• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詞匯文化空缺及其翻譯策略

      2016-02-26 00:04:40鄧林晴
      西部皮革 2016年18期
      關(guān)鍵詞:源語言意譯原文

      鄧林晴

      (遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110000)

      ?

      詞匯文化空缺及其翻譯策略

      鄧林晴

      (遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110000)

      由于各民族歷史背景、意識形態(tài)、社會(huì)習(xí)俗、宗教文化等方面的差異,造成了文化空缺的現(xiàn)象。不同文化之間的空缺給翻譯造成了種種障礙。所以研究詞匯文化空缺現(xiàn)象及其翻譯對文化交流意義重大。本文主要探討了造成詞匯文化空缺的原因及其翻譯策略,以期對文化空缺的研究提供幫助。

      詞匯文化空缺;原因;翻譯策略

      引言

      翻譯在文化傳播、促進(jìn)不同文化交流和融合起著非常重要的作用。而一個(gè)民族的語言是一個(gè)民族文化的烙印,不同民族由于歷史背景、生活環(huán)境、意識形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗、宗教文化的不同,對于相同事物,各民族語言也存在不同的內(nèi)涵。所以在翻譯過程中,由于文化空缺,常常出現(xiàn)信息遺漏、信息扭曲等,最終導(dǎo)致翻譯的失敗。為應(yīng)對文化空缺現(xiàn)象帶來的一系列問題,使翻譯能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和內(nèi)涵,研究文化空缺及其翻譯策略意義重大。

      1 造成文化空缺的原因

      1.1生活環(huán)境與經(jīng)驗(yàn)的差異

      語言是各民族在不同的生活環(huán)境下建立起來的。當(dāng)一個(gè)民族的某些事物在另一個(gè)民族人們生活的客觀環(huán)境里不存在時(shí),就可能出現(xiàn)詞匯的文化空缺。如中國特有的“旗袍”、“豆腐”、“水餃”等,這些詞匯在西方語言文化中沒有。同樣,英語中很多詞匯,如blackleg(指破壞罷工的工賊、騙子)漢語中也沒有。

      1.2文化價(jià)值觀念的差異

      西方屬于科學(xué)文化,隱私問題是英美文化中棘手的問題。中國人認(rèn)為的隱私同英美人眼中的privacy的內(nèi)容差別很大。而中國文化屬于人文文化,最具代表性的是親屬稱謂。如伯、叔、舅、姑、姨等。英語uncle可指代伯、叔、舅,aunt可指代姑或姨。

      1.3宗教信仰的不同

      在漢語文化中,人們喜歡膜拜超越各路神仙的“天”,一些關(guān)于“天”的表達(dá)常見于漢語中,如“老天爺”“老天保佑”。而歐美人信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世界上一切都是上帝安排的。許多詞匯來源于《圣經(jīng)》中的人物和事件,如a Judas指叛徒。

      2 文化空缺的翻譯策略

      2.1音譯法

      音譯是以讀音為基礎(chǔ),是處理文化空缺最簡便的方法。原文中人名、地名以及一些表示新概念的詞在目的語中找不到對應(yīng)詞來表示,可按照英語和漢語讀音將詞匯引入到目的語中去。如漢譯英中的孔子(Confucius)、荔枝(litchi)、秀才(xiucai)、胡同(hutong)、陰陽(yinyang)、烏龍茶(oolung)等。英譯漢中的dominoes(多米諾骨牌)、romantic(羅曼蒂克)、clone(克隆)、logic(邏輯)等。這些能夠把源語言文化原汁原味地傳到目的語文化中,豐富了目的語文化。

      2.2直譯法

      直譯法是指在符合目的與語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不因其錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文表達(dá)方式的一種常用方法。它是填補(bǔ)詞匯空缺的一種常用方法,在洗浴的翻譯中較為常見。如漢譯英中的紙老虎(paper tiger)、外強(qiáng)中干(outwardly strong but inwardly weak)、友誼萬古長青(The friendship will last for 10,000 years and still be forever green.)這樣既保留了中國詞匯形象生動(dòng)的特點(diǎn),又豐富了英語詞匯。再如英譯漢中的To be on the thin ice(如履薄冰)、Blood is thicker than water(血濃于水)、blood zone(盲區(qū))、crocodile tears(鱷魚的眼淚/假慈悲)等。這些詞匯的翻譯既保留了原文的形式,也保持了原文的比喻形象和文化形象。

      2.3意譯法

      由于兩種語言的結(jié)構(gòu)和文化背景的不同,直譯法無法正確地傳達(dá)源語的內(nèi)涵,而且在目的語中找不到相近的詞代替。于是為了填補(bǔ)語言的文化空缺,譯者應(yīng)采用意譯法。意譯法是指傳遞源語言的意義,可能會(huì)遺失源語言的形式和修辭,以尋求文化間的對等。如漢譯英中的“不到黃河心不死”譯為“Until all is over,ambition never dies”、“掛羊頭賣狗肉”譯為“cry up wine and sell vinegar”、“狗改不了吃屎”譯為“A fox may turn gray,but never kind”,英譯漢中的the apple of one’s eye 譯為“掌上明珠”,“Who has never tasted bitter knows not what is sweet.”譯為“不嘗黃連苦,怎知蜂蜜甜”。這些翻譯不僅傳達(dá)了詞匯和短語的文化信息,也傳遞了文化內(nèi)涵,符合目的語讀者的心態(tài)。

      2.4改編法

      所謂“改編”指的是對直譯、音譯或意義在意義上進(jìn)行補(bǔ)充的翻譯。如直譯加注解、意譯加注解等翻譯方法。在“改編”過程中,譯者一方面盡可能保留源語的語言特色,另一方面希望譯文意義明確,使讀者一目了然。如具有中國特色文化內(nèi)涵詞匯“炕”,譯為“kang—mud-brick-made bed in the countryside of the north of China”,“坐井觀天”譯為”sit in a well and look at the heaven—limited outlook.” 如果直譯的話,不知典故的外國讀者會(huì)感到茫然。

      結(jié)束語

      翻譯為文化交流的重要手段。所以我們在翻譯中要正確對待文化空缺現(xiàn)象,并采取適當(dāng)?shù)姆g策略處理文化空缺。這就要求譯者不僅要對原文的背景文化知識有深入的了解,還要針對不同的文化差異采取不同的翻譯策略。研究文化空缺現(xiàn)象可以更好的學(xué)習(xí)和借鑒其他民族文化,并傳播本民族文化,作為譯者我們要承擔(dān)起文化傳播的使命。

      [1]何其莘.仲偉和.許鈞.英漢比較與翻譯.北京外語教學(xué)和研究出版社,2010.

      鄧林晴(1993.12-),女,漢族,河北邢臺平鄉(xiāng)人,英語筆譯碩士研究生,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,英語筆譯。

      H315.9

      A

      1671-1602(2016)18-0241-01

      猜你喜歡
      源語言意譯原文
      林巍《知識與智慧》英譯分析
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      讓句子動(dòng)起來
      跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      以口譯實(shí)例談雙語知識的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      洱源县| 枣强县| 进贤县| 昌图县| 望江县| 光山县| 康乐县| 罗源县| 定南县| 东阳市| 阿城市| 普兰店市| 太谷县| 皮山县| 永善县| 台江县| 马尔康县| 来宾市| 京山县| 六安市| 湘乡市| 招远市| 成安县| 武宣县| 常熟市| 西乌| 江陵县| 商都县| 嵩明县| 当涂县| 玉门市| 沂南县| 乌海市| 赤壁市| 城步| 铁力市| 平远县| 佛教| 东海县| 新化县| 白玉县|