• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論與民族典籍文化專有項的翻譯策略
      ——以《達(dá)斡爾族烏欽敘事詩經(jīng)典英譯:少郎和岱夫》為例

      2016-03-07 07:38:52張志剛
      大連民族大學(xué)學(xué)報 2016年4期
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯策略

      張志剛,?!》?,吳 丹

      (1.大連民族大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 大連 116605;2.呼和浩特民族學(xué)院 英語系,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010051)

      ?

      功能翻譯理論與民族典籍文化專有項的翻譯策略
      ——以《達(dá)斡爾族烏欽敘事詩經(jīng)典英譯:少郎和岱夫》為例

      張志剛1,常芳1,吳丹2

      (1.大連民族大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 大連 116605;2.呼和浩特民族學(xué)院 英語系,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010051)

      摘要:以《達(dá)斡爾族烏欽敘事詩經(jīng)典英譯:少郎和岱夫》英文譯本作為研究對象,以對等理論為依據(jù),運(yùn)用功能翻譯理論探討民族典籍英譯中文化專有項的翻譯策略,提出以“異化”為主導(dǎo)策略,重點(diǎn)探討了“直譯”和“意譯”在達(dá)斡爾語文化專有項英譯中的重要作用,確保成功傳遞達(dá)斡爾族敘事詩的文化價值,為其他類似民族典籍文化專有項的翻譯提供一些思路和方法。

      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;文化專有項;翻譯策略

      一、文化專有項

      西班牙翻譯工作者艾克西拉(Aixelá)于1996年提出文化專有項的概念。由于原文文本中出現(xiàn)的某些項目,在目的語讀者文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或者與該項目有不同的文本地位,因此,這些項目在原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難。凡是目的語文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺得在意識形態(tài)或者文化上不可理解或接受的,就是文化專有項[1]。翻譯活動,就其具體操作形式而言,是不同語言轉(zhuǎn)換活動。而就其實(shí)質(zhì)而言,翻譯是一項跨文化交流活動。翻譯活動從開始出現(xiàn)起,便與各民族之間以各種形式交流往來而結(jié)合在一起。沒有交流,就沒有翻譯的必要;沒有翻譯,異語、異質(zhì)文化之間就不可能有真正的交流[2]。不同民族文化的差異,既構(gòu)成了人類文化交流的必要性,同時也構(gòu)成了交流的障礙。在具體的翻譯實(shí)踐中,翻譯者所面臨的其中一個交流障礙就是源語的一些文化專有項在譯語文化中的缺失。翻譯實(shí)踐的中心問題在于尋求等值成分,翻譯理論的中心任務(wù)則在于界定等值成分的本質(zhì)和條件[3]。 但是,由于各民族歷史文化的差異,譯入語有時會出現(xiàn)等值成分為零的現(xiàn)象。其中,最突出是專有名詞的翻譯,包括人名、地名和民族文化特有詞匯。起源于20世紀(jì)70年代后期的德國功能目的論為實(shí)用文體的翻譯提供了一個新視角,該理論突破了對等的框架,強(qiáng)調(diào)文本功能和翻譯的目的,認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯的方法(Theendjustifiesthemeans.)[4]29。 本文將以功能目的翻譯理論為指導(dǎo),以《達(dá)斡爾族民族烏欽體民間敘事經(jīng)典英譯:少郎和岱夫》文化專有詞項翻譯策略的探討為載體來透視達(dá)斡爾少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化,以期為其他類似的民族典籍文化專有項的翻譯提供一些思路和方法。

      二、翻譯中的“對等”之爭

      兩種語言互譯中,很難達(dá)到對等或完全相同。理論界對于翻譯中的“對等”持有不同的觀點(diǎn),爭論較為激烈?!皩Φ取狈g思想是在18世紀(jì)中葉開始顯露端倪,并一直持續(xù)到19世紀(jì)。20世紀(jì)以后,前蘇聯(lián)翻譯理論家斯米爾諾夫于20世紀(jì)30年代提出“等同翻譯”的思想。1953年,前蘇聯(lián)翻譯理論家費(fèi)道羅夫在此基礎(chǔ)上,從語言學(xué)的角度提出了“翻譯對等”的理論。隨后,美國的奈達(dá)(Nida)和雅各布遜(Jacobson),英國的卡特福德(Catford)等都在各自的領(lǐng)域里發(fā)展了翻譯對等理論[5]。

