□梁 戈 先 蕾 任朝迎
奈達功能對等理論在中國的接受
□梁 戈 先 蕾 任朝迎
奈達的功能對等理論在翻譯界產生了重要影響,隨著該理論傳入中國,奈達功能對等理論的影響日益顯現(xiàn),幾十年來一直是中國翻譯界討論的焦點,眾多學者對奈達的功能對等理論進行了深入的研究和討論。學者們從多方面、多角度對奈達功能對等理論進行了探討,并且運用該理論對多個文本如科技文本、商務文本、廣告文本、法律文本、外宣文本、新聞文本等進行了分析,并驗證了奈達功能對等理論的優(yōu)越性,還詳細解釋了奈達功能對等理論具有優(yōu)勢的原因等。本文選取2000年到2015年期間中國學者發(fā)表的學術論文、期刊論文、研究綜述等,通過分析和總結來揭示奈達功能對等理論在中國的接受情況以及對中國翻譯界的影響。
奈達功能對等 翻譯 中國 接受
奈達是美國著名的翻譯家、翻譯理論家和語言學家。1943年他畢業(yè)于密歇根大學并獲得語言學博士學位,畢業(yè)后長期在美國圣經學會從事有關主持翻譯的工作。他的學術焦點在于《圣經》的翻譯,經過長時間的研究,他通過對《圣經》的翻譯實踐總結出了自己的翻譯理論,還出版了幾部影響世界的翻譯著作,如:1964年出版的《翻譯科學探索》,1969年出版的《翻譯理論與實踐》,1986年出版的《從一種語言到另一種語言》。在這些著作中誕生了許多著名的翻譯理論,如:動態(tài)對等、功能對等、翻譯的四步式(分析、轉換、重構和驗證)。他還提出了“核心句”的重要概念,指各種語言在核心結構上的一致性大于在表層結構上的一致性。在諸多理論中最負盛名的就是他的功能對等理論,該理論對世界翻譯界產生了巨大的影響,在翻譯界中占據(jù)了非常重要的一席之地。
在中國,奈達的翻譯理論,尤其是功能對等翻譯理論,在當代西方翻譯理論中介紹得最早、最多,影響也最大。三十余年來,奈達及其翻譯理論在中國一直是翻譯界的熱門話題。中國翻譯界的眾多學者對奈達功能對等理論進行了深入的研究,同中國的翻譯現(xiàn)狀進行了有效結合。
本文主要通過對查閱的文獻資料進行數(shù)據(jù)分析,總結奈達功能對等理論在中國的接受程度以及該理論在中國的發(fā)展情況,同時分析奈達功能對等理論對于中國翻譯界產生的影響。
(一)奈達功能對等理論的前身——奈達動態(tài)對等理論概述
動態(tài)對等來自于奈達1969年所著《翻譯理論與實踐》一書中所提倡的“對等效應”原則,動態(tài)對等包含四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。動態(tài)對等原則的要求是讓目標語讀者和文中傳達出來的信息之間的關系與源語言的接受者和文中傳達出的信息之間的關系保持一定程度的一致性。因此,信息需要根據(jù)目標語讀者語言的特點、需求和目標語讀者所在的文化語境的期待等來進行相應的調整。所以奈達進一步對動態(tài)對等作了更深入和簡潔的解釋:動態(tài)對等是“源語信息最切近、自然的對等物”(Nida,2004:14)。在這句話中,“對等物”是指“源語言所承載的信息”,“自然”指代目標語讀者所接受的信息,其中“最切近”是奈達動態(tài)功能對等的核心要點,就是要爭取實現(xiàn)源語言信息和目標語語言信息最大程度上的對等,而不是去爭取最大程度上的形式對等。
(二)奈達動態(tài)對等到奈達功能對等的轉換
奈達在他1986年所著的《從一種語言到另一種語言》中,首次提出“功能對等”這個新穎的專業(yè)術語,但他認為之前所提出的“動態(tài)對等”和之后提出的“功能對等”沒有很大的不同。他在他的另一部著作《語言與文化——翻譯中的語言》中解釋道:之前的“動態(tài)對等”是強調源語言和目標語語言的對應必須要優(yōu)先于文體和形式上的對等,這樣的說法會造成一定的誤解和爭議,反而會讓人們產生“翻譯文本的意義和信息與翻譯文體本身的文體形式是矛盾關系”的觀點,所以為了消除人們的誤解與困惑,他提出了“功能對等”理論。因為這個術語里的“功能”一詞重點突出了翻譯的實際交際功能,因此“功能對等”更能準確地表達奈達所提出的對等思想。
