• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “三個自信”與外交翻譯的中國話語權(quán)建構(gòu)

      2016-03-03 15:21:03張宏雨
      關(guān)鍵詞:三個自信

      張宏雨

      (上海外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,上海 200083)

      ?

      “三個自信”與外交翻譯的中國話語權(quán)建構(gòu)

      張宏雨

      (上海外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,上海 200083)

      摘要:在“道路自信、理論自信、制度自信”的方向指引下,我們應(yīng)把中國話語與中國發(fā)展緊密聯(lián)系在一起,構(gòu)建中國外交翻譯話語權(quán)。在建構(gòu)中,理論層面要突出中國的文化價值選擇;實踐層面要體現(xiàn)自己的“說話方式”;創(chuàng)新層面要吸收西方外交翻譯話語體系中的積極性成果,并為我所用,使之自我化、中國化、民族化,并用自己的、中國的、民族的譯文表述出來。如此,建構(gòu)起用中國自己的“說話方式”向世界傳達“中國聲音”,并體現(xiàn)出“中國話語”本質(zhì)特征的外交翻譯表達語用體系。

      關(guān)鍵詞:三個自信;外交翻譯;中國話語權(quán)

      進入新世紀(jì)后,我國綜合國力逐步增強,各項事業(yè)得到迅猛發(fā)展,國際影響力進一步增大。習(xí)近平提出的實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的“中國夢”的戰(zhàn)略目標(biāo)和構(gòu)想,又迅速成為國際社會的熱點話題,“中國氣派”越來越受到世界的關(guān)注。這種關(guān)注,不僅來自一個“文明型國家”的崛起,而且來自一種“外交話語”的崛起。但在這一崛起的過程中,由于西方國家的強勢,中國外交話語時而被淹沒在強勢的西方話語之中,時而又被誤讀和無理“解構(gòu)”。在這種背景下,強化“中國的聲音”,牢牢掌握我國的外交翻譯話語權(quán),至為關(guān)鍵。潘文國說:“理論從本質(zhì)上講就是話語權(quán)?!盵1]從這個角度講,打造熔鑄中國傳統(tǒng)文化、中國核心價值以及展現(xiàn)中國視角、風(fēng)格和氣派的中國外交翻譯話語權(quán),形成中國外交語言翻譯的中國話語體系,意義重大。

      一、中國外交翻譯實踐背景及其話語權(quán)建構(gòu)的價值

      (一)中國外交翻譯的實踐背景

      中國的翻譯學(xué)是借助于西方的新術(shù)語、新方法、新思想而建立起來的現(xiàn)代學(xué)科。20世紀(jì)50—70年代,眾多翻譯理論學(xué)者側(cè)重于運用西方的理論來研究中國的材料,幾乎造成中國翻譯學(xué)的“失語”[2]。造成這種狀況的主要原因是由于當(dāng)時的研究目標(biāo)不明確。20世紀(jì)80年代,何自然、段開誠把語用學(xué)的相關(guān)理論引入翻譯研究[3],引起國內(nèi)學(xué)者對此視角研究的興趣,但多集中在文學(xué)翻譯上,且很長時間停留在對西方模仿性的理論演繹層面,實證研究滯后。到了20世紀(jì)90年代后,翻譯研究又集中在翻譯技巧上。中國翻譯理論界一直未能形成明顯的派系,零散的翻譯理論散見于一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中,不成體系。近年來,隨著“后現(xiàn)代”“后結(jié)構(gòu)”“后殖民”等“后學(xué)”概念成為人文學(xué)科研究中的“顯學(xué)”,中國翻譯理論界也展開了有關(guān)中國翻譯的性質(zhì)及其與中國社會(政治)之間關(guān)系的討論。受此啟發(fā),少數(shù)人也把研究視角移向了外交翻譯上,筆者利用CNKI數(shù)據(jù)庫,以“外交翻譯”(精確)為關(guān)鍵詞檢索了近14年來的期刊論文,共681篇,而近5年的達571篇,研究內(nèi)容集中在方法論研究、翻譯的多元路徑研究、外國譯論應(yīng)用研究、翻譯規(guī)范研究、跨文化研究等方面。而就當(dāng)前的外交翻譯研究來看,其新動向集中在他理論視角研究、生態(tài)翻譯視角研究、政治等效論角度研究、中國外交新詞翻譯策略研究等方面。

