彭小燕
(漢江師范學(xué)院 外語系,湖北 十堰 442000)
?
功能目的論視角下武當(dāng)山景區(qū)導(dǎo)游詞翻譯策略
彭小燕
(漢江師范學(xué)院 外語系,湖北 十堰442000)
摘要:隨著武當(dāng)山推廣力度的加大,越來越多的外國游客前來感受武當(dāng)文化和領(lǐng)略武當(dāng)魅力。為了更好地向國際推廣武當(dāng)山、發(fā)展武當(dāng)旅游、弘揚(yáng)武當(dāng)文化,武當(dāng)山導(dǎo)游詞的英譯顯得越發(fā)重要。通過分析漢、英導(dǎo)游詞的文本異同,探討功能目的論視角下武當(dāng)山導(dǎo)游詞英譯的翻譯策略和方法。
關(guān)鍵詞:武當(dāng)山;導(dǎo)游詞;功能目的論;翻譯策略
旅游是現(xiàn)代的第三產(chǎn)業(yè), 被譽(yù)為當(dāng)代的“無煙工業(yè)”, 本質(zhì)上還是“文化產(chǎn)業(yè)”。隨著全球化的深入,旅游業(yè)已成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中勢頭最強(qiáng)、規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一。中國的旅游業(yè)正日益凸顯出其本身在國民經(jīng)濟(jì)中的重要地位。中國是世界第一旅游目的地國和第四客源輸出國,旅游業(yè)作為新興消費(fèi)的熱點(diǎn)行業(yè),將迎來巨大的發(fā)展機(jī)遇。這就需要我們的硬件設(shè)施隨之不斷充實(shí)、完善,需要培養(yǎng)出一批專業(yè)化、職業(yè)化的人才隊(duì)伍。旅游翻譯的重要性源于旅游業(yè)的重要性。
武當(dāng)山,中國道教圣地,自唐代始,就受到歷代封建皇帝的重視和加封,使其地位崇高、名聲顯赫。在中國旅游業(yè)快速發(fā)展的浪潮中,武當(dāng)山也積極行動起來、加大對外宣傳力度,如:中央電視臺專題欄目《外國人在中國》于2012年和2013年分別講述了挪威小伙凌遠(yuǎn)和美國小伙杰夫在武當(dāng)山習(xí)武的經(jīng)歷;《快樂漢語》《味道》等專題推介武當(dāng)旅游特色,已然成為武當(dāng)深度旅游的指南。武當(dāng)山得天獨(dú)厚的旅游資源和文化底蘊(yùn)吸引著來自世界各地的旅游愛好者和武術(shù)愛好者,僅2015年上半年就接待游客369萬人次,其中包括大量的國際游客。外國游客的增多,越發(fā)彰顯英語導(dǎo)游詞的重要。武當(dāng)山導(dǎo)游詞的英譯不僅要有效地傳播信息,還需具有藝術(shù)性和吸引力,使外國游客對武當(dāng)山絢麗多姿的自然景觀、規(guī)模宏大的古建筑群、源遠(yuǎn)流長的道教文化、博大精深的武當(dāng)武術(shù)產(chǎn)生興趣,并激發(fā)來此一游的強(qiáng)烈欲望。
漢語導(dǎo)游詞翻譯成英文是一個跨語言、跨文化的交際過程。為提高導(dǎo)游詞翻譯質(zhì)量,更好地服務(wù)于國際游客和提升中國旅游產(chǎn)業(yè)的國際競爭力,本文以德國功能目的翻譯理論和紐馬克的文本劃分理論為指導(dǎo), 探析省譯、增譯、重組和轉(zhuǎn)換文體等方法在武當(dāng)山旅游區(qū)導(dǎo)游詞翻譯上的運(yùn)用。
一理論依據(jù)
德國“功能目的論”(Skopos Theory或Scopos Theory)的代表人物弗米爾(Hans J. Vermeer)提出了要以文本的目的為翻譯的第一準(zhǔn)則:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動所要遵循的首要原則就是目的原則,即目的決定翻譯策略?!盵1]弗米爾顯然把翻譯看做特定情況下的某種“有意圖、有目的的行為”。其理論核心表現(xiàn)在翻譯的目的和譯文的功能上。導(dǎo)游詞翻譯的目的非常明確,就是為外國游客提供語言文字服務(wù),譯文在忠于原文的基礎(chǔ)上應(yīng)符合英語國家的語言習(xí)慣和思維方式,且具有可讀性,為他們所接受,最終達(dá)到交流信息、提升旅游效果的目的,因此導(dǎo)游詞英譯應(yīng)以功能目的論為其總的指導(dǎo)原則,采用靈活有效的翻譯方法,為國際旅游者提供優(yōu)質(zhì)和高效的語言服務(wù)。