(三)奈達功能對等理論概述
奈達理論框架的核心主要是功能對等,功能對等主要是讓譯文和原文在語言功能上實現(xiàn)對等,而不是語言形式上的對應(葉子南,2013:148)。Edwin Gentzler在他的《當代翻譯理論》中提到:Nida builds his theory on the premise that the message of the original not only can be determined,but also that it can be translated so that its reception will be the same as that perceived by the original receptors(Edwin Gentzler,2004:53)。這句話表達了奈達功能對等理論的核心思想:源語言的信息不但可以被確定下來,還可以翻譯出來,并且目標語讀者對其的接受程度與源語言讀者接受的程度相同。中國學者譚載喜認為奈達功能對等理論的核心是:譯文措辭通順自然,內容傳意達神,讀者反映相似(譚載喜,2004:234)。所以在奈達看來,翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重視意義,然后是風格。因此,奈達的功能對等理論更強調目標語讀者的感受,譯者在翻譯時要多為讀者考慮,而不是束縛于原文的語言結構,尤其是原文的句子結構。這樣翻譯才能變得通順、自然而不是晦澀、拗口,令目標語讀者感到費解。
奈達最初在他的著作《語言、文化、翻譯》中把“功能對等”分成了兩種,第一種是最低限度功能對等,第二種是最高限度功能對等(Nida,2001:87)。他對兩者的區(qū)別具體解釋道:最低限度的功能對等是指目標語的讀者能通過譯者的翻譯理解譯文,從而也對源語言讀者如何讀懂和理解原文有基本的了解;最高限度的功能對等是指目標語讀者可以用與源語言讀者相同的方法來對原文進行理解和欣賞。但這種“境界”是非常難達到的,對于兩種在起源、詞法、句法以及表達習慣等方面差異很大的語言來說更是難上加難。所以這也是翻譯所能達到的最高境界,甚至可能永遠無法達到。從功能對等的原則可以看出,奈達基本是從指定意義和聯(lián)想意義來進行闡述的。其中指定意義代表實際或語言世界的所指,而聯(lián)想意義是指由使用話語中的詞產生的價值和態(tài)度。因此,指定意義、聯(lián)想意義和功能對等是聯(lián)系在一起的(黃遠鵬,2010:101)??傮w來說,功能對等得到了大部分翻譯專家、學者的支持和理解,不少人也以奈達的功能對等理論為基礎進行了大量的研究,為奈達理論在更多國家以及翻譯界的接受做出了巨大的貢獻。
(一)2000年到2015年間國內關于奈達功能對等理論論文數(shù)量上的變化趨勢
筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)上檢索“奈達功能對等”,并按照“期刊”“碩博士論文”“會議論文”這三種
對有關奈達功能對等理論的學術成果進行分類。通過統(tǒng)計可以發(fā)現(xiàn),截至2016年5月底,共有1162篇文章與奈達功能對等理論有關。其中,與奈達功能對等理論相關的期刊論文539篇,與奈達功能對等理論相關的碩士和博士論文有459篇,與奈達功能對等理論相關的會議文章有7篇。筆者對2000年到2015年間有關奈達功能對等理論的論文數(shù)量的變化趨勢作了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)功能對等理論在中國的接受程度越來越高。