      縱觀以上分析,外交翻譯問題在國內(nèi)雖然引起了學(xué)者們的熱情關(guān)注,但真正從中國“外交話語”崛起的層面來考察外交翻譯的中國話語權(quán)建構(gòu)問題,在目前的學(xué)術(shù)成果中少有研究。從筆者在CNKI數(shù)據(jù)庫中檢索到的近14年來的相關(guān)論文來看,研究主要集中在翻譯技巧、策略和方法上,研究成果較為零散,缺乏系統(tǒng)性,多以經(jīng)驗總結(jié)為主,研究深度尚待進一步挖掘,即便少數(shù)篇目有所涉足,也只是附帶性地提及,未做深入闡釋,如黃書芳的《推進外交翻譯工作,提升中國國際話語權(quán)》和胡芳毅、賈文波的《外交翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫》等。這對亟待發(fā)展的外交翻譯研究來說,不能不算是一個缺憾。

      (二)中國外交翻譯話語權(quán)建構(gòu)的價值

      打造具有中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派、中國功能的外交翻譯話語權(quán),是適應(yīng)當(dāng)前國家發(fā)展形勢的一個重大而緊迫的時代課題。這既是我國外交翻譯理論與實踐自身發(fā)展的迫切要求,也是擴大我國外交影響,加快我國國家文化軟實力建設(shè),推進社會主義文化大發(fā)展、大繁榮的迫切要求。

      1.體現(xiàn)了國家文化軟實力建設(shè)的戰(zhàn)略精神。中國的文化軟實力建設(shè),需要我們在理論上“自己說”并形成“中國話語”,以有效應(yīng)對西方在“軟實力”領(lǐng)域的挑戰(zhàn)。而在打造“中國話語權(quán)”的過程中,外交翻譯因其獨特性而處于前沿陣地,是傳播先進文化和建構(gòu)中國話語自主權(quán)的主戰(zhàn)場。因此,打造外交翻譯的“中國話語權(quán)”體系,具有較高的理論戰(zhàn)略價值。

      2.體現(xiàn)了翻譯學(xué)自身發(fā)展的需要。20世紀(jì)90年代中期,我國學(xué)術(shù)界就已經(jīng)有學(xué)者開始探討中國翻譯學(xué)的“失語癥”與“話語重建”問題,認為這既是一個理論問題,也是一個現(xiàn)實問題。由于我們自身的翻譯理論話語體系的缺失,以至在某些方面,一些人離開了西方譯論就不能闡釋翻譯現(xiàn)象,就成了“學(xué)術(shù)啞巴”。中國翻譯學(xué)要突破這種困境,掌握翻譯學(xué)闡釋的中國話語權(quán)力,就必須構(gòu)建翻譯學(xué)理論的中國學(xué)術(shù)話語體系,推動翻譯學(xué)理論話語體系向更高階段發(fā)展。而外交翻譯的中國話語權(quán)構(gòu)建,為中國翻譯提供了一個新的研究領(lǐng)域和研究視角,為中國翻譯學(xué)的理論建設(shè)添磚加瓦。