      美國翻譯理論家奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即功能對等,目的是使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換能有一個標(biāo)準(zhǔn),減少其差異。翻譯不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能的對等,包括詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。四個方面當(dāng)中,奈達(dá)認(rèn)為意義最重要,形式其次。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。布拉格學(xué)派創(chuàng)始人雅可布遜從符號學(xué)的角度認(rèn)為沒有完全的“意義對等”,準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對等,必須采用多個詞的意義對等的組合,才能獲得相等的信息。他指出,翻譯是有關(guān)兩種不同符號的兩個對等信息,尋求信息對等的翻譯就是尋求“差異中的對等”[6]。 紐馬克(Newmark)指出,奈達(dá)所謂的“對等”是虛幻的,不同的忠實(shí)之間的沖突、源語和譯入語不同側(cè)重造成的距離,永遠(yuǎn)是翻譯理論與實(shí)踐中無法逾越的問題[6]??ㄌ馗5抡J(rèn)為兩種語言之間的絕對翻譯是不可能的,語言和文化不可譯。文化的不可譯歸于目標(biāo)語文化中缺乏源語文化中相關(guān)的情境特征[7]。同一個詞匯概念由于各國或不同民族的情境不同,詞匯的內(nèi)涵和聯(lián)想意義會有很大的不同。豪斯(House)贊同語義和語用上的對應(yīng), 并且認(rèn)為原文和譯文應(yīng)在功能上彼此一致。貝克爾(Baker)將語言和交際法結(jié)合起來, 從各個方面對翻譯過程中出現(xiàn)的不同層面的等值問題進(jìn)行研究[8]。

      以上不同觀點(diǎn)表明,在兩種語言的互譯中很難達(dá)到對等或完全相同。所以,在翻譯中不對等或不等值是常有現(xiàn)象。文化專有項的詞匯就是一種不等值或零等值。這些詞匯概念可以是抽象的或具體,也可能是社會的風(fēng)俗、宗教信仰或是一種食物。但是,不對等并不意味著不可譯。功能翻譯理論為我們提供了一種新的思路。

      三、功能翻譯理論與文化專有項的翻譯策略

      20世紀(jì)70年代,德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論。其主要代表人物為賴斯(Reiss),弗密爾(Vermeer)等。首先提出功能翻譯理論雛形的賴斯認(rèn)為,譯文和原文的對等有時是不可能實(shí)現(xiàn)的,在翻譯過程中,譯文與原文有時具有不同的功能,因此,譯者在翻譯時應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能而不是對等的原則[5]。賴斯基于布勒的語言功能三分法,即根據(jù)語言的信息、表情、感染三大功能,提出了文本類型學(xué),將文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型。文本具有多種功能,但功能有主次之分,文本的主要功能決定翻譯的方法[9]。賴斯的文本類型學(xué)在某種程度上與她的學(xué)生弗密爾目的論理論一脈相承。根據(jù)弗密爾的目的論,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯領(lǐng)域中可能存在的三種目的:翻譯過程中譯者的目的,目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的,以及使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的。無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”[9]。目的論要求譯文為譯入語文化提供有關(guān)源語語言文化的信息;譯文不會提供違背原文信息的信息;譯文必須篇內(nèi)一致;譯文必須篇際一致[9]。目的論也提出了“翻譯綱要”(translationbrief)的重要性,翻譯發(fā)起人、委托人的翻譯要求在確定翻譯目的時起著重要的作用。

      結(jié)合功能翻譯理論的文本類型和目的論可以為文化專有項的翻譯提供理論依據(jù)。就達(dá)斡爾族烏欽敘事詩《少郎和岱夫》的英譯來說,其主要目的就是要為了讓世界了解中國少數(shù)民族文化,傳播中華多民族文化以便在多元文化共存的情況下不至于過于邊緣化,以提高東北少數(shù)民族優(yōu)秀文化在世界的傳播與影響。而從“翻譯綱要”的角度來看,原文為從達(dá)斡爾口語轉(zhuǎn)譯為漢語,文本以漢語書面形式為媒介傳播達(dá)斡爾族敘事詩,文本應(yīng)該以表情功能為主,但是涉及到原文中的文化專有項大多表示城市、村(屯)以及民族特有的吃、穿、住等的專有名稱。顯然,其主要功能為傳達(dá)信息,即具有信息功能。當(dāng)然這樣的文化專有名詞與文本也可能同時具有雙重或多重功能。比如,文化專有項可作為文化標(biāo)記,因而也就有了文化定向的功能,它們可以清楚地表明文本所處的語境屬于何種文化。費(fèi)爾米思(Vermes)認(rèn)為:專有名詞的翻譯經(jīng)常被看作是從一種語言到另一種語言的簡單自動轉(zhuǎn)移,因為專有名詞只是確定一個人或物的標(biāo)簽。實(shí)際上并非如此,專有名詞的翻譯決不是小事。它與專有名詞的意義的問題密切相關(guān)[10]89。所以,在翻譯文化專有項時,為實(shí)現(xiàn)文本的跨文化交際功能,就應(yīng)從目的出發(fā),兼顧其具有的功能實(shí)施不同的翻譯策略。