在中國知網(wǎng)上檢索到了2篇于2000年發(fā)表的與奈達功能對等理論相關的論文,1篇是期刊論文,1篇是學術論文。2001年發(fā)表的與奈達功能對等理論相關的論文有4篇,其中有2篇期刊論文,1篇學術論文。2002年發(fā)表的論文有1篇會議論文。2003年發(fā)表的論文有12篇,其中有9篇期刊論文,2篇學術論文。2004年發(fā)表的論文有16篇,其中有9篇期刊論文,7篇學術論文。2005年發(fā)表的論文有22篇,其中期刊論文12篇,學術論文8篇,會議論文1篇。2006年發(fā)表的論文有34篇,其中有17篇期刊論文,16篇學術論文。2007年發(fā)表的論文有58篇,有27篇期刊論文,23篇學術論文,2篇會議論文。2008年發(fā)表的論文有94篇,其中有53篇期刊論文,33篇學術論文,3篇會議論文。2009年發(fā)表的論文一共106篇,其中期刊論文53篇,學術論文42篇。2010年發(fā)表的論文共有114篇,有62篇期刊論文,42篇學術論文,1篇會議論文。2011年發(fā)表的論文有153篇,其中有81篇期刊論文,48篇學術論文,2篇會議論文。2012年發(fā)表的論文有191篇,其中期刊論文有81篇,學術論文有87篇。2013年發(fā)表的論文有228篇,其中有89篇期刊論文,106篇學術論文,1篇會議論文。2014年發(fā)表的論文共有282篇,其中期刊論文113篇,學術論文131篇,會議論文3篇。2015年發(fā)表的論文共有243篇,其中有107篇期刊論文,82篇學術論文,2篇會議論文。
從以上數(shù)據(jù)可知:1.2000年到2015年以來(除2014到2015年間以外),中國的專家、學者發(fā)表的有關奈達功能對等理論論文的數(shù)量都在逐年增長。2.總體來說,中國的專家、學者在期刊上發(fā)表的相關論文的數(shù)量要高于碩博士論文的數(shù)量。但是期刊論文的數(shù)量和碩博士論文的數(shù)量在整體趨勢上都是在增長的。3.在2005年之前,有關奈達功能對等理論的論文數(shù)量比較少,但2005年之后,論文數(shù)量快速增多,尤其是在2006到2007,2007到2008,2010到2011以及2012和2012到2013年期間。
綜上所述,奈達的功能對等理論受到了越來越多的中國學者、專家的歡迎,該理論在中國的接受程度也越來越高。上述統(tǒng)計數(shù)據(jù)足以說明奈達功能對等理論在中國學術以及翻譯界產生了重要的積極影響。
(二)2000年到2015年間中國學者運用奈達功能對等理論所分析的文本類型概述
在此仍按照中國知網(wǎng)中的三大類型即“期刊論文、碩博士論文和會議論文”來對中國學者運用奈達功能對等理論所分析的文本類型進行分析和統(tǒng)計。
經過統(tǒng)計可以看出,這15年以來,大部分中國專家、學者將奈達功能對等理論主要運用于旅游文本、商務英語文本、翻譯理論的研究文本、文化文本、法律文本、新聞文本、電影字幕文本、廣告文本、科技文本、譯文文本以及政府報告、文獻文本等類型的翻譯中。其中有29篇主要對旅游翻譯文本進行分析,主要圍繞有關旅游材料英譯漢、漢譯英以及景區(qū)的公示語的翻譯等來進行研究。有59篇論文主要是運用奈達功能對等理論分析商務英語類的文本,這些論文主要對商務英語雙語的翻譯策略與商務合同、協(xié)議、信函的翻譯以及商務英語專業(yè)詞匯的技巧翻譯等內容進行研究。有30篇論文以新聞作為文本來進行分析。論文作者主要運用奈達功能對等理論對新聞文本進行翻譯策略、新聞標題、修辭上的研究。有73篇論文是對奈達功能對等理論的新認識,提出了作者自己對理論新的見解。有83篇論文主要通過運用奈達功能對等理論來分析文化文本,比如跨文化的研究、文化意象的研究、文化負載詞的研究、文化特色詞匯以及文化差異等的研究。