• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論英語(yǔ)翻譯與中國(guó)文化

      2016-02-26 01:03:40康妮
      西部皮革 2016年6期
      關(guān)鍵詞:中國(guó)文化聯(lián)系英語(yǔ)翻譯

      康妮

      (渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

      ?

      論英語(yǔ)翻譯與中國(guó)文化

      康妮

      (渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

      摘要:文化是指人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富,精神財(cái)富和相應(yīng)的創(chuàng)造才能的總和.文化包括物質(zhì)文化與精神文化,物質(zhì)文化是指文化中看得見(jiàn),摸得著的那部分,因此也稱(chēng)之為硬文化.相對(duì)來(lái)說(shuō),精神文化就是軟文化,而軟文化則是文化的深層結(jié)構(gòu).中西方硬文化的差異一目了然,但處于深層結(jié)構(gòu)的軟文化的差異則須進(jìn)一步辯證分析.中西方軟文化的不同決定硬文化的差異,而中西方文化的差異也正在于此——即作為文化的深層結(jié)構(gòu)的軟文化的差異.

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;中國(guó)文化;聯(lián)系

      中西方人生價(jià)值取向不同,儒家給中國(guó)人提供的價(jià)值觀念,在封建專(zhuān)制制度的支持下,逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N根深蒂固的人生信念.作為2000余年來(lái)的中國(guó)文化的一根精神支柱的這種人生信念,認(rèn)為人生的價(jià)值就是在現(xiàn)世的作為之中,一個(gè)人在社會(huì)越有作為,他的生命就越有意義的積極入世思想.在專(zhuān)制社會(huì)中權(quán)力就是一切,因此,人的作為最大者莫過(guò)于實(shí)現(xiàn)從政的抱負(fù).齊家治國(guó)平天下的宏偉理想統(tǒng)治著千百萬(wàn)中國(guó)文人碌碌無(wú)為的一生.受這種一元化的人生價(jià)值的影響,多數(shù)人不愿問(wèn)津自然科學(xué),致使科學(xué)被困于萌芽狀態(tài).另外,人的智慧才能都集中到了政治權(quán)術(shù)上,創(chuàng)造了一個(gè)世界上獨(dú)一無(wú)二的變幻莫測(cè)而實(shí)質(zhì)又超穩(wěn)固的政治,文化模式。

      西方國(guó)家價(jià)值觀的形成至少可追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我?!爸t虛”這一概念在西方文化中的價(jià)值是忽略不計(jì)的。生活中人們崇拜的是“強(qiáng)者”“英雄”。有本事,有才能的強(qiáng)者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無(wú)情地淘汰。因此,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。

      隨著近年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提升,更隨著我國(guó)國(guó)際交往的日益頻繁,中國(guó)文化如何才能真正有效地“走出去”,成為從我國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人到普通老百姓都非常關(guān)心的一個(gè)問(wèn)題。謝天振教授在清華大學(xué)“中國(guó)比較文學(xué)與翻譯研究高峰論壇”的演講中指出,我們?cè)凇爸袊?guó)文化如何走出去”這個(gè)問(wèn)題上其實(shí)存在著嚴(yán)重的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。

      很長(zhǎng)時(shí)期以來(lái),我們國(guó)家從高層領(lǐng)導(dǎo)到普通百姓在“中國(guó)文化如何走出去”這個(gè)問(wèn)題上存在著一個(gè)嚴(yán)重的認(rèn)識(shí)誤區(qū),即把這個(gè)問(wèn)題簡(jiǎn)單地理解為一個(gè)普通的翻譯問(wèn)題,以為只要把中國(guó)文化典籍和中國(guó)文學(xué)作品翻譯成外文,中國(guó)文學(xué)、文化就自然而然地“走出去”了。然而,中國(guó)文學(xué)、文化要“走出去”,是否只要邁過(guò)語(yǔ)言翻譯這“第一道坎”就萬(wàn)事大吉了呢?答案恐怕遠(yuǎn)非如此簡(jiǎn)單。

