• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯項目管理淺談
      ——以東北亞論壇為例

      2016-02-22 17:24:47張丹丹
      西部皮革 2016年24期
      關(guān)鍵詞:遼寧大學(xué)譯員東北亞

      張丹丹

      (遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110000)

      翻譯項目管理淺談
      ——以東北亞論壇為例

      張丹丹

      (遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110000)

      本文以第六屆東北亞經(jīng)貿(mào)合作高層論壇的翻譯任務(wù)為例,具體描述了此次翻譯項目管理的具體步驟。我們按照統(tǒng)籌分配的原則,將此次翻譯項目分為翻譯項目啟動階段管理、翻譯項目計劃階段管理、翻譯項目實施階段管理、翻譯項目收尾階段管理四個部分,每人負(fù)責(zé)相應(yīng)的部分。通過本次實踐,我們發(fā)現(xiàn):一、譯前準(zhǔn)備對同聲傳譯的重要性;二理論與實踐是緊密相連、不可割裂的,二者相輔相成,相得益彰。通過這次任務(wù)我們收獲頗豐。

      項目啟動階段;項目計劃階段;項目實施階段;項目收尾階段

      1 翻譯項目管理啟動階段

      1.1 譯前準(zhǔn)備

      (1)熟悉會議主題及相關(guān)知識。保證一場會議口譯任務(wù)合格完成,譯前準(zhǔn)備發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。首先,了解此次會議的背景知識,盡量找到更多往屆會議的內(nèi)容記錄,推測出會議材料的文本特點。

      (2)了解客戶情況?!?016東北亞論壇”在遼寧大學(xué)蒲河校區(qū)校部辦公樓113學(xué)術(shù)報告廳隆重召開。嘉賓有遼寧大學(xué)校長潘一山教授、韓國高等教育財團(tuán)事務(wù)總長樸仁國出席論壇開幕式。

      1.2 負(fù)責(zé)人和譯員的遴選

      東北亞論壇是方向性很明顯的一個國際論壇,與會嘉賓來自多個國家,因此在譯員的甄選上更應(yīng)該格外注意,譯員需具備超強(qiáng)的雙語功底,靈活變通的能力和強(qiáng)大的心理素質(zhì)。

      1.3 項目分工與協(xié)議簽訂

      會議口譯是一個集體協(xié)作的過程,前期準(zhǔn)備中明確好每個譯員的任務(wù)和時間分配等問題,組員在負(fù)責(zé)人帶領(lǐng)下建立方便溝通的微信群或者郵箱溝通,最后和客戶方簽訂相關(guān)協(xié)議及確認(rèn)勞務(wù)分配等問題。

      2 翻譯項目計劃階段管理

      2.1 常規(guī)信息管理

      以此次《關(guān)于東北亞合作與發(fā)展的學(xué)術(shù)會議》為例,該翻譯項目的實施背景是溫總理在2003年中日韓與東盟10+3峰會上提出的“擴(kuò)大東北亞合作,加快東北老工業(yè)基地的振興的倡議”。會議的主題為“十字路口的東北亞政治與經(jīng)濟(jì)”“Northeast Asia at Political and Economic Crossroads”,會議主要內(nèi)容是針對東北亞的政治與經(jīng)濟(jì)問題進(jìn)行發(fā)言與談?wù)摗?/p>

      2.2 生產(chǎn)信息管理

      首先,主辦翻譯項目管理人員明確大會發(fā)言嘉賓及發(fā)言順序,合理分配翻譯人員并明確現(xiàn)場采用同傳還是交傳翻譯方式。建立翻譯特殊詞匯表,例如四字結(jié)構(gòu)中英文對照表:

      科學(xué)發(fā)展:Scientific development

      自主創(chuàng)新:Independent innovation

      自信尊嚴(yán):Confident and dignity

      3 翻譯項目實施階段管理

      3.1 翻譯項目執(zhí)行管理

      (1)適度預(yù)測

      口譯的預(yù)測主要可以分為兩大類:詞語預(yù)測和意義預(yù)測。詞語預(yù)測是指譯員通過已經(jīng)聽到的話語猜出發(fā)言人下面要說的相關(guān)詞語。語義預(yù)測指的是譯員根據(jù)自己對相關(guān)問題的了解,猜測發(fā)言人要表達(dá)的意思。

      (2)信息重組

      下面是一段時長 26 秒的語料:

