◆張詩焓
(北京市昌平衛(wèi)生學(xué)校)
對英漢習(xí)語翻譯中歸化和異化的研究
◆張詩焓
(北京市昌平衛(wèi)生學(xué)校)
習(xí)語是一門語言的重要組成部分,它形式簡明,但意義深奧,通常闡述深刻的道理,并且?guī)в袧庥舻拿褡逦幕厣?,所以翻譯過程不應(yīng)該只是詞匯的翻譯,除了要遵循翻譯的基本原則之外,還應(yīng)該包括文化的一個移植過程。從歸化和異化的角度闡述了英漢習(xí)語的翻譯。
英漢習(xí)語翻譯 歸化 異化
習(xí)語是一門語言的重要組成部分,是人類發(fā)展過程中沉淀下來的語言的精華(平洪,張國揚,2001)。習(xí)語語言是文化的載體,它形式簡明,但意義深奧,通常闡述深刻的道理,并且?guī)в袧庥舻拿褡逦幕厣T谌藗兊挠h交流過程中,經(jīng)常用到習(xí)語表達,如果使用得當,一個人的表達會更加生動貼切。相反,語言可能會變得晦澀、乏味。習(xí)語在結(jié)構(gòu)上具有固定性,語義上具有整體性。由于不可預(yù)測的意義和豐富的文化因素,他們往往是在跨文化溝通的主要障礙。所以習(xí)語翻譯最難的地方在于處理文化因素。語言是文化的載體和組成部分,所以語言的翻譯過程不應(yīng)該只是詞匯的翻譯,除了要遵循翻譯的基本原則之外,還應(yīng)該包括文化的一個移植過程(包惠南,2001)。本文作者從歸化和異化的角度闡述英漢習(xí)語的翻譯。
習(xí)語是idiom一詞的漢譯。習(xí)語的定義廣泛,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測得出。就其廣義而言,通常包括成語、諺語、格言、俗語、典故和俚語等。
國內(nèi)外許多專家學(xué)者也對其進行了界定,美國學(xué)者安默爾認為,習(xí)語是由兩個或多個詞組成的固定詞組,它的意義不同于各組成詞的字面意義。國內(nèi)學(xué)者駱世平認為習(xí)語是結(jié)構(gòu)相對固定的詞組或短句,它的意義不是其構(gòu)成詞各個意義的簡單相加。因此。對于習(xí)語的學(xué)習(xí)不僅是詞匯和語法的學(xué)習(xí),更是對其承載著的民族文化信息和悠久的文化傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)(駱世平,2005)。
歸化與異化于1995年被美國著名的翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venufi)提出,兩者都是英漢互譯中主要的翻譯方式。近年來,歸化和異化問題爭論很激烈。其中,主張異化理論(Foreignization)的學(xué)者代表為韋努蒂,主張歸化理論(Domestication)的學(xué)者代表是奈達。
奈達提出了“最切近自然對等”的概念。他從社會和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位,并仔細分析源語言的意圖(Nida,2001)。孫致禮認為歸化翻譯利用流暢地道的譯語進行翻譯,用譯語主流文化價值觀取代源語文化價值觀,其結(jié)果是譯文讀起來通俗易懂,從而避免了文化沖突(孫致禮,2002)。這種歸化的翻譯方式以“譯者向目的語的讀者靠攏”為主要要求,以“目標語或譯文讀者”為歸宿,是在不涉及源語與譯語文化、民族特點的前提下采用的一種翻譯方式。通過歸化方式翻譯的譯文通暢流利,有助讀者對譯文的理解,但是也覆蓋了源語的文化內(nèi)涵。例如,英語習(xí)語“to grow like mushrooms”翻譯成漢語為“雨后春筍?!睗h語習(xí)語“只要工夫深,鐵杵磨成針”翻譯成英文為“many strokes fell great oaks”。通過這兩則翻譯,不難看出歸化翻譯法的譯文向目的語的讀者靠攏,譯文通俗易懂,但卻找不到原文的文化特色。
韋努蒂采用異化策略,他提出了“反翻譯”的概念,他反對譯文通順的翻譯策略,即譯文故意弄得不順。異化同歸化的翻譯方式完全不同,它主張“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”,這種翻譯方式考慮了諸多語言的影響因素,如文化、地域、民族特色、生活習(xí)俗等,最大限度的保留了源語言的原汁原味(高國慶,2012)。例如,英語的習(xí)語“Among the blind the one-eyed man is king”按照異化理論翻譯成漢語為“盲人之中單眼漢為王?!睗h語習(xí)語“急得像熱鍋上的螞蟻”翻譯成英文為“Like ants on a hot pan”通過這兩個例子,可以看出異化翻譯法強調(diào)源語言文化和異域特色,但卻降低了可讀性。由此可見,在翻譯中歸化和異化都不是獨一無二的,完全采用哪一種方法翻譯都是不可取的。筆者認為我們的翻譯既要行文流暢,又得通俗易懂,同時把源語言的文化體現(xiàn)出來。