      上述思維方式的背后涉及的是對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)問(wèn)題。迄今為止,我們對(duì)翻譯的絕大多數(shù)認(rèn)識(shí),包括翻譯理論、思想、主張、標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)等,都是建立在“譯入”(in-coming translation)而不是“譯出”(out-going translation)基礎(chǔ)上的。具體而言,這些認(rèn)識(shí)都是站在接受者立場(chǎng)上對(duì)其從事的翻譯活動(dòng)展開(kāi)的思考。傳統(tǒng)譯學(xué)理念的轉(zhuǎn)折始于上世紀(jì)七八十年代。在西方,很多學(xué)者意識(shí)到翻譯不是在真空中發(fā)生的一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯現(xiàn)象也不是簡(jiǎn)單孤立的文本翻譯行為,翻譯行為本身,包括翻譯的方法、策略甚至翻譯的結(jié)果,必然要受到翻譯所處的歷史、時(shí)代和文化語(yǔ)境等諸多因素的制約。這樣,人們開(kāi)始將目光從單純的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換層面跳出來(lái),關(guān)注的主要問(wèn)題不再是文本等值和忠實(shí)問(wèn)題,而是開(kāi)始關(guān)注影響翻譯活動(dòng)的諸多外部因素,如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等,開(kāi)始關(guān)注“權(quán)力關(guān)系和文本生產(chǎn)”的問(wèn)題,并闡釋翻譯與譯入語(yǔ)文化和文學(xué)體系之間的相互影響與相互作用。

      借助譯介學(xué)的視角,我們重新來(lái)審視“中國(guó)文化走出去”的問(wèn)題,就不會(huì)簡(jiǎn)單地把它歸結(jié)為一個(gè)僅僅關(guān)涉語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的翻譯問(wèn)題,而就會(huì)注意到它與文化的跨國(guó)、跨民族、跨語(yǔ)言傳播的方式、途徑、接受心態(tài)等相關(guān)的因素。在涉及“中國(guó)文化走出去”的議題上,我覺(jué)得還有兩個(gè)具體問(wèn)題應(yīng)該引起我們的重視,一是語(yǔ)言差,另一是時(shí)間差。

      所謂時(shí)間差,指的是中國(guó)人全面、深入地認(rèn)識(shí)西方、了解西方已經(jīng)有一百多年的歷史了,而西方人對(duì)中國(guó)開(kāi)始有比較全面深入的了解,也就是短短的二三十年的時(shí)間罷了。這種時(shí)間上的差別,使得我們擁有豐厚的西方文化的積累,中國(guó)的廣大讀者也都能較輕易地閱讀和理解譯自西方的文學(xué)作品與學(xué)術(shù)著述,而西方則不具備我們這樣的優(yōu)勢(shì),他們更缺乏相當(dāng)數(shù)量的能夠輕松閱讀和理解譯自中國(guó)的文學(xué)作品與學(xué)術(shù)著述的讀者。從某種程度上而言,當(dāng)今西方各國(guó)的中國(guó)作品的普通讀者相當(dāng)于我們國(guó)家嚴(yán)復(fù)、林紓那個(gè)年代的閱讀西方作品的中國(guó)讀者。明乎此,我們也就能夠理解,為什么當(dāng)今西方國(guó)家的翻譯家們?cè)诜g中國(guó)作品時(shí),多會(huì)采取歸化的手法,且對(duì)原本都會(huì)有不同程度的刪節(jié)。