      3.推動中國外交話語及其翻譯理論的確立,體現(xiàn)了中國外交翻譯理論走出去的要求。中國外交翻譯話語權(quán)建構(gòu)正當(dāng)其時,中國有資源、能力和勇氣發(fā)出“中國聲音”,這符合世界歷史的發(fā)展規(guī)律,也是中國可持續(xù)發(fā)展的現(xiàn)實需求。而中國外交翻譯話語權(quán)體系的建構(gòu)也是“一個糾錯的過程——糾正中西發(fā)展不平衡,糾正經(jīng)濟、社會發(fā)展不協(xié)調(diào),糾正社會結(jié)構(gòu)不合理,糾正體制制度不完善,不但要超越西方,而且要超越自我”[4]。如“新型大國關(guān)系”,它是中國領(lǐng)導(dǎo)人近年來提出的重大外交構(gòu)想和理念,西方媒體隨即把它譯為a new type of major power relationship,從漢文化內(nèi)涵看,這一譯語帶有貶義性,power常表示“強權(quán)、權(quán)勢”等,容易讓人聯(lián)想到強權(quán)政治或霸權(quán)主義,這與中國領(lǐng)導(dǎo)人對這一詞語的概念定位相背離,針對這種情況,我國外交部敢于擯棄西方邏輯和思維,立足中國視野和價值觀,大膽創(chuàng)新,將譯文糾正為a new model of major country relationship,突出和平外交思想,體現(xiàn)了全新的國際外交理念[5]。這一譯語最終取得了西方的認同和接受。因此,學(xué)會用自己的“說話方式”并用世界聽得懂的語言“講話”,在話語權(quán)的構(gòu)建中確立外交翻譯的話語自覺和理論自信,這樣,就加深了人們對外交翻譯的認識,為中國外交翻譯理論話語權(quán)的確立及走出去助力。

      二、“三個自信”與中國外交翻譯話語自信的確立

      要想建構(gòu)真正的中國外交翻譯話語權(quán),最先要做的是確立話語自信。黨的十八大所提出的堅定中國特色社會主義“道路自信、理論自信、制度自信”的理論構(gòu)想,為我們確立外交翻譯話語自信指明了建設(shè)方向,提供了思想支撐。

      (一)“三個自信”是建構(gòu)中國外交翻譯話語權(quán)的思想基礎(chǔ)

      黨的十八大以來,習(xí)近平在準(zhǔn)確把握世界格局變化和中國發(fā)展大勢的情形下,保持了外交大政方針的連續(xù)性和穩(wěn)定性,并在此基礎(chǔ)上,不斷開拓外交理論和實踐創(chuàng)新的新境界,開創(chuàng)了我國外交的新特色、新風(fēng)格、新氣派,使我國的國際地位和影響力顯著提升[6],特別是“三個自信”的提出,為中國外交翻譯話語權(quán)的建構(gòu)提供了堅實的理論與實踐基礎(chǔ)。但就目前的外交形勢看,國際外交話語的基本敘事結(jié)構(gòu)仍以西方為中心,國際輿論的關(guān)鍵主導(dǎo)權(quán)依然被西方發(fā)達國家所掌控,并影響著國際外交話語及其是非評判的導(dǎo)向,致使國際外交輿論體系仍處于不公平、不平等和不均衡的話語格局中。這就造成了國內(nèi)一些人對我國外交話語在國際上的影響力有些缺乏信心,從而在外交翻譯理論與實踐的創(chuàng)新上缺乏勇氣、底氣和自信。而“三個自信” 是“中國故事”的書寫權(quán)與“中國聲音”的定調(diào)權(quán)的最好詮釋,為中國外交翻譯話語權(quán)的建構(gòu)提供了基本的政治準(zhǔn)繩和信念支撐。這不僅彰顯出我國對中國特色社會主義滿懷信心的豪邁胸懷,而且增強了我國外交翻譯話語權(quán)建構(gòu)的底氣和膽識。

      (二)“三個自信”是建構(gòu)中國外交翻譯話語權(quán)的航標(biāo)