      對于專有名詞的翻譯,埃爾曼(Elman,1986), 赫爾門斯(Hermans,1988) , 紐馬克(1988), 舒爾茨(Schultze,1991), 克勞迪(Klaudy,1994), 泰林格(Tellinger,1996), 戴維斯(Davies, 2003)都給出各自不同的策略[10]108。 他們所給出的翻譯策略從不同的角度探索了專有名詞的翻譯方法,有很多翻譯的操作方法大同小異,可能在范圍和界定上會有所不同。主要談到的翻譯策略有直譯、意譯、復(fù)制、代替法、增加或刪除法、全譯或部分譯等。赫爾門斯還指出,其實(shí)在翻譯中,我們還常用兩種策,一是不翻譯(non-translation),即不翻譯源語中的專有名詞,二是代替(replacement),常常是用譯語普通名詞代替源語專有名詞[11]79。

      其實(shí),在翻譯活動中會根據(jù)具體的語境采用不同翻譯策略。在特定的翻譯任務(wù)中。翻譯的策略或者為“直譯” 或為“意譯”間或在兩者之間,取決于翻譯所服務(wù)的目的。對目的原則,人們經(jīng)常誤解為好的翻譯要符合或適應(yīng)目標(biāo)語文化的行為方式或期望值[11]108。 在《少郎和岱夫》的翻譯過程中,為了達(dá)到傳播達(dá)斡爾族文化的目的,文化專有項的翻譯主要注重發(fā)揮其文化定向的功能和信息功能。翻譯的策略從“名從主人”原則出發(fā),以音譯為主,即譯名要接近源語言的發(fā)音[12]。 具體來說就是文化專有項的翻譯以達(dá)斡爾族的原有音譯為主,如果沒有達(dá)斡爾族音譯則,以漢譯拼音音譯為主。考慮到整個文本的表情功能,有一部分文化專有項的翻譯也使用了意譯。從源語言的音譯出發(fā),就翻譯的總策略來說,這應(yīng)該是以“異化”(foreignizingtranslation)為主導(dǎo)策略。

      四、文化專有項的翻譯與達(dá)斡爾民族的傳統(tǒng)文化

      文化專有項的翻譯與民族的文化息息相關(guān),以下以《達(dá)斡爾族烏欽敘事詩經(jīng)典英譯:少郎和岱夫》的英譯文本[13]為例,探索文化專有項如何透視了達(dá)斡爾民族的傳統(tǒng)文化?!渡倮珊歪贩颉肥前耸嗄陙砹鱾髟邶R齊哈爾地區(qū)的一部反映達(dá)斡爾人民反抗階級壓迫,抗暴斗爭的達(dá)斡爾民族民間文學(xué)史上第一部長篇烏欽敘事詩,是一部基于真實(shí)的故事由無數(shù)達(dá)斡爾民眾口頭傳講和民間藝人演唱加工最后經(jīng)整理出版的著作,具有極高的文學(xué)價值,可與蒙古族的《嘎達(dá)梅林》和赫哲族的伊瑪堪相媲美。在翻譯中所涉及的文化專有項涉及以下幾個方面。

