李鐵(西安文理學(xué)院外國語學(xué)院 陜西西安 710065)
?
大學(xué)英語翻譯類公選課課堂教學(xué)模式改革思考
李鐵(西安文理學(xué)院外國語學(xué)院 陜西西安 710065)
摘 要:隨著高等教育教學(xué)改革向縱深發(fā)展,公選課的課堂教學(xué)模式改革也提上日程。大學(xué)英語翻譯類公選課,作為人文社會學(xué)科的課程,積極地課堂教學(xué)模式改革可以為非英語專業(yè)學(xué)生增強全面綜合素質(zhì)提供有益的輔助,并為拓展學(xué)生的就業(yè)能力提供優(yōu)質(zhì)的砝碼。
關(guān)鍵詞:翻譯類公選課;課堂教學(xué);教學(xué)模式改革
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.05.081
二十一世紀是信息化的時代,各種網(wǎng)絡(luò)媒體和資源充斥社會的各個角落。學(xué)生獲取信息和新知的來源也隨之拓展。傳統(tǒng)的“一支粉筆、照本宣科”早已不適應(yīng)新媒體的常態(tài)變化,包括公選課在內(nèi)的課堂教學(xué)改革勢在必行。
大學(xué)英語翻譯類公選課課程是針對非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的人文類課程,集理論和實踐內(nèi)容于一體,對培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)和全面發(fā)展有著至關(guān)重要的作用。然而,由于本科教育階段學(xué)習(xí)年限短、學(xué)習(xí)任務(wù)重,再加上學(xué)校對各個專業(yè)公選課選修學(xué)分的限制,導(dǎo)致大多數(shù)學(xué)生重本專業(yè)職業(yè)能力和素養(yǎng)的培養(yǎng),而忽視必要的第二語言技能的加分含金量。英語翻譯類課程往往只能被當(dāng)做是全校公選課進行選修,且常常受到學(xué)生的忽視。在公選課堂上,老師時常會尷尬地獲知:學(xué)生是因為無熱門課可選,才迫淪落到翻譯課堂中。而學(xué)生也習(xí)以為常地認為翻譯就是一門嚴肅的課程,枯燥乏味是課堂教學(xué)的特點。
事實上,隨著當(dāng)前世界經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,我國越來越廣泛融入國際社會和合作中,與世界各國的政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的交往活動日益頻繁,與英語相關(guān)的行業(yè)如經(jīng)貿(mào)、外交、文化交流、旅游等涉外工作崗位獲得前所未有的發(fā)展契機,擁有英漢雙語的翻譯技能可以大大增強非英語類學(xué)生的個人入職能力,并受到更多優(yōu)質(zhì)企業(yè)的青睞。在經(jīng)歷數(shù)論高校教學(xué)質(zhì)量改革年后,翻譯類課程已經(jīng)由“重理論,輕實踐”逐漸貼近學(xué)生需求,貼近社會以及用人單位對學(xué)生的要求,更多的設(shè)計“學(xué)以致用”的人才培養(yǎng)方案和課程設(shè)置。課堂教學(xué)改革早已悄然進行。
1.課堂教學(xué)為理論與實踐的有機結(jié)合
翻譯類公選課程的主導(dǎo)思想應(yīng)是把理論知識有機地融入到實踐技能當(dāng)中,讓學(xué)生知其然并知其所以然。任何拋棄理論構(gòu)建,單純學(xué)習(xí)翻譯實踐的觀點都是不長遠的,是違背學(xué)習(xí)規(guī)律和創(chuàng)新規(guī)律的;但任何把理論放到制高點,淡化翻譯的口譯和筆譯技能的提法也是不可取的。理論唯有在實踐中反復(fù)運用并指導(dǎo)翻譯實踐,才能最終實現(xiàn)課堂教學(xué)的目標和效果,才能把碎片化、零亂化的技能串聯(lián)起來,靈活拓展,得以充分地和本專業(yè)知識相結(jié)合。具體來說,多元化的理論是為多層次的翻譯實踐所服務(wù)的。理論層面可以涉及字、詞、句、篇章方面的翻譯理論、語用學(xué)方面的翻譯理論、文化方面的翻譯理論;相應(yīng)的實用翻譯可以包括金融翻譯、法律翻譯和旅游翻譯以及其他實用翻譯類型。
2.充分利用多種現(xiàn)代化媒體,構(gòu)建立體式課堂教學(xué)手段