      原文:這是從戰(zhàn)略和全局高度推動?xùn)|北地區(qū)面向東北亞區(qū)域開放的又一重大舉措,對于加快東北地區(qū)老工業(yè)基地全面振興、優(yōu)化我國對外開放格局,營造和諧穩(wěn)定的周邊環(huán)境具有重大意義。

      分析:在譯這段話時作者遇到了兩個問題。一是“戰(zhàn)略和全局”兩個修飾詞該怎么譯。因為漢語中經(jīng)常由于行文的需要或處于習(xí)慣表達(dá),使用一些修飾詞或是范疇詞。而英語里的這類詞大多都實際意義。二是“加快、優(yōu)化、營造”三個動詞結(jié)構(gòu)連用的翻譯。

      譯文:

      It is another important measure to strategically promote Northeast China to open up to Northeast Asia,and it is of great significance to accelerate the overall revitalization of old industrial bases of Northeast China,optimize our country’s pattern of opening up to the outside world and create a harmonious and stable surrounding environment.

      3.2 意外情況處理

      (1)順句驅(qū)動。在同傳過程中,譯員按照聽到的原語順序把整個句子按意群或信息單位進(jìn)行切分,用連接詞將意群自然連接起來,這種方法稱之為順句驅(qū)動。

      (2)最強(qiáng)心理。在會議進(jìn)行期間,臨時情況的發(fā)生會直接影響到同傳的質(zhì)量。例如同傳間的設(shè)置問題,嘉賓的到會順序,嘉賓是否臨時改變發(fā)言等這些意外情況都對對譯員的工作狀態(tài)有很大的影響。

      4 翻譯項目管理收尾階段

      4.1 項目溝通管理

      該調(diào)查表設(shè)計的問題涵蓋了項目執(zhí)行中的各個環(huán)節(jié),每一項具體問題設(shè)置了個認(rèn)可等級,可從廣度和深度上了解客戶的滿意程度。

      4.2 項目經(jīng)驗總結(jié)

      首先,譯前準(zhǔn)備工作對于現(xiàn)場翻譯整體效果起到舉足輕重的作用。譯前準(zhǔn)備工作充分才能做到心中有數(shù),知道演講者的演講主題,思路和結(jié)構(gòu)。其次,熟練掌握翻譯策略。無論同傳還是交傳,現(xiàn)場時間都很緊迫性,譯員沒有過多時間思考調(diào)整譯文。再次,平時應(yīng)注重培養(yǎng)自身聽力能力,理解能力和表達(dá)能力。敏銳的聽力是獲取信息的第一步。在聽到翻譯內(nèi)容之后,譯員要在短時間內(nèi)快速理解說話人所要表達(dá)的內(nèi)容。最后,在譯后反思中,應(yīng)該總結(jié)不同領(lǐng)域的術(shù)語表達(dá),體會不同領(lǐng)域所具有的語言特色,培養(yǎng)自己過硬的綜合翻譯能力。

      [1] Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995

      [2] 哈佛商學(xué)院山版公司.(王春穎譯)項目管理[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

      [3] 張維為.英漢同傳[M].中國對外翻譯出版公司,1999.

      張丹丹(1991.02-),女,漢族,河南安陽人,研究生在讀,英語翻譯專業(yè),研究方向:英語口譯。

      H059

      A

      1671-1602(2016)24-0177-01

      猜你喜歡
      遼寧大學(xué)譯員東北亞
      東北亞中醫(yī)藥研究院
      An Analysis of Deviation in Oliver Twist
      新生代(2019年4期)2019-11-13 21:46:34
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      《遼寧大學(xué)學(xué)報》(自然科學(xué)版)征稿細(xì)則
      不忘初心 砥礪前行 扎實推進(jìn)東北亞旅游勝地建設(shè)
      東北亞絲綢之路發(fā)展歷程考察
      口譯中的“陷阱”
      古代東北亞民族關(guān)系的若干問題
      論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      太白县| 临潭县| 无为县| 江孜县| 卓资县| 昭苏县| 秦安县| 揭西县| 扬中市| 剑川县| 柘城县| 漠河县| 肇州县| 江西省| 松阳县| 花莲市| 西盟| 开化县| 昌黎县| 威远县| 洛扎县| 三台县| 菏泽市| 邳州市| 岳阳县| 玛多县| 承德市| 开封市| 吴忠市| 东平县| 西藏| 秦皇岛市| 师宗县| 铜川市| 高雄市| 施秉县| 井研县| 万载县| 正镶白旗| 余干县| 青海省|