紐馬克根據(jù)文本內(nèi)容和文體的不同把文本劃分為“表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼喚功能(vocative function)三種”。[2]以表達(dá)功能為主的文本主要包括:文學(xué)作品、散文、自傳、個人信件等,其目的在于表情達(dá)意, 將個人的感情表達(dá)出來。以信息功能為主的文本包括非文學(xué)作品、教材、學(xué)術(shù)論文、報紙雜志上面的文章等, 其主要涉及語言之外的現(xiàn)實(shí)世界的現(xiàn)實(shí)生活。 以呼喚功能為主的文本則指在向讀者呼吁,號召他們采取行動、去思考、去感受,通常涉及通知、宣傳、口號和廣告等內(nèi)容。據(jù)此,大多學(xué)者把導(dǎo)游詞劃入信息型和呼喚型文本的范疇,認(rèn)為導(dǎo)游詞具有明顯的功能和目的。紐馬克指出, 應(yīng)針對不同文本類型采用不同的翻譯方法,以信息功能或呼喚功能為主的文本應(yīng)該采用交際翻譯法,[3]要求原文內(nèi)容和語言的傳達(dá)能使讀者樂于接受、一讀就懂(readily acceptable and comprehensible)。
二漢英導(dǎo)游詞文本特征
旅游文本,其中包括導(dǎo)游詞,是一種通俗讀物。導(dǎo)游詞的目的在于使旅游者能聽懂并能從中獲取相關(guān)的歷史、文化、地理、人文、風(fēng)俗的信息和知識。一般來講,導(dǎo)游詞具有兩個功能:傳遞信息;呼喚或誘導(dǎo)行動。據(jù)此,導(dǎo)游詞的語言必須準(zhǔn)確、明了、通俗、易懂,并具有吸引力和感染力,能滿足不同類型旅游者獲取信息的需要。參照紐馬克的文本分析理論,導(dǎo)游詞翻譯屬于信息型和呼喚型文本翻譯的范疇。
奈達(dá)認(rèn)為各類交際信息中至少50%稱得上是冗余信息。紐馬克認(rèn)為,應(yīng)對譯語文化中不重要的語匯適當(dāng)刪減。因此,如果一味追求語言與信息對等,不考慮旅游者的接受限度,就容易使他們對旅游目的地的文化產(chǎn)生反感與誤解,從而難以達(dá)到宣傳目的。由于地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價值觀念和思維方式的不同,漢英語言各具特色,只有對比分析漢英文導(dǎo)游詞各自的文本特征差異,進(jìn)行針對性的信息處理,才能為我們的導(dǎo)游詞英譯清除障礙。
為此,我們需要了解和掌握漢英旅游文本的差異:漢語旅游文本追求主客觀和諧之美,喜用對仗修辭和四字詞組; 英語文本講求實(shí)景實(shí)寫,注重親身體驗(yàn),簡潔樸實(shí)的客觀描述是英語譯文讀者熟悉與喜愛的寫作方式。換句話說, 英語旅游文體大多風(fēng)格簡約, 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜, 行文用詞簡潔明了, 表達(dá)直觀通俗, 注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性, 最忌諱啰嗦堆砌, 不像漢語那樣講究四言八句、言辭華美。下面將從語篇結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格兩個方面進(jìn)行具體分析。
1.語篇結(jié)構(gòu)。
英美人的思維方式主要為直線型,而漢民族的思維方式一般呈現(xiàn)為螺旋形,兩個民族的思維方式差異決定了其各自語篇結(jié)構(gòu)的特征。英語的語篇結(jié)構(gòu)為直線形,而漢語的語篇則表現(xiàn)為螺旋形。如下例,
武當(dāng)山屬自然景觀和人文景觀完美結(jié)合的山岳型風(fēng)景名勝區(qū)……,被譽(yù)為“亙古無雙境,天下第一仙山”。聯(lián)合國專家考斯拉說:“武當(dāng)山是世界上最美的地方之一……”世界建筑師協(xié)會副主席楊廷保稱贊武當(dāng)山古建筑是“人世的天堂,駕于五岳之上”。 這段文字完全是漢語寫作模式,典型的“隱伏型”。開篇不是開門見山介紹武當(dāng)山的自然景觀、古建筑群、道教文化和武當(dāng)武術(shù),而是高度贊譽(yù)武當(dāng)山為“天下第一仙山”,緊接著通過引用知名人士的高度贊譽(yù)和羅列武當(dāng)山的榮譽(yù)稱號來論證其名副其實(shí),充滿主觀描述的色彩。
