• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《哈姆萊特》朱生豪譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

      2016-03-08 00:20:11蔣中令
      關(guān)鍵詞:朱生豪哈姆萊特生態(tài)翻譯學(xué)

      蔣中令

      (永州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 永州 425199)

      ?

      《哈姆萊特》朱生豪譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

      蔣中令

      (永州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 永州 425199)

      摘 要:站在生態(tài)翻譯學(xué)視角,通過(guò)考察譯者的翻譯實(shí)踐活動(dòng),從“適應(yīng)選擇”、“譯者中心”和“汰弱留強(qiáng)”三個(gè)方面對(duì)《哈姆萊特》朱生豪譯本進(jìn)行解讀,試圖找到朱譯本在眾多的《哈姆萊特》譯本中始終熠熠生輝,經(jīng)久不衰的某些原因。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);朱生豪;《哈姆萊特》;翻譯生態(tài)環(huán)境

      《哈姆萊特》是莎士比亞在創(chuàng)作高峰期時(shí)所寫(xiě)的巔峰之作,它在情節(jié)、語(yǔ)言、人物、思想方面都堪稱(chēng)英國(guó)文學(xué)史上最偉大的悲劇,是莎士比亞戲劇王冠上的一顆鉆石。[1]同時(shí),由于其杰出的思想性和文學(xué)性,亦成為被翻譯次數(shù)和被翻譯語(yǔ)種最多的莎劇劇本之一。

      從現(xiàn)有的資料來(lái)看,國(guó)內(nèi)最早將《哈姆萊特》翻譯成漢語(yǔ)的譯者是林紓,但林紓不會(huì)英文,其譯本自然沒(méi)有太大的研究?jī)r(jià)值。1921年,田漢用時(shí)興的白話文翻譯《哈孟雷特》。1934年詩(shī)歌翻譯家孫大雨以漢字的“音組”對(duì)應(yīng)莎劇原文的“音步”翻譯了《罕秣萊德》,1935年朱生豪以詩(shī)體散文和多種詩(shī)體翻譯了《哈姆萊特》。1954年詩(shī)人卞之琳也翻譯了《哈姆雷特》,他的方法是“以頓代步”。1967年梁實(shí)秋譯的《莎士比亞戲劇全集》出版,《哈姆雷特》位列其中,2000年,英若誠(chéng)翻譯了《哈姆雷特》??梢?jiàn),《哈姆萊特》在朱生豪之前就有許多譯本,之后也有許多譯本。翻譯作品的生命力需要時(shí)間的檢驗(yàn)。著名的翻譯家羅新璋[2]認(rèn)為,“鄙意,譯本興衰,五十年里或見(jiàn)端倪?!卑耸陙?lái),《哈姆萊特》朱譯本備受推崇,卓然挺立于諸家譯本之上,在國(guó)內(nèi)外擁有大量讀者,始終是中小學(xué)課本收錄、舞臺(tái)編排的首選,實(shí)屬難得。2013年,《哈姆萊特》朱譯本還被中國(guó)圖書(shū)館學(xué)會(huì)列入“中國(guó)家庭理想藏書(shū)”書(shū)目之中。此舉意義之重大,可見(jiàn)一斑。

      本世紀(jì)初,胡庚申教授將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)兩個(gè)學(xué)科交叉,提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論,為翻譯學(xué)理論研究工作提供了一種嶄新的視角。在此背景下,本文擬站在生態(tài)翻譯學(xué)的角度,通過(guò)研究譯者的譯本,結(jié)合譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,從“適應(yīng)選擇”、“譯者中心”、“汰弱留強(qiáng)”三個(gè)方面,對(duì)朱生豪翻譯的《哈姆萊特》進(jìn)行解讀,試圖找到朱譯本在多如繁星的《哈姆萊特》譯本中始終熠熠生輝,經(jīng)久不衰的某些原因。

      一 生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介

      2001年6月,清華大學(xué)胡庚申教授在香港侵會(huì)大學(xué)做學(xué)術(shù)討論會(huì)時(shí),首次提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步設(shè)想,同年12月,胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇初探》的論文宣讀,初步形成了翻譯適應(yīng)選擇論的基本框架。[2]隨后,胡庚申出版了其生態(tài)翻譯學(xué)方向的第一部專(zhuān)著《翻譯適應(yīng)選擇論》。2008年以后,胡庚申進(jìn)一步研究這個(gè)課題,發(fā)表了《生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角》、《生態(tài)翻譯學(xué)VS自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類(lèi)似性、同構(gòu)性》等一系列理論研究論文。2013年,胡庚申還出版他的另一部專(zhuān)著《生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋》,對(duì)這一跨學(xué)科的理論進(jìn)行了詳盡的闡述,引起了相關(guān)學(xué)者對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的濃厚興趣。

