽的關(guān)系以及它們與人體以及中醫(yī)診斷治療的關(guān)系。雖然當(dāng)下學(xué)界一致認(rèn)同此種譯法,陰和陽的概念也越來越多的被西方讀者所了解,但是在實(shí)際翻譯中,很多時(shí)候并不能夠?qū)ζ鋬?nèi)涵進(jìn)行生動(dòng)﹑準(zhǔn)確以及完整的闡釋,導(dǎo)致中醫(yī)藥對(duì)外交流以及文化傳播過程中的有效性大打折扣。因此,筆者認(rèn)為,在寫作中和翻譯中,但凡條件允許,應(yīng)當(dāng)盡量對(duì)于此類抽象的中醫(yī)基本理論獨(dú)有的術(shù)語進(jìn)行必要的,生動(dòng)的,易懂的解釋說明。
林語堂先生作為深諳中西文化的語言大師,在創(chuàng)作這本小說時(shí),是在有意的向西方世界傳播原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)文化,其中所包含的大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化都盡量以其原來的風(fēng)貌呈現(xiàn)出來,并加以詳盡的解釋說明,以上兩例以及這本小說中其他章節(jié)提及的大量中醫(yī)藥術(shù)語均以此類方法處理,并沒有借用西方文化中近似的現(xiàn)成術(shù)語及表達(dá)。此種文化觀以及對(duì)于中醫(yī)術(shù)語翻譯的方法非常值得我們當(dāng)下的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯及中醫(yī)藥文化傳播。
隨著中醫(yī)藥貿(mào)易及中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的不斷深入推進(jìn)以及國(guó)家層面戰(zhàn)略的助力,中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播將以更快的速度逐步推進(jìn)并造福于世界人民。但是在這個(gè)過程中,中醫(yī)藥術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要[6]。
3.1 文化主體性原則
中國(guó)歷來有“桃李不言,下自成蹊”的文化自信,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)打開了國(guó)門,列強(qiáng)的文化入侵也打破了漢文化的自信。中國(guó)人一度認(rèn)為自己的文化落伍,民族的文化自信逐漸被文化自卑所替代。甚至,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化寶庫中的瑰寶的中醫(yī)藥也曾經(jīng)一度被認(rèn)為是“偽科學(xué)”并險(xiǎn)些被廢止。即便是到了今天,在中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播過程中仍然存在這樣一種傾向,即用一方醫(yī)學(xué)的術(shù)語及理論體系來介紹中醫(yī),以便讓西方讀者更快的接受中醫(yī)[7]。當(dāng)然,學(xué)界越來越多的認(rèn)識(shí)到了這種導(dǎo)向的錯(cuò)誤性,這種盲目西化的做法不僅不會(huì)促進(jìn)中醫(yī)藥文化的傳播,反而會(huì)阻礙中醫(yī)藥文化的傳播,造成西方世界對(duì)于中醫(yī)藥文化的誤解及曲解[8]。因此,筆者認(rèn)為,在中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播過程中,要增強(qiáng)文化自信,而“文化主體性原則”是在中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播中必須堅(jiān)持的一個(gè)原則,這樣才能保證我們所介紹的傳播的是純正的而非西化的扭曲的中醫(yī)藥文化。
3.2 標(biāo)準(zhǔn)化原則
隨著中醫(yī)藥在各國(guó)的迅速普及﹑學(xué)術(shù)活動(dòng)日益活躍﹑海外中醫(yī)教育發(fā)展迅速﹑海外越來越多國(guó)家中醫(yī)藥使用的合法化以及世界衛(wèi)生組織而對(duì)于中醫(yī)藥的重視[3],中醫(yī)藥以及中醫(yī)藥文化注定會(huì)一步步走向世界,并進(jìn)入世界主流醫(yī)學(xué)體系。但是在實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)達(dá)成之前,在中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的實(shí)際操作過程中必須堅(jiān)持術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化原則,包括診療術(shù)語以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
中醫(yī)藥術(shù)語翻譯在中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播過程中起著至關(guān)重要的作用,雖然由于中西文化的巨大差異以及中西醫(yī)學(xué)體系的不同,會(huì)在翻譯過程中碰到許多困難,但是只要經(jīng)過不懈努力,堅(jiān)持文化主體性原則和標(biāo)準(zhǔn)化原則,必定會(huì)在中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播過程中起到強(qiáng)大的推進(jìn)作用。
[1]李玫姬.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的機(jī)遇、挑戰(zhàn)與對(duì)策[J].學(xué)術(shù)論壇,2016,39(4):130-133.
[2]徐永紅. 中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播研究--以文化適應(yīng)為視角[D]. 上海:華東師范大學(xué),2014:83-85.
[3]劉彥臣. 中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的大局與大勢(shì)——學(xué)習(xí)習(xí)近平主席關(guān)于中醫(yī)的講話[J]. 中醫(yī)藥文化,2015,31(3):4-7.
[4]林語堂. 京華煙云[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:80-82.
[5]馬平. 中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問題與對(duì)策[J]. 環(huán)球中醫(yī)藥,2013,6(6):441-444.
[6]李和偉,楊潔,郎顯章.中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的途徑與對(duì)策研究[J]. 云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,36(6):91-94.
[7]鄭國(guó)慶,王艷,胡永美,等. 中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的特征[J]. 中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2011,29(7):1581-1583.
[8]左偉,王芹. 中醫(yī)藥國(guó)際傳播中英譯問題及對(duì)策[J]. 成都大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015,160(4):103-106.
A Tentative Exploration into the Translation of TCM Terms in International Communication of TCM Culture——A Case Study of “Moment in Peking”
SHAO Yingjun CHEN Shanshan Department of Public Foreign Language, School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China
TCM term translation is critical to the success of international communication of TCM culture. As an encyclopedia of Chinese culture, “Moment in Peking” contains considerable amounts of TCM culture. Dr Lin Yutang, as a master of both cultures concerned, managed to introduce the authentic, unchanged TCM culture to the western world. The strategies employed are of great referential value to the translation of TCM terms in today’s international communication of TCM culture. And it is thus concluded that the principles of standardization and subjectivity should be followed in the translation of TCM terms in the communication of TCM culture.
International communication of TCM culture, Translation of TCM terms, Standardization principle, Subjectivity principleTeaching measures
R2-03
A
1674-9308(2016)34-0046-03
10.3969/j.issn.1674-9308.2016.34.022
“北京市青年英才計(jì)劃”項(xiàng)目2015年度(YETP0802)
基金項(xiàng)目:2016北京中醫(yī)藥大學(xué)青年骨干教師專項(xiàng)(2016-JYBQNJSZX017)
北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院公共外語部,北京 100029
陳姍姍,E-mail:css_822@163.com