Bay Bridge
Although less glitzy than the Golden Gate Bridge, the opening of the Oakland- San Francisco connection in 1933 caused the largest traffic snarl in SF history. This proved something of a harbinger to modern congestion. 而這部分則完全沒有客套話,“直線型”展開,陳述事實(shí),沒有任何主觀性的描述;表述直截了當(dāng),用詞簡明扼要。
2.文體風(fēng)格。
漢語語篇用詞講究,文筆優(yōu)美,尤其在描繪風(fēng)景時做到了情景交融、客觀景物和主觀情感渾然一體;但英語語篇在描寫景物時,注重客觀具體,有一說一、用詞簡潔明快,講究敘事的邏輯性。
【天柱曉晴】天柱峰,穿云透霧,躍然云表,為武當(dāng)山72峰的最高峰,海拔1612米,被譽(yù)為“一柱擎天”。每當(dāng)黎明前夕,當(dāng)大地還是朦朧一片時,天柱峰已受曙光照射,燦爛奪目,美如寶石,加之峰巒云霧氤氳,宛如仙境,呈現(xiàn)出“山在云中走,人在畫中游”的奇妙景象。 這里,作者在介紹武當(dāng)山最高峰時,不遺余力地運(yùn)用華麗辭藻、對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句, 力求達(dá)到音形義皆美、詩意盎然的境效, 讓讀者/聽眾有身臨其境的感覺。
Palace of Fine Art
Built to celebrate the Panama Canal, the first exhibit featured works by Monet, Rembrandt, and Michelangelo-sent to SF for safe-keeping during WWI. The site is now the favored venue for wedding photography, creating another kind of priceless art. 這篇關(guān)于舊金山藝術(shù)宮的描述用詞簡明扼要,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),通俗易懂,表達(dá)方式直接。
此外,漢語重意合,英語重形合。漢語較少使用連接成分等外在形式來表示銜接和邏輯連貫的關(guān)系,常常通過上下文的意思脈絡(luò),即運(yùn)用語境來彌補(bǔ)這方面的不足;而英文則較多地運(yùn)用連接成分等外在結(jié)構(gòu)形式來體現(xiàn)行文的銜接和邏輯連貫,注重以形寓意。[4]與少用連接詞和分詞的漢語語篇相比,英語語篇則通過連接詞和分詞的有效使用,使導(dǎo)游詞結(jié)構(gòu)清晰,語意明確。
還需要指出的是,漢語文體的風(fēng)格是比較書面化的而英語導(dǎo)游詞的文體風(fēng)格則偏向于口語化。正如前文中,對天柱峰的描述用詞精挑細(xì)選,四字成語和平行結(jié)構(gòu)的使用加上明喻的修辭手法使語篇具有明顯的書面化特征;而對于藝術(shù)宮的描述以簡單易懂的口語化文字陳述建造目的和目前存在的價值,呈現(xiàn)了口語化特征。
三漢語導(dǎo)游詞翻譯策略
導(dǎo)游詞的主要功能是向國外游客介紹和提供旅游目的地的相關(guān)信息,其目的是通過導(dǎo)游人員的翻譯和講解,使外國游客在旅游過程中能了解旅游目的地的有關(guān)信息,進(jìn)而達(dá)到傳播中國文化,促進(jìn)中西交流和發(fā)展中國旅游業(yè),提升中國旅游的國際吸引力和競爭力的最終目的。鑒于導(dǎo)游詞明確的服務(wù)對象和預(yù)期目的,譯者在翻譯導(dǎo)游詞時應(yīng)在紐馬克文本劃分理論的基礎(chǔ)上,從跨文化交際的意識出發(fā),運(yùn)用功能翻譯目的論,以目的語讀者為歸依,實(shí)現(xiàn)原文和譯文的功能對等。
