河北科技大學(xué)外國語學(xué)院 劉彥欣
商標(biāo)翻譯中漢字的確立
河北科技大學(xué)外國語學(xué)院 劉彥欣
商標(biāo)翻譯是一個再創(chuàng)造過程,英語商標(biāo)漢譯的成功涉及很多因素,本文試從漢字的特點(diǎn)和漢民族心理出發(fā),談?wù)勆虡?biāo)漢譯中漢字的確立。
英語商標(biāo) 漢譯 音美 義美形美
改革開放以來,隨著我國對外貿(mào)易日益擴(kuò)大和加快,越來越多的外國產(chǎn)品涌入我國市場,正確翻譯商標(biāo)已經(jīng)具有越來越重要的意義。關(guān)于商標(biāo)品牌名稱的翻譯,國內(nèi)外語界從英漢語言對比角度作了諸多闡述,本文試從漢字的特點(diǎn)和漢民族心理出發(fā),談?wù)勆虡?biāo)漢譯中漢字的確立。
商品的商標(biāo)是代表商品的符號,并隨著商品交流的擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng),許多著名商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財富。淳樸自然、優(yōu)美響亮、個性鮮明的商標(biāo)不僅令人過目難忘,而且刺激人的購買欲望,產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益和社會效果。但要把一個小小的商標(biāo)從一種語言翻譯成另一種語言卻絕非易事,不同語言的不同特點(diǎn)以及民族文化差異的存在使商標(biāo)翻譯必須成為一個再創(chuàng)造過程。
應(yīng)盡量選用內(nèi)涵豐富并能產(chǎn)生有意聯(lián)想的詞匯,如Sprite(飲料名)譯成“雪碧”兩字,不僅色彩鮮艷,而且內(nèi)涵豐富。人們在炎熱的夏季,一見到這兩個字,不僅聯(lián)想到潔白冰涼的雪和生機(jī)勃勃的綠,使人感到未喝口已爽,心已醉,禁不住想喝上幾口。美國著名的微電腦公司A pple,取意譯為“蘋果”,雖然與微電腦難以聯(lián)系,但是用招人喜歡的紅蘋果給引人注目的微電腦起名,實(shí)在是富有幽默感,又使人耳目一新。有一家具品牌名稱IK EA,其譯名為“宜家”,其內(nèi)涵為“適于家具”或“給家庭帶來方便”,既表現(xiàn)了產(chǎn)品的屬性,又容易引起注重家庭生活的中國人的共鳴。美國名牌香煙M arlboro,譯成“萬寶路”,眾人一看就會產(chǎn)生自由奔放的快感,難怪風(fēng)靡國人吸煙族。
我們認(rèn)為英語商標(biāo)漢譯中漢字的確立應(yīng)該注意:
1.考慮商品特性,要對商品類別、性能有所了解,這樣才能緊扣主題。
2.利用漢語的發(fā)音特點(diǎn),兼顧音韻,力求漢譯商標(biāo)響亮優(yōu)美,朗朗上口,便于記憶,此乃音美。
3.利用漢字易使人望文生義的特點(diǎn),巧妙預(yù)設(shè)聯(lián)想,創(chuàng)造美好意境,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。
4.所選漢字盡量字形勻稱、筆畫繁簡適度,此乃形美。
總之,英語商標(biāo)漢譯既要達(dá)意,又要保持其美學(xué)特征,在不失真的條件下,做到“意美、音美、形美”。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。