      1.族稱研究

      對于“達(dá)斡爾”這一民族名稱,在清代以來的漢文史志和文獻(xiàn)類書籍中,由于音譯用字互異,有過諸多寫法:(1)達(dá)呼爾;(2)達(dá)呼兒;(3)達(dá)呼里;(4)達(dá)胡爾;(5)達(dá)瑚爾;(6)打虎兒;(7)打虎里;(8)達(dá)烏爾;(9)達(dá)烏里[14]13。從音譯的書寫看前五個稱法音同譯為Dahur,第二、六、為Tagur或Daxur[15],第八個為Dawur, 第九為dauli。1956年4月國務(wù)院確認(rèn)達(dá)斡爾人為單一民族并隨后統(tǒng)一其族稱音譯為“達(dá)斡爾”[14]230, 而其他名稱不再使用。而“達(dá)斡爾”的音譯有的寫成Daor,此音譯與達(dá)斡爾族人源自契丹說有關(guān)。史書上記載的古代契丹族的大賀氏,曾是契丹族的一個強(qiáng)大部族,而其全稱則是“大賀爾”部。在歷史發(fā)展的進(jìn)程中,最初的部族之號成為民族名稱的事例是不鮮見的。隨著時代的推移,“大賀爾” 和“達(dá)呼爾” 的H輔音脫落后變音為“達(dá)斡爾”。根據(jù)百度百科,“達(dá)斡爾”的英譯為“Daur”,應(yīng)該是源自漢語發(fā)音的音譯。在翻譯中我們采用了此音譯。但是在第六部的翻譯中有多處譯為“Dauli”,是為了體現(xiàn)當(dāng)時所處時代(1914-1916年)文本的語境。在那個時代,“Dauli”是土豪、衙門的官員對當(dāng)時達(dá)斡爾族人的蔑稱,類似于漢譯“老達(dá)子”。

      2.宗族觀念

      英譯的第三部和第五部開頭幾節(jié)的詩歌出現(xiàn)了 “莫力根哈拉” 一詞。經(jīng)過查證《達(dá)斡爾族百科辭典》,應(yīng)譯為“MerdenHal”?!肮?一詞漢譯為“姓”,借自滿語讀作“xal”,隨著達(dá)斡爾族和漢族的往來接觸,融合了漢語拼音因素,又讀為“Hal”。百度百科音譯為“hala”。達(dá)斡爾人見面首先要詢問各自的“哈拉”和“莫昆”,以此弄清楚彼此間的血緣關(guān)系及輩分關(guān)系。達(dá)斡爾族的哈拉是以血緣紐帶為基礎(chǔ)的氏族組織。這種社會性的氏族組織除了本身的血緣集團(tuán)的職能外,還具有多種其它社會職能,其以強(qiáng)有力的生命力維系著達(dá)斡爾族內(nèi)部社會成員之間的關(guān)系,至本世紀(jì)三、四十年代還仍然保持著其完整的原貌[16]9。

      3.宗教信仰

      在《少郎和岱夫》這部敘事詩中,有幾處少郎和弟兄們唱神曲、拜神仙的情節(jié)。如第五部“朝拜”,其中常提到“巴爾肯”這個名稱。根據(jù)達(dá)斡爾語言,將它音譯詞為“Barken”。Barken是達(dá)斡爾族信奉的傳統(tǒng)薩滿教詞語,是供奉的對象,意為神。在達(dá)斡爾人的意識中,凡人畜染疾、各種不幸均為各種鬼神作崇所致,需供祭各種“巴爾肯”以消災(zāi)祛難?!鞍蜖柨稀庇猩朴袗篬14]149。 達(dá)斡爾族先民認(rèn)為世上的萬物皆有人性和靈性,是人類和自然界的主宰者,各種“巴爾肯”的出現(xiàn),反映了達(dá)斡爾先民“萬物有靈”的泛靈信仰觀。

      4.地名和歷史文化

      地名作為一種語言符號和地理、歷史、民族、語言、社會等都有十分密切的聯(lián)系。在一定程度上能夠反映出重要的歷史文化現(xiàn)象。在翻譯《少郎和岱夫》這部敘事詩歌,對于地名的翻譯分為以下幾類。

      (1)按照漢語含義翻譯。如,老龍頭(theDragonHead),西大坑(WestBigPit),北山崗(theNorthHillock)。這類地名在達(dá)斡爾族屬于外來語的地名較多。