      譯介經(jīng)典,在西方卻評(píng)價(jià)很低。

      《紅樓夢(mèng)》的英譯已經(jīng)有一百七十多年的歷史,但迄今為止,《紅樓夢(mèng)》120回全本在英語(yǔ)世界里只有兩個(gè)英文全譯本:1973年英國(guó)翻譯家霍克思、閔福德翻譯的The Story of the Stone(簡(jiǎn)稱(chēng)“霍譯本”)和1978年楊憲益和戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions(簡(jiǎn)稱(chēng)“楊譯本”)。眾所周知,自這兩個(gè)譯本問(wèn)世以來(lái),楊譯本的質(zhì)量和水平在我國(guó)翻譯界一直備受推崇。然而,一個(gè)也許是我們以前無(wú)意忽視、也許是有意回避、然而卻又是我們今天必須面對(duì)且令我們頗感幾分沮喪的事實(shí)是,與霍譯本相比,楊譯本在英語(yǔ)世界的傳播、接受和影響(從譯本的印刷數(shù)、再版數(shù)、圖書(shū)館的借閱人次數(shù)以及譯本的被引用率、相關(guān)重要文學(xué)選本的入選率等數(shù)據(jù)看)卻遠(yuǎn)不如霍譯本。江帆在她的博士學(xué)位論文“《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究”里,根據(jù)她在美國(guó)高校實(shí)地收集到的大量第一手的資料和數(shù)據(jù)指出:“首先,英美學(xué)術(shù)圈對(duì)霍譯本的實(shí)際認(rèn)同程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了楊譯本:英語(yǔ)世界的中國(guó)或亞洲文學(xué)史、文學(xué)選集和文學(xué)概論一般都直接收錄或援引霍譯本片段,《朗曼世界文學(xué)選集》選擇的也是霍譯本片段,楊譯本在類(lèi)似的選集中很少露面;在相關(guān)學(xué)術(shù)論著中,作者一般都將兩種譯本并列為參考書(shū)目,也對(duì)楊譯本表示相當(dāng)?shù)淖鹬?,但在?shí)際需要引用原文片段時(shí),選用的都是霍譯本,極少將楊譯本作為引文來(lái)源。其次,以館藏量為依據(jù),以美國(guó)依利諾斯州(Illinois)為樣本,全州六十五所大學(xué)的聯(lián)合館藏目錄(I-Share)表明,13所大學(xué)存有霍克思譯本,只有2所大學(xué)存有楊譯本。最后,以英語(yǔ)世界最大的Amazon購(gòu)書(shū)網(wǎng)站的讀者對(duì)兩種譯本的留言和評(píng)分為依據(jù),我們發(fā)現(xiàn),在有限的普通讀者群中,霍譯本獲得了一致的推崇,而楊譯本在同樣的讀者群中的評(píng)價(jià)卻相當(dāng)?shù)停咧g的分?jǐn)?shù)相差懸殊,部分讀者對(duì)楊譯本的評(píng)論甚至極為嚴(yán)苛?!?/p>

      在今天我們紀(jì)念楊憲益先生去世的時(shí)候,舉出以上事實(shí),也許顯得有點(diǎn)不合時(shí)宜,甚至?xí)徽J(rèn)為是對(duì)楊先生的大不敬。其實(shí)以上事實(shí)并不能動(dòng)搖我們對(duì)楊憲益先生的尊崇,也不會(huì)讓我們對(duì)楊先生高超的譯藝產(chǎn)生懷疑。我們之所以舉出以上事實(shí),正是出于對(duì)楊先生的尊崇和熱愛(ài)。我們唯有冷靜地直面事實(shí),通過(guò)理性的、實(shí)事求是的分析,引發(fā)國(guó)內(nèi)翻譯界、文化界的反思,從而讓楊先生以及讓許許多多像楊先生一樣正在勤勤懇懇地從事中譯外事業(yè)的翻譯家們的努力獲得應(yīng)有的回報(bào),在世界上產(chǎn)生應(yīng)有的影響。

      中國(guó)譯界以往對(duì)這兩種不同取向的翻譯方法通常都是貶霍褒楊,認(rèn)為楊譯忠實(shí)原文,霍譯“用面粉和面包代替了大米,餐碟代替了飯碗,平鍋?zhàn)兂闪碎L(zhǎng)柄鍋”,很不可取。然而如果我們能站在英語(yǔ)讀者的接受立場(chǎng)來(lái)思考這個(gè)問(wèn)題,特別是考慮到我們與西方讀者對(duì)彼此的了解之間所存在的時(shí)間差,那么我們對(duì)這兩個(gè)譯本的比較,也許會(huì)有另一個(gè)結(jié)果。