      胡庚申認(rèn)為,翻譯是譯者不斷適應(yīng)和優(yōu)化選擇的過(guò)程,是一串優(yōu)化選擇的決定。[3]具體而言,生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文生物進(jìn)化理論中“適應(yīng)選擇”觀點(diǎn)為指導(dǎo),利用翻譯活動(dòng)規(guī)律與自然生態(tài)法則之間的共通性和類(lèi)似性,探索譯者在“翻譯生態(tài)環(huán)境”下進(jìn)行“適應(yīng)性選擇”時(shí)的本質(zhì)特征、相關(guān)機(jī)理和一般性規(guī)律,進(jìn)而以“適應(yīng)”和“選擇”為基本出發(fā)點(diǎn),形成生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)概念、理論以及規(guī)則,用以對(duì)具體的翻譯行為和翻譯思想進(jìn)行解釋。由此可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)是一種以“適應(yīng)選擇”為基本行為,以“譯者”為中心,以“汰弱留強(qiáng)”為基本原則的獨(dú)特的翻譯理論。

      二 朱生豪與翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇

      關(guān)于“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念,胡庚申在其《生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮析》一書(shū)中闡述得非常明確,所謂翻譯生態(tài)環(huán)境就是指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的“整體”。[4]其涉及的范圍廣泛,甚至可以認(rèn)為譯者以外的一切都可以視為翻譯生態(tài)環(huán)境[4]。

      20世紀(jì)30年代,中國(guó)面臨外敵入侵,內(nèi)亂不止,整個(gè)社會(huì)滿目瘡痍,動(dòng)蕩不安,國(guó)家處于被動(dòng)挨打的地位,中國(guó)文化也處于弱勢(shì)。在這樣的大環(huán)境下,一部分愛(ài)國(guó)志士分子意識(shí)到了“落后就要挨打”的道理,他們積極探索救國(guó)之路,充分借鑒西方的哲學(xué)和科技文化。然而,對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),這一歷史時(shí)期還只是起步摸索的階段,莎劇的翻譯亦處于初始階段,僅僅只有零散的幾個(gè)劇本。正因如此,才被日本帝國(guó)主義欺侮,嘲笑中國(guó)文化落后,連莎士比亞全集都沒(méi)有譯本。這種社會(huì)大環(huán)境極大地刺激了朱生豪等樸素的愛(ài)國(guó)主義知識(shí)分子。1936年夏,他在寫(xiě)給妻子宋清如的信中就表達(dá)了翻譯莎劇,為國(guó)爭(zhēng)光,成為民族英雄的決心。[5]

      朱生豪對(duì)莎翁的四大悲劇非常喜愛(ài),尤其是《哈姆萊特》。1935年他在給妻子的信中說(shuō):“Hamlet是一本深沉的劇本,充滿了機(jī)智和冥想,但又是極有戲劇效果,適宜于上演的戲。莎士比亞之所以偉大,一個(gè)理由是因?yàn)樗挥形枧_(tái)上的經(jīng)驗(yàn),因此他的劇本沒(méi)一本是沉悶而只能在書(shū)齋里閱讀?!盵6]從他的自述中,可以看出朱生豪早在著手翻譯之前,就注意到了莎劇適于表演。他明確地點(diǎn)出了莎翁的戲劇是適合舞臺(tái)的,因此他在譯本中采用了流暢的口語(yǔ)化語(yǔ)言。

      朱生豪譯莎劇之時(shí),正值歐洲浪漫主義思潮進(jìn)入中國(guó)之際。浪漫主義作為文藝創(chuàng)作的重要方法,側(cè)重于從作者主觀世界出發(fā),熱情的抒發(fā)對(duì)理想世界的向往,其語(yǔ)言熱情奔放,想象充滿虛幻,表現(xiàn)手法夸張。朱生豪本人就是一個(gè)非常富有浪漫情懷的人,這一點(diǎn)可以從他給妻子宋清如的幾百封情書(shū)里可以看出。情書(shū)中他贊美妻子:“招落月,喚停云,秋山朗似女兒身。不須耳鬢常廝伴,一笑低頭意已傾?!盵7]此外,正如他妻子宋清如回憶的那樣,西方浪漫主義詩(shī)人諸如雪萊、濟(jì)慈、拜倫等人帶給他的影響頗大。在富有浪漫主義的翻譯生態(tài)環(huán)境影響下,朱生豪的譯莎用詞講究,格調(diào)高雅,使得其筆下的莎劇人物血肉豐滿、感情豐沛,極易引起讀者的共鳴。下面選取《哈姆萊特》第二幕第二場(chǎng)的部分對(duì)白,通過(guò)比較孫大雨、梁實(shí)秋和朱生豪等人的翻譯,感受一下朱譯語(yǔ)言的魅力。