有18篇與電影字幕翻譯文本有關,論文的研究主題主要涉及電影字幕翻譯的策略、實用性較強的技巧以及電影片名的翻譯技巧等等。有61篇論文的研究主題是廣告翻譯,比如一些廣告翻譯的實用性方法、翻譯廣告的原則等。有28篇論文主要對科技英語文本進行了深入的研究,主要集中于對奈達功能對等理論在科技英語雙語轉換、科技英語長難句翻譯策略、科技英語術語翻譯上的研究等。有57篇主要是對翻譯的譯本進行理論分析,論文作者選取某個名著的漢譯本,用奈達功能對等理論對其進行分析。有20篇論文是圍繞政府的工作報告、政治文獻中的詞匯翻譯、句子雙語翻譯的技巧來展開的。在其他一些論文中,作者將奈達功能對等理論與漢語的成語翻譯策略、慣用語、商標名稱、情景電視劇的翻譯、美術作品、企業(yè)外宣文本、散文翻譯、翻譯過程、口譯質量評估、網(wǎng)絡流行語、計算機翻譯緊密結合。另外,還有論文對奈達功能對等理論的不足之處進行了討論,或對奈達功能對等理論進行了適度的批判。
(三)中國學者對奈達功能對等理論的研究綜述
根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以看出,國內有越來越多的專家、學者對奈達功能對等理論進行了深入和創(chuàng)新性的研究。現(xiàn)從2000年到2015年間的期刊論文、碩博士論文中選出具有代表性的學者論文,來對這15年來中國學者對奈達功能對等理論的研究進行概括、分析和總結,并揭示奈達功能對等理論在中國學術界、翻譯界中的接受情況。
一些中國學者認為,可以應用奈達功能對等理論來翻譯漢語中的習語。因為漢語習語有雙重意義即字面意義和內部的比喻意義,習語的內部意義的表達效果更深刻。所以在翻譯漢語習語時,不可只在字面或形式上翻譯,而是要通過意譯法、替代法、加注法來翻譯,這樣才能將習語的內涵恰當?shù)胤g出來并達到功能對等。衡孝軍在他的論文中提出通過奈達功能對等和社會符號學相結合的視角來對漢語成語的翻譯功能對等現(xiàn)象進行研究。他從三個方面即語言的定義、語義的三角關系、語言的功能和意義來研究社會符號學和奈達理論所體現(xiàn)出的功能對等,并指出社會符號學翻譯法在翻譯的過程中考慮到了符號、事物以及概念和語言使用者的關系,減少了翻譯時語言信息的丟失,在語言的功能和意義上可以最大程度地忠實于原文,這與奈達功能對等所追求的譯文效果基本一致(衡孝軍,2003:23)。陸剛在論文中運用奈達功能對等理論來闡述英文文章標題翻譯的原則。他從信息功能、祈使功能以及美感功能來提出文章標題的翻譯方法,即根據(jù)不同的情況可以采取直譯法、減譯法、意譯法、調節(jié)順序法、添詞法等來實現(xiàn)標題句子的功能對等并能忠實于原文(陸剛,2003:28)。杜曄在論文中以李白的著名古詩《月下獨酌》的漢譯英文本為例,來探討詩句翻譯中所體現(xiàn)出的奈達功能對等。作者認為,要想使古詩翻譯達到原文的美學效果,譯者必須采取適當?shù)臍w化翻譯法,根據(jù)“功能”一詞創(chuàng)造出不同的譯本以適用于不同的對象和用途。在翻譯詩歌的過程中要注意盡量傳達古詩的音韻、美感、形美,同時還要兼顧目標語讀者的感受,看他們能否接受譯文,要標有適當?shù)淖⒔鈦頌槟繕苏Z讀者補充相關的背景知識(杜曄,2003:87)。奈達功能對等理論還有助于電影字幕的翻譯。因為電影字幕的翻譯無需對語言的形式或結構過分關注,并不需要將所有的信息原封不動地傳達給觀眾。因此譯員可以應用奈達的功能對等理論來翻譯,關注電影觀眾的反應。莊起敏運用奈達功能對等理論對新聞詞匯的翻譯作了研究。他認為新聞詞匯的目的在于短時間內要很快地吸引廣大的讀者,因此目標語讀者閱讀新聞后的感受和新聞傳播的效果要盡量與源語言讀者所產生的感受和取得的效果一致,所以奈達的功能對等理論是新聞翻譯的最佳指導理論,翻譯時可以采取等值翻譯原則,使用同位語來對前面的詞語進行補充,采取意譯的方法或根據(jù)情況采取增加“源語言”的特征和保持中國詞匯的特色(莊起敏,2005:32)。