      另一個(gè)個(gè)案是對(duì)《熊貓叢書(shū)》英譯中國(guó)文學(xué)的研究。從1981年起,為了擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)在西方世界的影響,國(guó)家外文局下屬的中國(guó)文學(xué)雜志社主持編輯并翻譯出版了一套“熊貓叢書(shū)”,是一個(gè)典型的國(guó)家體制下的對(duì)外譯介行為?!靶茇垍矔?shū)”持續(xù)了20多年,共出版了英文版圖書(shū)149部,法文版圖書(shū)66部,另外還有少量的日文和德文版圖書(shū)。研究者耿強(qiáng)博士同樣收集了大量的第一手資料,以翔實(shí)的數(shù)據(jù),展示出“熊貓叢書(shū)”在三個(gè)不同歷史階段(上世紀(jì)的80年代、90年代以及進(jìn)入新世紀(jì)以后)其翻譯、出版、銷(xiāo)售數(shù)量的變化,其在美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館、英國(guó)大不列顛圖書(shū)館等許多圖書(shū)館的館藏?cái)?shù)量的變化,指出“熊貓叢書(shū)”的翻譯生產(chǎn),“不僅受到本土文化環(huán)境的影響和制約,同時(shí)還要接受異域文化環(huán)境的檢視與考驗(yàn)”。

      由此可見(jiàn),那種以為只要把中國(guó)文化典籍或中國(guó)文學(xué)作品翻譯成外文,中國(guó)文學(xué)和文化就自然而然地“走出去”了的觀點(diǎn),顯然是把問(wèn)題簡(jiǎn)單化了,而沒(méi)有考慮到譯成外文后的作品如何才能在國(guó)外傳播、被國(guó)外的讀者接受的問(wèn)題。一千多年來(lái)中外文學(xué)、文化的譯介史早就表明,中國(guó)文學(xué)和文化之所以能被周邊國(guó)家和民族所接受并產(chǎn)生很大的影響,并不是靠我們的翻譯家把中國(guó)文學(xué)和文化翻譯成他們的文字,然后輸送到他們的國(guó)家去的,而主要是靠他們國(guó)家對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化感興趣的專(zhuān)家、學(xué)者、翻譯家,或是來(lái)中國(guó)取經(jīng),或是依靠他們?cè)诒緡?guó)獲取的相關(guān)資料進(jìn)行翻譯,在自己的國(guó)家出版、發(fā)行,然后在他們各自的國(guó)家產(chǎn)生影響的。我們即使出版了一本甚至一批翻譯質(zhì)量不錯(cuò)的中譯外的譯作,但是如果這些譯作沒(méi)有能為國(guó)外廣大讀者所閱讀、所接受、所喜愛(ài)的話(huà),那么憑借這樣的譯作,中國(guó)文化顯然是難以走出去的。

      今天我們?cè)谒伎肌爸袊?guó)文化如何走出去”的問(wèn)題時(shí),首先要樹(shù)立一個(gè)國(guó)際合作的觀念,要積極聯(lián)合和依靠國(guó)外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家,加強(qiáng)與他們的交流和合作,摒棄那種以為向世界譯介中國(guó)文學(xué)和文化“只能靠我們自己”、“不能指望外國(guó)人”的偏見(jiàn)。事實(shí)上,國(guó)外有許多漢學(xué)家和翻譯家對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化都懷有很深的感情,多年來(lái)一直在默默地從事中國(guó)文學(xué)和文化的譯介,為中國(guó)文學(xué)和文化走進(jìn)他們各自的國(guó)家作出了很大的貢獻(xiàn)。假如我們對(duì)他們能給予精神上、物質(zhì)上乃至具體翻譯實(shí)踐上的幫助的話(huà),那么他們?cè)谥凶g外的工作中必將取得更大的成就,而中國(guó)文學(xué)和文化通過(guò)他們的努力,也必將在他們的國(guó)家得到更加廣泛的傳播,從而產(chǎn)生更大、更有實(shí)質(zhì)性的影響。