      一直以來,在對外交流中,中國外交的議題設(shè)置能力不強,常處于被動狀態(tài),特別是在許多重大國際問題上沉默有余,發(fā)聲不足,這就造成了對國際輿論的影響力不大,很多時候難以主導(dǎo)話語權(quán),由此造成了在外交話語翻譯上容易被西方文化及其思維模式牽著鼻子走,話語翻譯及其文本缺乏中國本土文化個性,不能很好地、準(zhǔn)確地傳播中國的聲音的局面。在這種情況下,話語翻譯的創(chuàng)新意識和能力就受到嚴(yán)重限制,長期以來無法形成自己的成熟表述方式。而“三個自信”為中國外交翻譯話語理論與實踐明確了建構(gòu)方向和著力領(lǐng)域,那就是,中國外交翻譯話語必須遵循中國特色社會主義道路、理論、制度的核心價值,把中國話語與中國發(fā)展緊密聯(lián)系在一起,把博大精深的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以及當(dāng)代的中國先進文化作為深厚的民族本土資源,建立起用中國自己的“說話方式”向世界傳達“中國聲音”的翻譯表達語用體系,從而構(gòu)建具有原創(chuàng)性思想的外交翻譯話語理論與實踐模式。

      三、中國外交翻譯話語權(quán)構(gòu)建的方法論思考

      確立中國外交翻譯話語自信,就應(yīng)該在創(chuàng)造、表述、傳播等方面提升中國外交翻譯話語的建構(gòu)能力。這其中,民族文化是其基礎(chǔ)性內(nèi)涵滋養(yǎng),社會主義核心價值是其方向性精神取向。而在創(chuàng)造與發(fā)展中,并非是另一種形式的自說自話,不是憑空構(gòu)造一個孤立的中國版本,不是把自己關(guān)在一個文化的封閉圈里,而是在體現(xiàn)“主體性”的同時,讓世界愿意聽、聽得懂,最終形成中國外交翻譯話語的國際影響力。

      (一)要體現(xiàn)“中國話語”的本質(zhì)特征

      什么是“中國話語”呢?它是以“公正”為核心的社會主義意識形態(tài)話語作為基礎(chǔ),以按照公正的世界和公正的社會的視角來思考人類和中國的未來為思維方向,以體現(xiàn)“凝聚中國特色、蘊含中國元素、承載中國功能”的話語規(guī)約模式為內(nèi)涵核心的語言系統(tǒng)。其基本內(nèi)涵特征是:民族性、自主性和普遍性。它體現(xiàn)著中國所特有的術(shù)語、概念、范疇和言說體系,并在具體的話語中表現(xiàn)出來。如在西方軍事話語中,將鄧小平的“韜光養(yǎng)晦”翻譯為hide our capacity and bide our time(隱藏能力、等待時機),使我們的“韜光養(yǎng)晦”外交方針長期備受指責(zé),始終處于一種被動的缺少話語權(quán)的狀態(tài);而“新型大國關(guān)系”(a new model of major country relationship)這一話語及其具有中國特色譯文的建構(gòu),使中國的“相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系”外交理念得到西方大部分人的認可和信任,并重新認識與理解我們實行“韜光養(yǎng)晦”外交方針的歷史條件與具體國情,成功實現(xiàn)了“中國話語”的功能。這種我們自己走向外交前臺,敢于創(chuàng)新,發(fā)出自己聲音的、取得話語權(quán)的翻譯文本,就是體現(xiàn)著“中國話語”特色的表述。