      (2)根據(jù)漢語拼音翻譯(音譯)。例如,齊齊哈爾(Qiqihar),達(dá)斡爾本稱應(yīng)為“齊齊仁哈日”,另有別稱“圭”或“卜魁”,按拼音譯為Bugui或Bukui。額爾門沁(Ermenqin),音欽(Inqin),罕伯岱(Hanptai),崗阿屯(GangaVillage),三道嶺(Sandaoling),阿拉熱屯(AlereVillage),莫乎屯(MohuVillage),寶斯恰屯(BaosiqiaVillage)。這些地名大都屬于世居或哈拉名稱。明末清初,達(dá)斡爾族社會正處于氏族宗法制晚期。這個時期達(dá)斡爾族地區(qū)的地名從其分布和社會特征上表現(xiàn)出血緣氏族關(guān)系的單一性,尤其是古代地名和近代的早期地名更是如此。這兩個時期的每一個地名幾乎都只代表了某一氏族,或者說,在某個地名所轄屬的地域范圍內(nèi)所居住的人歸屬同一氏族,他們彼此間以單一血緣關(guān)系聚居。每一個氏族 都有其中心——宗屯,而每一個氏族內(nèi)部的各部落則圍繞著此中心劃塊聯(lián)合組成該氏族的分支——子屯和孫屯[16]197。 這里的齊齊哈爾和額爾門沁,音欽,罕伯岱就是宗屯。在翻譯中,為了使宗屯與子屯有所區(qū)別,一般子屯后都有Village一詞。

      (3)根據(jù)達(dá)斡爾語的發(fā)音音譯。例如,哈仁淺(Harinqien),杜爾門沁(Durbunqin),富拉爾基(Hulanergi),系達(dá)斡爾語“呼蘭額日格”之音譯,是達(dá)斡爾族沃熱哈拉的宗屯[16]221。查哈陽(Qahyan)為布特哈達(dá)達(dá)斡爾族蘇都爾哈拉人聚居的古老屯落,建于清順治年間。梅斯勒 (Meisl)為齊齊哈爾達(dá)斡爾族金奇里哈拉人聚居的古老屯落,始建于清順治年間。屯南有一片洼地雨季積水,入冬結(jié)成冰。達(dá)斡爾語稱冰為“梅斯”,故屯名“梅斯勒”。今改稱為梅里斯[14]150。

      5.生活起居

      達(dá)斡爾人住的是炕,中國北方人早年居住的平房大多數(shù)都采用火炕?!渡倮珊歪贩颉芬晃闹幸辉俪霈F(xiàn)“炕”,同“功夫”“豆腐” “餃子”這些詞一樣,具有中國特色的事物。為了突出民族特色,按照拼音直譯,譯為“kang”。達(dá)斡爾人的炕還包括凹形火炕,達(dá)斡爾語稱為“額勒烏”(Elwu),設(shè)在廚房北側(cè),可用于烘干糧食。與此類似的文中提到“麻花”“麻糖”,皆按拼音譯為“mahua” “matang”。譯文中的265頁提到“奇卡米”(原文誤寫為 “查卡密”)是早年達(dá)斡爾族男子冬季所穿的一種軟底短靴,在后跟處有皮環(huán),用皮繩穿皮環(huán)系于腳面上,譯為“Qikami”。

      6.音樂舞蹈

      在各部譯文中,頻繁出現(xiàn)兩個詞語。一是罕伯舞,譯作HanboDance,是達(dá)斡爾族民間舞蹈。民間歌舞因其流傳的地域不同,其稱謂也有一定的差異。二是唱扎恩達(dá)勒,根據(jù)《達(dá)斡爾百科辭典》將其譯為Jaandaal。達(dá)斡爾族類似山歌和小調(diào)類歌曲的統(tǒng)稱,通常是在山林里采伐、打柴、放排、放牧和野外行走途中,以及婦女在采集野菜時抒唱。歌曲曲調(diào)高亢、奔放。整部譯文中,Hanbo和Jaandaal是用于表達(dá)村民興奮的心情所以往往是在少郎的起義軍取得勝利和來家鄉(xiāng)做客的時候。

      五、結(jié)語

      出于為保留少數(shù)民族源語作品民族文化特色和傳承中國少數(shù)民族文化的目的,對《少郎和岱夫》的文化專有項的翻譯秉承名從主人的原則,保留了達(dá)斡爾族原有的語音,采用了以“異化”為主的翻譯策略。試圖提高中國少數(shù)民族文化在英語世界的影響和地位,確保成功傳遞達(dá)斡爾族敘事詩的文化價值,使英文讀者能夠從譯作中感受到“譯者顯現(xiàn)”(thetranslator’svisibility)而不是“譯者隱身”(thetranslator’sinvisibility)[17]。在漢詩英譯的領(lǐng)域內(nèi),讓世界不僅關(guān)注中國的古典詩歌,還要關(guān)注中國少數(shù)民族詩歌,領(lǐng)略中國多彩的少數(shù)民族文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 張南峰.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J].中國翻譯,2004(1):20-22.