1. 省譯。
英語導(dǎo)游詞行文簡潔流暢,描寫客觀,重點(diǎn)體現(xiàn)其勸導(dǎo)功能,而含有導(dǎo)游詞講究辭藻華麗,營造意境,常運(yùn)用四字詞組和對偶平行結(jié)構(gòu)。在漢語導(dǎo)游詞英譯時,我們就應(yīng)遵循英語導(dǎo)游詞的用詞特點(diǎn),把原文中堆砌的華麗辭藻省去。
【天柱曉晴】天柱峰,穿云透霧,躍然云表,為武當(dāng)山72峰的最高峰,海拔1612米,被譽(yù)為“一柱擎天”。每當(dāng)黎明前夕,當(dāng)大地還是朦朧一片時,天柱峰已受曙光照射,燦爛奪目,美如寶石,加之峰巒云霧氤氳,宛如仙境,呈現(xiàn)出“山在云中走,人在畫中游”的奇妙景象。
【The first sunshine in the Tian Zhu Peak】The Tian Zhu Peak, the highest peak in the Wudang Mountain being, 1,612 meters above sea level. Before the dawn, when the whole place is still in dark, the Tian Zhu Peak has already received the first sunlight.
評析:原文的信息功能顯而易見,用詞造句頗為講究。連續(xù)使用四字詞組,如穿云透霧,躍然云表,燦爛奪目,美如寶石等,讀起來朗朗上口,音韻非常美。但如果將其照搬到英語譯文中,就會使譯文臃腫啰嗦,無法忠實(shí)地傳遞原文的信息。譯文大膽省譯這些詞組,完全符合英語的語言習(xí)慣和審美要求,恰到好處地傳遞了源文檔信息,突出了交際的功能。
2. 增譯。
增譯旨在譯出源語作者感到理所當(dāng)然,而目標(biāo)語讀者卻一頭霧水,甚至感到詫異的意義,因而也是一種翻譯含有特殊文化意義的有效手段。[5]由于歷史文化背景的不同,中國讀者所具備的背景知識豐富,對于歷史上朝代更迭、名人雅士及涉及的奇聞軼事或多或少有所了解,而外國游客由于缺乏背景知識,對含有特殊文化意義的語料無法吸收,自然體驗(yàn)不到其中的奧妙。增譯的方法適用于導(dǎo)游詞英譯,用于補(bǔ)充和解釋原文中無需直接說明但又十分重要的歷史文化信息。
【玉虛巖】位于九渡澗南岸,是武當(dāng)山最險、規(guī)模最大的巖廟之一。說起玉虛巖之名,也來自道教神話。說真武大帝曾在巖中修道,道成后,統(tǒng)30萬天兵天將,掃蕩了天下妖魔鬼怪,因而,玉皇大帝封他為“玉虛師相”。故《西游記》六十五回中便有了齊天大圣孫悟空到武當(dāng)山請玉虛祖師降魔一段。
【Yu Xu Crag】Yu Xu Crag, located on the south shore of Nine Ravine, is the most strategic and largest among crags on Wudang Mountain. Its name comes from Taoist myth. Emperor Zhenwu (one of the most influential gods in Taoism) once cultivated himself in this crag, after becoming the god, he led 300,000 divine troops to wipe out all the demons and ghosts, thus the Jade Emperor (the Taoist ruler of Heaven according to a version of Taoist mythology) conferred him the title Yu Xu Master. Thus, in the Pilgrimage to the West (a very lively and famous mythical novel of China), the Mahatma Monkey King comes to Wudang Mountain to request Yu Xu Master to dismiss the demon.