1.英漢習(xí)語互譯中的異化翻譯
異化以源語言文化為導(dǎo)向。選擇異化翻譯法,譯者站在原作者的立場傳達原文作者的感情和文化。
(1) Among the blind the one-eyed man is king:盲人之中單眼漢為王
分析:應(yīng)用異化翻譯法,這則習(xí)語翻譯成“盲人之中單眼漢為王”但這則習(xí)語也可翻譯成“山中無老虎,猴子稱霸王”把原句中的“瞎子”和“獨眼人”換成了中國讀者熟悉的形象“猴子”和“老虎。”然而,這種翻譯與原文的意象有很大不同,它向目標語的讀者靠近,忽視了源語言的文化特點。通過異化翻譯法翻譯成“盲人之中單眼漢為王”,可見異化翻譯法可以保留原文的原汁原味。
(2)打破鐵飯碗: to break the iron rice bowl
分析:“飯碗”是人們生活中的必需品,在中國的文化里被比作工作?!拌F飯碗”則被當做是穩(wěn)定的好工作。異化翻譯法把“鐵飯碗”翻譯成ironricebowl不但保留了原文的原始意象,還把中國的文化傳播給英文讀者。
2.英漢習(xí)語互譯中的歸化翻譯
通過上面的分析我們不難看出異化翻譯法保留了原文的原汁原味,但在一些習(xí)語中,過分強調(diào)原文的原汁原味,目標語的讀者就很難理解,譯文讀起來晦澀。這種情況下,使用歸化翻譯法可以解決問題。
(1)Let another’s shipwreck be your seamark:前車之覆,后車之鑒。
分析:這則英語習(xí)語富含英國的歷史文化。眾所周知,英國臨海,船舶發(fā)達,所以很多習(xí)語源于這一文化特色。相反,中國有龐大的內(nèi)陸疆土,車輛發(fā)達。如果把這則英文習(xí)語翻譯成“讓別人的船只碎片作為你的船標”對于中國的讀者來說無疑太過晦澀、抽象。所以顯然把它翻譯成“前車之覆,后車之鑒”更好理解,更具說教力。
(2)“可是我糊涂了!正經(jīng)說的都沒說,且說些陳谷子,爛芝麻?!?曹雪芹,《紅樓夢》)How stupid of me to forget what I really come for and just to maunder on!
分析:“陳谷子,爛芝麻”在中國的文化里常指瑣事和不相關(guān)的事,但西方人很難理解其中的意思。顯然異化翻譯法是不合適的,所以選擇歸化翻譯法翻譯成to maunder on!
3.英漢習(xí)語互譯中的歸化和異化相結(jié)合
在一些習(xí)語的翻譯中,單純選擇異化法或歸化法都有瑕疵。二者相結(jié)合就彌補了這一不足。
人怕出名豬怕壯:Fame brings a person trouble just as fatness does for pigs—fame can be dangerous.
分析:這則漢語習(xí)語源于日常生活,有趣而意義深刻。對中國人來說通俗易懂,但對外國人有些抽象。如何表達原文的真正含義,并保留其中的傳統(tǒng)文化?譯文的前半部分采用異化翻譯法,后半部分采用歸化翻譯法,這種歸化和異化相結(jié)合解決了問題。
同樣的翻譯方法有以下例子:To kill two birds with one stone:一石二鳥(一箭雙雕);抱佛腳:Clasp Buddha’s feet—make a last minute effort;三個臭皮匠,頂個諸葛亮:Three cobblers with their wits combined would equal Chukeh liang—the master mind.
習(xí)語語言是文化的載體,由于文化差異的存在,所以習(xí)語翻譯好并不容易。異化翻譯法強調(diào)原文作者的想法,歸化翻譯法則注重向目標語讀者靠攏。然而二者并不是對立關(guān)系,相反可以互相結(jié)合,相互補充,使譯文既保留原文的文化特色,又通俗易懂。
[1]Nida E.A. Language Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.
[3]高國慶.淺析英漢習(xí)語互譯過程中的歸化與異化[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2012,(7):61.
[4]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.