      (二)要揭示中國實踐的文化基因

      在外交翻譯話語中揭示中國實踐的文化基因,應(yīng)成為中國外交翻譯話語權(quán)價值內(nèi)涵確立的必要條件。語言與價值觀是文化基因的兩大元素[7]。從文化角度來看,必須破除對西方文化思維與價值的“言必希臘”思想,從而立足于自身民族文化。正如習(xí)近平在紀(jì)念孔子誕辰2 565周年國際學(xué)術(shù)研討會上講話時所說:“當(dāng)代中國是歷史中國的延續(xù)和發(fā)展,當(dāng)代中國思想文化也是中國傳統(tǒng)思想文化的傳承和升華,要認識今天的中國、今天的中國人,就要深入了解中國的文化血脈,準(zhǔn)確把握滋養(yǎng)中國人的文化土壤?!盵8]因此,要想讓外國人真正認識中國,在外交話語翻譯中就應(yīng)立足中華傳統(tǒng)文化和當(dāng)代核心價值觀,反對照搬照抄,“用中國特色的語言來表述中國特色的實踐,用中國特色的文化價值元素來揭示中國話語權(quán)的價值內(nèi)涵”[7]。如“中國夢”先后出現(xiàn)了the China's dream,the China dream,the dream of China,the Chinese people's dream等多種譯法,但都不能很好地揭示“中國夢”的特有文化價值內(nèi)涵。習(xí)近平所提出的“中國夢”視野寬廣、蘊含豐富,不僅包含一種最為樸素、濃烈的民族情感,而且有在蒙受百年苦難后堅定的民族自信,更承載著一種對中國現(xiàn)實與未來的歷史感和使命感,它屬于中國也屬于世界。基于此,把它翻譯為the Chinese Dream更能揭示它應(yīng)有的文化底蘊和內(nèi)涵。近年來,學(xué)界專家對博大精深的中國傳統(tǒng)文化在選擇、改造和創(chuàng)新上展開討論,并形成了一定的學(xué)術(shù)成果,為具有原創(chuàng)性思想的外交翻譯話語理論建構(gòu)提供了本土資源。同時,中國傳統(tǒng)譯論中也有著豐富的資源,為中國外交翻譯話語體系建構(gòu)提供了文本支撐。當(dāng)然,在立足本土資源的同時,也要努力吸收外來新知,善于學(xué)習(xí),以此深化中國外交翻譯話語權(quán)的價值內(nèi)涵。

      (三)要創(chuàng)造理論與實踐相結(jié)合的新境界

      從外交翻譯話語體系的思維形態(tài)創(chuàng)新來看,應(yīng)把探索外交翻譯話語權(quán)構(gòu)建問題,放在中國先進文化和中國特色社會主義偉大實踐的大背景中,凝聚中國核心價值。在理論上“自己說”,在實踐上“表達中國觀點、表明中國立場、彰顯中國價值”,形成“中國話語”。習(xí)近平曾指出,“要努力提高國際話語權(quán)”“講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”。這給了我們很好的啟示,提升中國的國際話語權(quán)與講好中國故事是緊緊聯(lián)系在一起的[9]。同時,還要以跨學(xué)科視野,注重外交翻譯話語體系建構(gòu)的內(nèi)外在動因、思維形態(tài)和語用模式等的研究,在發(fā)掘本土資源以及反思和批判西方話語體系中,開展重建自己的外交翻譯話語體系的工作。注重與世界平等對話,努力使建構(gòu)起來的外交翻譯話語體系,既具有中國性,也具有世界性。要創(chuàng)造外交翻譯話語理論與實踐的新境界,必須注重這樣三個層面:“理論層面”要突出中國的文化價值選擇;“實踐層面”要體現(xiàn)自己的“說話方式”,發(fā)揮外交翻譯話語體系的指導(dǎo)作用;“創(chuàng)新層面”要吸收西方外交翻譯話語體系中具有原創(chuàng)性、立足現(xiàn)實和先進思維的積極性成果,并為我所用,使之自我化、中國化、民族化,并用自己的、中國的、民族的譯文表述出來。但“西強我弱”仍是世界話語體系的基本格局,在此背景下,話語權(quán)的占有者不會輕易將話語權(quán)讓與他人,因此,我們必須充分認識到中國外交翻譯話語權(quán)建構(gòu)與發(fā)展的長期性與艱巨性。

      參考文獻:

      [1]潘文國.中國譯論與中國話語[J].外語教學(xué)理論與實踐,2012,(1):2-7.