評析:我們在翻譯一些中國特有的名稱時,常采用“音譯+增譯”的方法,如上文中的“真武大帝,Emperor Zhen Wu, one of the most influential gods in Taoism”,“玉皇大帝,Jade Emperor , the Taoist ruler of Heaven according to a version of Taoist mythology”。音譯有時無法幫助英語讀者理解這些文化術(shù)語,因而需要在英譯的術(shù)語后進(jìn)行增譯。增譯是移植文化的有效補(bǔ)償手段,以幫助英語讀者理解和獲取同等的信息。
3. 重組。
重組指在進(jìn)行漢譯英時,為了使譯文流暢、符合英語的行文模式,在捋清漢語句子的結(jié)構(gòu)、弄懂漢語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。重組技巧運(yùn)用的重點(diǎn)是漢英表達(dá)的不同語序、邏輯關(guān)系,即不同的話語模式。[6]為了更好和更有效地傳遞導(dǎo)游詞原文中的語義和文化信息,我們就必須充分考慮漢英導(dǎo)游詞語篇的差異,在英譯時對句式結(jié)構(gòu)和上下文銜接手段進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,根據(jù)譯文表達(dá)的需要調(diào)整語序、斷句、增補(bǔ)主語和連接詞,實(shí)現(xiàn)從意合到形合的成功轉(zhuǎn)換,使譯文更符合英語的行文模式和語言規(guī)范,更好地表達(dá)其語言和文化含義。
【九連磴】走出靈官殿, 我們看到一條鑲嵌在懸崖峭壁上的迂回石作磴道,俗稱“九連蹬”?!┻^九連蹬就到了天柱封頂,俗稱“金頂”,是真武大帝坐鎮(zhèn)的地方。
【Zigzag steps】Getting out of the Divine Official Palace, we can see a zigzag passage on the cliff which we call it Jiu Lian Deng. … Go through it, we’ll arrive at the Tian Zhu Peak, the Golden Summit where Emperor Zhen Wu stayed.
評析:原文沒有使用任何連接詞,只是用逗號分開長句,譯文則以現(xiàn)在分詞和連接詞 “which, where”及代詞“it”等語法手段引導(dǎo)句子,做到了用詞和句式的多樣化,完全符合英語形合這一顯著特征,通過重組,譯文主次分明,行文流暢自如,達(dá)到了功能對等的目的,有效地傳遞了漢語原文的語義和文化信息。
4. 轉(zhuǎn)換文體。
漢語導(dǎo)游詞具有書面語特點(diǎn),即多數(shù)漢語導(dǎo)游詞屬于書面文體,而英語導(dǎo)游詞通常是口語(化)文體。導(dǎo)游詞是導(dǎo)游在旅途中與游客所進(jìn)行的口頭交流用語,目的在于向游客介紹相關(guān)的景點(diǎn)信息,實(shí)現(xiàn)語言和文化的交際,所以“導(dǎo)游詞應(yīng)該簡單、易懂、輕松、活潑”,口語化的導(dǎo)游詞使用短小精悍的句子,具有很好的表意傳情功能,使游客感受愉快和美感。[7]
【龍頭香】穿過兩儀殿,大家就可以看到著名的龍頭香了。用青石雕刻而成,通體長2.9米, 寬0.3米,橫空挑出,下臨深壑,龍頭朝向金頂,龍頭上放一小香爐,探身俯瞰毛骨悚然。龍神浮雕祥云,造型美觀,線條流暢,是古代石雕藝術(shù)中極為珍貴的佳作。
【Dragon Head Incense】Go through the Liang Yi Hall, you can see the famous stone-carved Dragon Head Incense being 2.9 meters long and 0.3 meters wide hanging in the air with the dragon head toward to the Golden Summit. There is a small censer on the dragon head. Go close and overlook, you will feel thrilling because of the high cliff and deep gully under the incense. The dragon body has carved auspicious clouds, in an artistic mold and with smooth line. It is a rare piece of the ancient stone carved art.
