喬彬彬
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)
?
淺析英語歌曲的翻譯技巧
喬彬彬
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)
摘要:隨著國際交流的日益加深,很多英語歌曲被介紹到了中國,成為文化交流的一部分??墒怯捎谥型飧柙~寫作和文化的差異阻礙了中國人對英語歌曲的理解和欣賞,制約了中西通過音樂交流的路程。因此,將優(yōu)秀的英語歌曲翻譯成漢語并且傳唱顯得非常重要。本文由英語歌曲翻譯的簡介入筆,介紹了英語歌曲的種類和創(chuàng)作技巧,同時探討了英文歌曲翻譯的常見方法。
關(guān)鍵詞:英文歌曲;翻譯;策略
1引言
越來越多的中國人開始學(xué)英文歌。有些人通過聽英文歌曲來學(xué)習(xí)英語。因此,英語歌曲的翻譯越來越受到重視。然而,英語歌曲翻譯是翻譯實踐中的一個獨特的領(lǐng)域。歌曲作為一種特殊的藝術(shù)形式,有其自身的特點。音樂的特性是歌曲的本質(zhì)。因此,歌曲翻譯與純文學(xué)作品的翻譯不同。這是一件藝術(shù)創(chuàng)作的作品。在歌曲翻譯中,譯者除了正確傳達信息外,還應(yīng)再現(xiàn)原文的審美效果。學(xué)習(xí)英語歌曲有利于英語學(xué)習(xí),有助于我們的英語應(yīng)用能力。此外英語歌曲有助于提高和啟迪我們的心靈。因此,對上述貢獻的深刻影響,應(yīng)引起英語歌曲的良好翻譯,這使人們有更多的信息和機會,以促進英語。
2英語歌曲分類
在英文歌曲中,可以分為不同類型,包括流行歌曲、鄉(xiāng)村歌曲、搖滾歌曲和歌曲、說唱歌曲等。每一種類型都有它自己的特點。
2.1流行音樂
通俗地說,流行音樂是一種基于記憶的音樂,它有一個緊湊的結(jié)構(gòu),使聽者的注意力集中在他們身上。流行音樂并沒有貼上時代的印記,在感情和思想上也更為溫和。另一方面,流行音樂遠離傳統(tǒng),更受歡迎。
2.2鄉(xiāng)村音樂
鄉(xiāng)村音樂的形式通常是簡單的,有很多不同的風(fēng)格,美國的鄉(xiāng)村音樂主要是普通的美國人民,特別是普通工人和農(nóng)民歌頌他們的愛、婚姻、宗教信仰、對國家的熱愛以及生活經(jīng)驗。它的大部分歌曲都是普通的旋律?,F(xiàn)代鄉(xiāng)村音樂是以有節(jié)奏的吉他和小提琴為演奏樂器。
2.3搖滾音樂
在20世紀50年代中期,搖滾樂開始在西方國家享有很高的知名度。它成為當(dāng)代流行音樂的主流。通過嘶啞的歌唱,嘈雜的節(jié)奏,令人激動的聲音,年輕人長大了第一次世界大戰(zhàn)后,表達他們的異端思想,與現(xiàn)實和抑郁和困惑的青年不滿。因此,搖滾樂成了一個發(fā)泄的渠道,是反對政府、權(quán)威和傳統(tǒng)的一種方式,大部分歌曲都用吉他演唱,偶爾也會在鋼琴上演奏。一般來說歌詞都很簡單。
2.4說唱音樂
說唱是黑人所擅長的,說唱音樂起源于上世紀80年代紐約的黑人貧民區(qū)。說唱的特點快速、押韻和節(jié)奏感強。它包含了大量的俚語和粗話。
3英文歌曲翻譯的技巧
英文歌曲的翻譯方法有很多,一般包括音譯、直譯、擴張、還原、改編、換位和轉(zhuǎn)換。譯者有理由選擇任何翻譯方法來保證最佳效果。簡言之,英語歌曲翻譯的主要過程有三種。它們是音譯,直譯和意譯。
3.1音譯
音譯是另一個字母的對應(yīng)字符的一種表示(字母或詞)的翻譯方法。它通常用于翻譯名字和地方。在英漢歌詞翻譯中,除了地名和地名的翻譯外,還采用了一些特殊的個案,以保持其原有的特征和音樂功能。
3.2直譯
直譯,或是直接翻譯,是從一種語言到另一種語言的文本的呈現(xiàn),或不傳達原文的意義。
3.3擴展
當(dāng)英文歌曲的直譯不足以說明主題信息的時候,我們可能需要向觀眾傳達更多的信息。在這種情況下,觀眾可以更清楚地了解歌曲。
3.4還原
該方法是減少英文歌曲的長度和內(nèi)容,翻譯英文歌曲時很少用到該方法。
3.5適應(yīng)
適應(yīng)是一種翻譯策略,適用于娛樂的來源,為特定的目的。它廣泛用于文學(xué)作品,如詩歌翻譯。然而,適應(yīng)我們這里使用的是一種自然的歌曲在演唱達到原來同樣的效果。
3.6換位
由于英漢兩種語言之間的語法差異,自由翻譯,有時,涉及翻譯,從句子到短語,短語到名詞等。
3.7轉(zhuǎn)換
這是一種常見的翻譯程序。英語是一種以名詞為主的語言,而漢語則是以動詞為基礎(chǔ)的。這就是為什么中國的歌曲是名詞加上動詞短語和動詞短語的特征,而英語是名詞和名詞短語的特征。
4結(jié)論
歌曲作為一種特殊的功能規(guī)范,對文化和日常生活產(chǎn)生了巨大的影響。英文歌曲翻譯是一種特殊的藝術(shù)作品。它是一個綜合性的音樂、文學(xué)、翻譯研究。英語歌曲的翻譯應(yīng)該遵循的是歌曲歌詞的語言規(guī)律,盡可能保留著許多的審美和文體價值。雖然經(jīng)典英文歌曲在中國的流行已久,但沒有翻譯是完全等同的。雖然英語歌曲翻譯的研究總是痛苦的缺乏和無知,然而,針對中國與外界文化交流的需要,尤其是對音樂藝術(shù)的理解和欣賞,更要重視對英語歌曲翻譯的研究。因此,本文僅以個人角度淺析了英文歌曲翻譯的技巧,為大家提供一定的借鑒。
參考文獻:
[1] 孫慧雙.歌曲翻譯與研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[2]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[3]章民編.英漢對照歌曲集[M].北京:人民音樂出版社,2001.
[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[5]楊樹蔭.語言與音樂[M].北京:人民音樂出版社,1983.
中圖分類號:H315.9
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)10-0234-01