      有鑒于此,為了讓中國(guó)文學(xué)和文化更有效地走出去,我覺(jué)得我們有兩件事可以做:一件是設(shè)立專(zhuān)項(xiàng)基金,鼓勵(lì)、資助國(guó)外漢學(xué)家、翻譯家積極投身中國(guó)文學(xué)、文化的譯介工作。我們可以請(qǐng)相關(guān)專(zhuān)家學(xué)者開(kāi)出一批希望翻譯成外文的中國(guó)文學(xué)、文化典籍的書(shū)目,向世界各國(guó)的漢學(xué)家、中譯外翻譯家招標(biāo),中標(biāo)者不僅要負(fù)責(zé)翻譯,同時(shí)還要負(fù)責(zé)落實(shí)譯作在各自國(guó)家的出版,這樣做對(duì)促進(jìn)翻譯成外文的中國(guó)文學(xué)作品和文化典籍在國(guó)外的流通有切實(shí)的效果。與此同時(shí),基金也可對(duì)主動(dòng)翻譯中國(guó)文學(xué)和文化作品的譯者進(jìn)行資助。盡管這些作品不是我們推薦翻譯的作品,但畢竟也是中國(guó)文學(xué)和文化的作品,而且因?yàn)槭撬麄冎鲃?dòng)選擇翻譯的,也許更會(huì)受到相應(yīng)國(guó)家讀者的歡迎。

      另一件事是在國(guó)內(nèi)選擇適當(dāng)?shù)牡胤浇⒁粋€(gè)或幾個(gè)中譯外的常設(shè)基地,這種基地相當(dāng)于某些國(guó)家的翻譯工作坊或“翻譯夏令營(yíng)”。邀請(qǐng)國(guó)外從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家來(lái)基地小住一兩個(gè)月,在他們駐基地期間,我們可組織國(guó)內(nèi)相關(guān)專(zhuān)家學(xué)者和作家與他們見(jiàn)面,共同切磋他們?cè)诜g過(guò)程中碰到的問(wèn)題。

      當(dāng)然,鑒于中西文化交流中的語(yǔ)言差和時(shí)間差,我們不可能指望西方也像我們國(guó)家一樣擁有眾多精通漢語(yǔ)的漢學(xué)家和翻譯家,因此,通過(guò)合適的途徑和方式,我國(guó)的中譯外翻譯工作者也完全可以為中國(guó)文化走出去一事發(fā)揮他們的作用,作出他們的貢獻(xiàn)。事實(shí)上,在中國(guó)文化走出去這件事上,全靠我們中國(guó)人固然不行,但全靠外國(guó)人也是不行的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]汪榕培,盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)與教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [2]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000,1.

      [3]王令申.英漢翻譯技巧[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1998.

      [4]陳文伯.英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.

      [5]於奇.世界習(xí)語(yǔ)文化研究[M].鄭州:大象出版社,2003.

      [6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1671-1602(2016)06-0225-02

      作者簡(jiǎn)介:康妮,渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ)),研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。

      猜你喜歡
      中國(guó)文化聯(lián)系英語(yǔ)翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      探究經(jīng)濟(jì)管理與會(huì)計(jì)工作的聯(lián)系
      商情(2016年39期)2016-11-21 08:22:15
      淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
      后現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)文化的影響
      動(dòng)漫電影中的中國(guó)元素研究
      淺析漢風(fēng)壺與中國(guó)文化
      淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
      淺談資產(chǎn)評(píng)估與會(huì)計(jì)的關(guān)系
      商情(2016年11期)2016-04-15 20:51:34
      益阳市| 航空| 商水县| 卢湾区| 温州市| 宜章县| 林周县| 陕西省| 青河县| 长宁县| 中江县| 澜沧| 丹凤县| 威宁| 墨竹工卡县| 淮北市| 庐江县| 杭州市| 桦南县| 大洼县| 关岭| 泗洪县| 女性| 墨竹工卡县| 诸暨市| 襄汾县| 晋中市| 罗平县| 巩义市| 临西县| 内江市| 姜堰市| 德令哈市| 娄底市| 昔阳县| 雅安市| 新巴尔虎右旗| 麻栗坡县| 上虞市| 永安市| 惠东县|