      [2]張柏然,辛紅娟.翻譯理論研究的新課題[J].中國外語,2008,(3):79-94.

      [3]何自然, 段開誠.漢英翻譯中的語用對比研究[J].現(xiàn)代外語,1988,(3): 20-26.

      [4]張傳民.文化自覺、理論自覺與中國話語體系的建構(gòu)[J].山東社會科學(xué),2012,(10):183-187.

      [5]楊明星.“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實意義[J].中國翻譯,2015,(1):101-104.

      [6]人民日報評論員.不斷開創(chuàng)外交理論和實踐創(chuàng)新的新境界[N].光明日報 ,2014-12-02(02).

      [7]譚培文.中國實踐與中國話語權(quán)[N].光明日報,2015-01-15(16).

      [8]習(xí)近平.在紀(jì)念孔子誕辰2565周年國際學(xué)術(shù)研討會暨國際儒學(xué)聯(lián)合會第五屆會員大會開幕會上的講話[N].人民日報,2014-09-25(02).

      [9]評論員.在講好中國故事中提高國際話語權(quán)[N].光明日報,2015-01-15(16).

      (責(zé)任編輯:蔡宇宏)

      ·語言學(xué)研究·

      "Three-Confidence" Theory and the Building of Chinese Discourse Right

      in Diplomatic Translation

      ZHANG Hongyu

      (Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China)

      Abstract:Guided by XI Jinping's theory of "Three Confidence"——confidence in socialism, confidence in socialist theory, and confidence in socialist system——we should closely connect the Chinese Discourse with the development of China to build our discourse right in diplomatic translation by analyzing "Chinese Model". In the process, three aspects are required to concern. First, at the theoretical level, our cultural value should be highlighted; second, at practical level, our own way of speaking should be expressed; third, at the innovative level, the achievement in western theory about diplomatic translation should be drawn in to embody Chinese unique cultural value. Thus, we will develop a language system of diplomatic translation to spread "Chinese voice" to the world through our own "way of speaking" and reflect the essential feature of Chinese Discourse.

      Key words:three-confidence theory; diplomatic translation; Chinese discourse right

      作者簡介:張宏雨(1993—),女,河南羅山人,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐、外交翻譯。

      基金項目:國家社科 (13BYY060)

      收稿日期:2015-11-18

      中圖分類號:H059

      文獻標(biāo)志碼:A

      文章編號:1003-0964(2016)01-0092-04

      猜你喜歡
      三個自信
      堅定中國特色社會主義“三個自信”的挑戰(zhàn)與對策
      高校知識分子的“三個自信”認同問題研究
      “三個自信”教育與當(dāng)代大學(xué)生的成長
      對“三個自信”的認識
      商(2016年5期)2016-03-28 10:18:54
      從“三個自信”看“四個全面”
      堅持“三個自信”是高校輔導(dǎo)員的基本要求
      以理論創(chuàng)新增強“三個自信”
      以“三個自信”筑牢意識形態(tài)安全屏障
      紅旗文稿(2015年18期)2015-11-10 13:37:10
      民族區(qū)域自治與中國解決民族問題的“三個自信”
      從馬克思主義否定觀看中國特色社會主義的自信
      恩施市| 沛县| 日照市| 鹿邑县| 三江| 昌黎县| 宁城县| 连州市| 舞钢市| 龙川县| 南华县| 介休市| 奎屯市| 濮阳县| 嵩明县| 太和县| 崇义县| 芜湖市| 安宁市| 新安县| 商水县| 武义县| 民乐县| 赫章县| 金山区| 驻马店市| 扎兰屯市| 台东县| 赞皇县| 平和县| 茌平县| 天镇县| 宁晋县| 青龙| 西平县| 蕉岭县| 丰城市| 砀山县| 上高县| 孟村| 海伦市|