劉磊提出將奈達功能對等理論運用到同聲傳譯之中,他認為同聲傳譯主要注重目標語言聽眾的感受。在作者看來,同傳譯員可以把他自己對說話者源語言的反應與“容易理解性”的目標相對比。因為口譯譯員自己也是一個聽眾,也是唯一一個能在現(xiàn)場做出一些翻譯策略的聽眾。同傳并不是將源語言一字一句地翻譯出來,這是一個動態(tài)的過程,要注重主要內容的傳遞。如果源語言聽眾和目標語言聽眾對講話者所傳達的內容做出了相同的反應,那么這就是一個成功的同傳翻譯(劉磊,2006)。趙震峰以奈達功能對等理論為理論基礎分析了英文商務合同固定條款的翻譯。英語的商業(yè)會談在經濟活動中扮演著非常重要的角色,合同固定條款的翻譯尤其重要。作者認為,在翻譯時,傳達出原語條款的內容十分重要,并且需要在目標語中取得相同的效果,讓客戶能夠不費勁地理解合同條款的含義,而不會產生理解的偏差,造成雙方的不和與損失。因此奈達功能對等理論在商務合同的翻譯中十分適用,因為該理論強調語言功能的對等性和內容,而形式不是最重要的(趙震峰,2007)。研究經貿英語的學者通過運用奈達功能對等理論來研究經貿詞語的翻譯,經貿詞語的翻譯是實現(xiàn)最自然的對等,并且經貿的翻譯文本要重視語言的信息傳遞、語言的表達和說服力,所以奈達的功能對等是最理想的理論基礎。在翻譯商貿詞匯時還要注重語境、詞語的政治意義,保證詞匯翻譯的簡潔性。作者還指出,對于語境限制的詞匯要采取其他的方法來實現(xiàn)功能對等,比如:擴展法、替代法、比喻撥脫法、解釋法、提煉精華法、加注釋法等。這些方法都體現(xiàn)出了奈達的功能對等。楊丁弋將奈達功能對等理論與《紅樓夢》的四個譯本結合起來,主要以“湯”為例對《紅樓夢》中的飲食文化進行了研究。作者對《紅樓夢》中出現(xiàn)的湯名進行統(tǒng)計,再通過查找詞典統(tǒng)計出英文中表達“湯”的詞匯。經過對四個《紅樓夢》的英譯本進行對照,作者總結出《紅樓夢》中關于“湯”的翻譯,發(fā)現(xiàn)譯者并沒有完全按照原文的方式來翻譯,而是充分考慮到目標語言讀者的歷史文化差異、不同的文化背景。譯者運用奈達功能對等理論來翻譯湯名,可以使目標語讀者容易理解原文的意義、中國文化的內涵和精髓,而不會弄得一頭霧水(楊丁弋,2010:148)。汪敏飛和蔣林在論文中提出將奈達功能對等理論與杜撰詞的象似性進行結合。語言的象似性由擬象象似、隱喻象似和映象象似所構成,杜撰詞也具有語言的象似性。通過奈達功能對等理論,作者認為翻譯可以由依附原文文本和譯文文本之間的語義象似性和語體象似性來進行。因為功能對等理論顛覆了傳統(tǒng)的“信、達、雅”翻譯思想,翻譯時的操作性比較強。(汪敏飛、蔣林,2012:18)
經過上文的分析,我們可以得出:1.從論文的統(tǒng)計數(shù)據(jù)和情況來看,奈達的功能對等理論依然是中國翻譯界和學術界研究的重點和熱點,所以說,奈達功能對等理論在中國的接受程度較高。2.奈達功能對等理論主要用于科技文本、商務文本、廣告文本、文化文本、法律文本、新聞文本、電影字幕文本的翻譯,因為這些文本的信息量較大,更加注重功能和效果的對等,而不是完全重視文本的語言形式,并且翻譯的方法都集中于意譯法、歸化法等而不太贊成直譯法的翻譯方式,這些翻譯方法正是奈達功能對等理論的核心觀點和內容。所以說奈達功能對等理論在這些文本的研究中接受程度較高。3.奈達功能對等理論意義重大,但是仍有一些缺點。比如在文學文本的翻譯中,奈達功能對等理論的應用比較少,因為文學翻譯不僅要對翻譯的內容做到精確,而且文本的形式、作者的風格、字詞運用的方式都要盡量保持跟原文的一致。如果將奈達功能對等理論過多地用于文學翻譯,原作者的寫作風格將受到影響。