      例1.HAMLET:……What a piece of work is a man!……

      The beauty of the world! The paragon of animals! (Act 2, Scene 2)

      朱生豪譯:人類(lèi)是一件多么了不得的杰作!……宇宙的精華!萬(wàn)物的靈長(zhǎng)![8]

      孫大雨譯:人是多么神奇的一件杰作!……萬(wàn)有的菁英!眾生之靈長(zhǎng)![9]

      梁實(shí)秋譯:人是何等巧妙的一件天工!……真是世界之美,萬(wàn)物之靈![10]

      孫大雨、梁實(shí)秋、朱生豪都是同時(shí)代的譯莎大家,譯本各有千秋。例1在表面上看,三人的譯文差不多,但仔細(xì)推敲,可以看出孫譯注重格律,梁譯忠實(shí)原文,而朱譯則采用白話散文的語(yǔ)言形式,例如口語(yǔ)“了不得”,更容易理解的詞語(yǔ)“精華”,側(cè)重實(shí)用,適合舞臺(tái)演出,便于不同層次的讀者雅俗共賞。羅新璋先生對(duì)這一句的朱譯特別推崇,認(rèn)為“從字面上看,似較平易,遂成千古名句,令人擊節(jié)嘆賞”[2]。

      三 朱譯本與譯者中心論

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯過(guò)程是以譯者為中心,是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”。[11]譯者中心將直接決定譯作的生命力。《哈姆萊特》的朱譯本中,朱生豪選用白話散文體來(lái)翻譯莎翁的無(wú)韻體詩(shī)劇,樸實(shí)自然,表達(dá)地道流暢,非常適合中國(guó)戲劇口語(yǔ)化的舞臺(tái)表演。

      此外,朱生豪的國(guó)學(xué)知識(shí)淵博,古典文學(xué)功底扎實(shí),是之江大學(xué)師生公認(rèn)的“之江才子”。著名“詞宗”夏承燾先生對(duì)朱生豪的文學(xué)才華推崇備至,寧可看朱生豪的論文而不去聽(tīng)精彩音樂(lè)會(huì)。夏先生認(rèn)為“之江辦學(xué)以來(lái),沒(méi)有過(guò)像朱生豪一樣的學(xué)生”。在他看來(lái),朱生豪的才智在古人中只有東坡一人堪與之媲美。[12]此外,朱生豪就讀的秀州中學(xué)和之江大學(xué)都是教會(huì)學(xué)校,注重英語(yǔ)學(xué)習(xí)。在讀期間,他也是在《之江年刊》的編輯人員中同時(shí)在英文部和中文部都有任職的工作人員。大學(xué)畢業(yè)后,朱生豪進(jìn)入世界書(shū)局任英文編輯,參與編撰《英漢四用辭典》,進(jìn)一步提高了英漢兩種語(yǔ)言互相轉(zhuǎn)換的能力。[5]這種日益嫻熟的英漢雙語(yǔ)互換能力,使得朱生豪的譯莎完全成了一種忠實(shí)于原作的再次創(chuàng)作。

      下面的兩個(gè)譯例就是他再創(chuàng)作的有力佐證:

      例2.HAMLET:As by lot, God wot, It came to pass, as most like it was.

      哈姆萊特:上天不佑,劫數(shù)臨頭,偏偏湊巧,誰(shuí)也難保[8]。

      例3. CLOWN But age with his stealing steps Hath clawed me in his clutch, And hath shipped me intil the land, As if I had never been such. [he throws up a skull] (Act 5 , Scene 1 )

      小丑甲 誰(shuí)料如今歲月潛移,光景催人急于星火;兩腳挺直一命歸西,世上原來(lái)不曾有我。(擲起一骷髏) 。[8]