多媒體和計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為英語翻譯公選課課堂教學(xué)改革增添了活力。多媒體課件注重圖文并茂,聲像并舉,可以把復(fù)雜的理論呈現(xiàn)為具體的實例,化靜態(tài)語言表述為動感現(xiàn)場口筆譯演示。作為課堂教學(xué)的一種呈現(xiàn)手段,多媒體教學(xué)課件已經(jīng)顯現(xiàn)出其特有的重要性和獨特性,其教學(xué)效果毋庸置疑?,F(xiàn)在的大學(xué)生都是在信息化的大背景下成長起來的。他們習(xí)慣于多種社交網(wǎng)絡(luò)和媒體以及手機終端的視覺文化和娛樂文化,公選課的學(xué)生都是非英語專業(yè)的背景,比起英語專業(yè)的學(xué)生缺乏對英語翻譯學(xué)習(xí)的由衷熱情和專業(yè)動力。適時的運用網(wǎng)絡(luò)、微博、微信等社交平臺提供的即時信息有利于優(yōu)化學(xué)生知識結(jié)構(gòu),使學(xué)生在課堂中獲取更多最新的翻譯常識和翻譯新思路。這些信息具有簡短、高效、容量大的特點,并與社會的政治、經(jīng)濟以及民生息息相關(guān),運用有聲有畫面的展示可以充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動力,并使原本有些枯燥的知識灌輸變得生動活潑,大大提高了課堂教學(xué)效果,得到學(xué)生們的普遍歡迎。
3.知識性與娛樂性為主的教學(xué)內(nèi)容
美國學(xué)者尼爾·波茲曼在《娛樂至死》一書中曾指出,由于印刷術(shù)時代的衰落和電視時代的蒸蒸日上,整個美國已經(jīng)步入這樣一種境地—“一切公眾話語都日漸以娛樂的方式出現(xiàn),并成為一種文化精神?!浣Y(jié)果是我們成了一個娛樂至死的物種。”[1]在這樣的背景下,“人們不再認為教育應(yīng)該建立在緩慢發(fā)展的鉛字上,一種建立在快速變化的電子圖像之上的新型教育已經(jīng)出現(xiàn)在我們面前”[1]教師不光要盡可能利用圖像時代可資利用的一切資源,而且要變傳統(tǒng)的“寓教于樂”為“寓樂于樂”,把教室“改造成一個教和學(xué)都以娛樂為目的的地方?!盵1]暫且不提這種說法是否有些偏激,但卻確實指出了當(dāng)代課堂教學(xué)氛圍與傳統(tǒng)課堂氣氛的不同。適度的娛樂性是課堂中知識向正轉(zhuǎn)化的“催化劑”,它構(gòu)成整個嚴謹課堂中的有節(jié)奏的韻律,銜接起課堂教學(xué)的轉(zhuǎn)呈起接。如在學(xué)習(xí)中國飲食翻譯的單元中,就可設(shè)計小組趣味活動:每組為圣誕節(jié)和中國的春節(jié)設(shè)計兩桌佳肴,要求符合中西方文化,并用英語給每道菜品命名。實踐證明,學(xué)生的參與度非常高,想法新穎、搭配合理、語言運用恰當(dāng)、翻譯到位。所以兼顧娛樂性的課堂活動設(shè)計務(wù)必要與所學(xué)相關(guān),不但可以充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,使學(xué)生深刻掌握各種不同的翻譯技巧和策略,培養(yǎng)他們對文化和翻譯的正確認識,間接提高學(xué)生的創(chuàng)造力和表現(xiàn)力,并同時使學(xué)生得到運用所學(xué)知識解決實際問題的綜合訓(xùn)練機會。[2]
把握娛樂的度是順利開展翻譯課堂教學(xué)的關(guān)鍵。中國著名英語文體學(xué)研究專家、英語教育家秦秀白先生,曾撰文指出有些教師為了追求課堂氣氛的“生動”和“活躍”,將娛樂行業(yè)(show business)的某些元素帶入課堂,大搞娛樂游戲和表演,甚至提出Teaching is an art of acting的說法。[3]表面上看,課堂氣氛活躍,師生互動熱烈,,實際上規(guī)范的教學(xué)內(nèi)容并沒有得以輸入和有效輸出。無論什么時候都需謹記:高校不是娛樂場所,而是傳承知識、創(chuàng)造知識、崇尚科學(xué)和追求學(xué)術(shù)卓越的象牙塔。
大學(xué)英語翻譯類公選課的課堂教學(xué)改革應(yīng)基于學(xué)生需求、社會需求、職業(yè)需求和學(xué)科需求的維度上,從課堂教學(xué)教學(xué)宗旨、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段和方式等方面逐步推進和深化改革。不可否認,隨著我國經(jīng)濟與國際的日益接軌,掌握系統(tǒng)的翻譯策略和技能對非英語類學(xué)生來說是不無裨益的,勢必將成為他們擇業(yè)時的能力砝碼。
參考文獻:
[1]尼爾·波茲曼.娛樂至死[M].章艷,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.
[2]陶祝婉.高職歷史文化類公選課娛樂化教學(xué)改革[J].溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(4).
[3]秦秀白.警惕課堂教學(xué)娛樂化[J].當(dāng)代外語研究,2012(7).
基金項目:本文系西安文理學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目的階段性成果,項目編號201664.
作者簡介:
李鐵(1977-)女,內(nèi)蒙古人,碩士,副教授,研究方向:英語語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué),英語教學(xué)法。