筆者認為,奈達功能對等理論在廣告文本、科技文本、法律文本的翻譯中運用得最為得體。廣告是一個跨文化的交流活動。廣告因其語言的修辭性和各個國家文化觀念的不同等,造成了翻譯上的困難。所以采取逐字翻譯的方式會導致目的語讀者無法理解廣告表達的意思,大大降低廣告的宣傳效果。譯者要充分考慮到目標語言讀者的語言表達習慣、文化觀念等,注重廣告功能和效果的表達,可以多采取意譯和歸化的方式來翻譯廣告。所以奈達功能對等理論非常適用于廣告詞匯、句法以及文化的處理。科技類文本強調信息的準確性,以醫(yī)學文本為例,醫(yī)學文本的翻譯重視信息的傳播,要實現(xiàn)信息對等的傳播,奈達的功能對等是理想的翻譯理論。奈達的功能對等理論將目標語讀者放到了重要的位置,譯員可以發(fā)揮主體性根據(jù)閱讀的群體來選擇翻譯策略,讓讀者對醫(yī)學文本的內容一目了然。法律具有法律效力,因此譯者在翻譯時需要保證譯文通順、流暢,還要將原文本的法律效力體現(xiàn)出來,而功能對等理論的內容正好符合法律文本的翻譯要求。
綜上所述,任何一個翻譯理論都不可能是十全十美的,都有各自的優(yōu)點和缺點。奈達功能對等理論在引入到中國后,也經歷了贊賞和批評的過程。總體來說,奈達的功能對等理論在中國的接受程度較高,并仍對中國翻譯的發(fā)展起著重要的作用。
[1]Gentzler Edwin.Contemporary Translation Theories[M].上海:上海外語教育出版社,2004:53.
[2]Nida Eugene A.Toward a Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004:14-15.
[3]Nida Eugene A.Language and Culture Contexts in Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:87.
[4]杜曄.淺談功能對等論對于英譯詩策略的指導意義——以李白《月下獨酌》的英譯為例[J].江南大學學報(人文社會科學版),2003,(4):87-89.
[5]衡孝軍.從社會符號學翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].中國翻譯,2003,(4):23-25.
[6]黃遠鵬.再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J].西安外國語大學學報,2010,(4):101-104.
[7]劉磊.功能對等理論在同聲傳譯中的應用[D].天津:天津師范大學碩士學位論文,2006.
[8]陸剛.論文章標題英譯的功能對等[J].中國科技翻譯,2003,(4):28-31.
[9]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.
[10]汪敏飛,蔣林.杜撰詞的象似性與翻譯中的功能對等[J].中國科技翻譯,2012,(3):18-21.
[11]楊丁弋.從功能對等的視角剖析——紅樓夢四個譯本中“湯”的漢英對譯[J].紅樓夢學刊,2010,(6):148-164.
[12]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)[M].北京:清華大學出版社,2013:148.
[13]趙震峰.從功能對等的角度論英文商務合同固定條款的翻譯[D].廣州:廣東外語外貿大學碩士學位論文,2007.
[14]莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的功能對等原則[J].上海翻譯,2005,(3):32-34.
任朝迎:通訊作者,聯(lián)系方式:renzhaoying@126.com
(梁戈 先蕾 任朝迎 云南昆明 昆明理工大學外國語言文化學院 650500)