評析:原文是書面文體,栩栩如生地介紹了龍頭香的特別之處,措辭工整,語言華麗,給人以美感。但譯文在忠實(shí)于原文意思的基礎(chǔ)上將其譯為英語時,巧妙地把原文的書面文體轉(zhuǎn)換成了口語文體。譯文完全符合英語導(dǎo)游詞的語言特點(diǎn)和風(fēng)格,使譯文讀者的感受和原文讀者的感受基本相同。
四結(jié)語
為了更好地貫徹國務(wù)院《關(guān)于加快旅游業(yè)發(fā)展的意見》及湖北省委省政府“要加快推進(jìn)鄂西北生態(tài)文化旅游圈建設(shè),實(shí)現(xiàn)湖北由資源大省向旅游經(jīng)濟(jì)強(qiáng)省的跨越”指導(dǎo)方針,把十堰建設(shè)成國際知名生態(tài)文化旅游區(qū)、國際知名旅游目的地和鄂西生態(tài)文化旅游圈的核心板塊和重要支撐,十堰上下,尤其是政府部門和學(xué)術(shù)界必須認(rèn)真分析反省、同時參照國內(nèi)外旅游名城的宣傳推廣策略。學(xué)術(shù)界,尤其對外翻譯人員,必須充分認(rèn)識到旅游翻譯對旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的巨大推動作用,認(rèn)真分析漢英旅游文體差異,依據(jù)翻譯功能目的論,完成好導(dǎo)游詞的翻譯工作。
武當(dāng)山導(dǎo)游詞具有明確的目的性,導(dǎo)游詞翻譯有助于傳播武當(dāng)山道教文化,讓更多的外國人了解武當(dāng)山,吸引更多的外國人親臨武當(dāng)山,感受她的獨(dú)特魅力。譯者應(yīng)以功能目的論和文本分析理論為基礎(chǔ),以跨文化交際的眼光,適當(dāng)?shù)剡x用省譯、增譯、重組和轉(zhuǎn)換文體等翻譯方法,使譯文符合英語的語言規(guī)范、提升武當(dāng)山的國際形象和聲譽(yù)、吸引打動國際游客,實(shí)現(xiàn)武當(dāng)山旅游業(yè)的快速、可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[4]袁曉寧.漢譯英中語言民族風(fēng)格的功能對等轉(zhuǎn)換[J].中國翻譯,2011(1).
[5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[6]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2009.
[7]趙琳琳.淺析涉外導(dǎo)游詞的特征及翻譯技巧[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2009(5).
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
Tour Guide Presentation C-E Translating Strategies of Wudang Mountains Based on the Skopos Theory
Peng Xiaoyan
(Foreign Language Department, Hanjiang Normal University, Shiyan, Hubei 442000,China)
Abstract:With the enhancement of Wudang Mountain’s promotion, more and more foreign visitors come here to appreciate Wudang Culture and scenery. To improve the international promotion of Wudang Mountains, the tour guide presentation C-E translation becomes more important than ever before. Based on Skopos Theory , from the perspective of the Skopos Theory, the paper analyzes the text features Chinese and English tour guide presentations, and studies the C-E translating strategies and methods of Wudang Mountains tour guide presentations.
Key words:Wudang Mountains; tour guide presentation; Skopos theory; translating strategies
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-6758(2016)03-0072-4
基金項(xiàng)目:鄖陽師范高等??茖W(xué)校2014校級科研項(xiàng)目“翻譯功能目的論觀照下的十堰旅游國際推介研究”(編號:2014B21)的階段性成果。
作者簡介:彭小燕,碩士,講師,漢江師范學(xué)院外語系。研究方向:教學(xué)法和翻譯。