      [2] 許均.論翻譯之選擇[J].外國語,2002(1):62-69.

      [3]CATFORDJC.ALinguisticTheoryofTranslation[M].London:OxfordUniversityPress,1965:21.

      [4]NODC.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester:St.Jerome, 1997: 29.

      [5] 楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009:18.

      [6] 葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體研究[M].上海:上海譯文出版社,2006:63.

      [7]NIDAE,TaberC. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海:上海外語教育出版社,2004: 38.

      [8] 蔣林.西方等值論述評[J]. 中國科技翻譯,2005(8):60-62.

      [9] 張美芳, 王立非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語與教學(xué)與研究出版社,2005:37-92.

      [10]VERMESAP.ProperNamesinTranslation:anexplanatoryAttempt[J]. Across Languages and Cultures, 2003(4).

      [11]HERMANST.Ontranslatingpropernames,withreferencetoDeWitteandMaxHavelaar[C]∥WintleMJ.ModernDutchStudies.EssaysinHonourofProfessorPeterKingontheOccasionofhisRetirement.London/AtlanticHighlands:TheAthlonePress,1988.

      [12] 韓子滿.論二手專有名詞的翻譯[J].外語與外語教學(xué),2006(4):61-65.

      [13] 張志剛.達(dá)斡爾族烏欽敘事詩經(jīng)典英譯:少郎和岱夫[M].北京:民族出版社,2012:1.

      [14] 滿都爾圖.達(dá)斡爾族百科辭典[M].呼倫貝爾:內(nèi)蒙古文化出版社,2007.

      [15] 恩和巴圖.“達(dá)斡爾”詞源探析[C]∥達(dá)斡爾資料集.北京:民族出版社,2002:1084.

      [16] 丁石慶.達(dá)斡爾語言和社會文化[M].北京:中央民族大學(xué)出版社, 1998.

      [17] 朱徽.中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究[M].上海:上外語教育出版社,2009.

      (責(zé)任編輯王莉)

      FunctionalTranslationTheoryandTranslationStrategiesofCulture-SpecificItemsinEthnicClassics——AcasestudyofDaur Uqun Narrative Classics: Shaolang and Daifu

      ZHANGZhi-gang1,CHANGFang1,WUDan2

      (1.ForeignLanguageCollege,DalianMinzuUniversity,DalianLiaoning116600,China;2.EnglishDepartment,HohhotMinzuCollege,HohhotInnerMongolia010051,China)

      Abstract:Basedonequivalencetheoryandusingthefunctionaltranslationtheory,thepapertakestheEnglishversionofDaurUqunnarrativepoemShaolang and Daifuastheresearchobjecttoexplorethetranslationstrategiesofculture-specificitemsinethnicclassics.Thepaperadvocates“foreignizingtranslation”asthemainstrategyandexploresthegreatsignificanceof“l(fā)iterarytranslation”and“freetranslation”usedinculture-specificitemtranslationsoastokeeptheculturalvaluesofDaurUqunandoffersomeideasandmethodsforsomeothertranslationswhicharesimilartoculture-specificitemsinethnicclassics.

      Keywords:functionaltranslationtheory;culture-specificitems;translationstrategies

      收稿日期:2016-04-01;最后修回日期:2016-04-21

      基金項目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項資金資助項目(20150704);國家民委高等教育教學(xué)改革項目外語專項(15110)。

      作者簡介:張志剛(1965-),男,內(nèi)蒙古包頭人,教授,主要從事英美文學(xué)研究以及民族典籍英譯研究。

      文章編號:2096-1383(2016)04-0392-05

      中圖分類號:H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      猜你喜歡
      功能翻譯理論翻譯策略
      德國功能翻譯學(xué)派理論述評
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
      基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語翻譯
      乾安县| 蕲春县| 城步| 灵武市| 芷江| 贡山| 重庆市| 巫山县| 贺兰县| 天津市| 洪泽县| 湘西| 宜章县| 广州市| 大安市| 新丰县| 吕梁市| 乐山市| 平潭县| 邮箱| 江城| 钟祥市| 阳谷县| 图木舒克市| 甘德县| 吕梁市| 沙坪坝区| 毕节市| 平利县| 西乌| 颍上县| 当阳市| 客服| 曲麻莱县| 旬邑县| 铜川市| 昭平县| 遂溪县| 绥宁县| 建昌县| 大洼县|