      在例2中,原文中的lot與wot有同一尾韻/t/,pass和was有同一尾韻/s/。譯文中,朱生豪分別用“佑”和“頭”,“巧”和“?!眮?lái)對(duì)應(yīng)原文中的尾韻。此外,譯文采用漢語(yǔ)中常見(jiàn)的四字格,讀起來(lái)朗朗上口,韻味十足,非常適合舞臺(tái)的表演風(fēng)格。例3的臺(tái)詞是一個(gè)掘墓人所說(shuō),朱生豪把他的唱詞以一種詼諧直白的語(yǔ)氣譯出,使之符合一個(gè)小丑的口吻。同時(shí),朱生豪用“移、西、火、我”來(lái)押韻,安排 8字一句,4句一首,使得原作的神韻和韻律的特點(diǎn)在譯文中得到了極好的重現(xiàn),而且整首唱詞營(yíng)造出音律上的和諧,真正做到了“詩(shī)本樂(lè)章,按節(jié)當(dāng)歌”[13]??傊?,朱生豪為使譯本符合舞臺(tái)表演需求,在翻譯中充分體現(xiàn)了譯者為中心的核心思想,賦予了其譯作長(zhǎng)久的生命力。

      四 朱譯本與汰弱留強(qiáng)原則

      生態(tài)翻譯學(xué)的另一個(gè)基本原則是達(dá)爾文生物進(jìn)化論所提倡的“汰弱留強(qiáng)”,即是譯者通過(guò)修改,取其精華,去其糟粕的過(guò)程,最終經(jīng)過(guò)“事后追懲”的約束機(jī)制,將好的譯本傳承下來(lái)。也可以說(shuō),翻譯過(guò)程里的這種汰弱留強(qiáng)的過(guò)程,本質(zhì)而言是譯本質(zhì)量的不斷提高和完善過(guò)程?!豆啡R特》朱譯本很好地詮釋了“汰弱留強(qiáng)”這一原則,我們可以找到與這一原則相適用的佐證:

      例4.HAMLET : If it be now, ’tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come; the readiness is all.

      哈姆萊特:注定在今天,就不會(huì)是明天;不是明天,就是今天;逃過(guò)了今天,明天還是逃不了,隨時(shí)準(zhǔn)備著就是了。[8]

      例5.HAMLET:So long ? Nay, then let the devil wear black, for I’ll have a suit of sables; ( Act 3, Scene 2 )

      哈姆萊特:這么久了嗎?噯喲,那么讓魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。[8]

      《哈姆萊特》作為一個(gè)戲劇表演的劇本,其譯文也應(yīng)適合于舞臺(tái)上的表演,因而,譯文要求口語(yǔ)化,且通俗易懂,適合讀者和聽(tīng)眾的理解。在例(4)中,朱生豪用“今天”、“明天”分別翻譯now和to come,用極其口語(yǔ)化的詞譯出來(lái)原作中隱晦不明的指代。在例(5)中,朱生豪把把black譯成“喪服”。根據(jù)中國(guó)的習(xí)俗,“喪服”是披麻戴孝,與black無(wú)關(guān)。但是,朱生豪翻譯莎士比亞作品的目的之一在于譯文要通順流暢,以至莎士比亞著作能夠在中國(guó)普及,基于這樣的一個(gè)理念,朱生豪用“喪服”而不是“黑色衣服”來(lái)翻譯“black”,使譯作保留了與原作同樣的藝術(shù)效果。另外,作為一名譯者,朱生豪抱著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,對(duì)前人的譯文不是簡(jiǎn)單地借鑒,而是不斷推敲,每譯一段,必自擬為演員,再三大聲朗讀。朱生豪對(duì)譯文的仔細(xì)斟酌,是汰弱留強(qiáng)原則在他翻譯思想的體現(xiàn),而汰弱留強(qiáng)原則又是朱譯本在莎劇譯本不斷推陳出新的情況下,仍然占有一席之地的根本原因。

      在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,優(yōu)秀的譯者往往是精準(zhǔn)選擇優(yōu)美文字,再現(xiàn)原作神韻的高手?!豆啡R特》的朱譯本語(yǔ)言流暢生動(dòng),風(fēng)格樸實(shí)自然,音韻和諧優(yōu)美,能在眾多譯本中脫穎而出,半個(gè)世紀(jì)以來(lái),深受不同層次的讀者喜愛(ài),好評(píng)如潮,一版再版,誠(chéng)難能可貴。朱生豪在所處的翻譯生態(tài)環(huán)境下,充分發(fā)揮譯者自身的主觀能動(dòng)性,不自覺(jué)地選擇“適應(yīng)選擇”翻譯方法和“汰弱留強(qiáng)”的基本原則,使其譯作在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中“適者生存”。可見(jiàn),朱生豪的翻譯行為佐證了生態(tài)翻譯學(xué)的理論的核心思想,從而使得朱譯本成為經(jīng)久不衰的長(zhǎng)青樹(shù)。雖然《哈姆萊特》朱譯本好評(píng)如潮,瑕疵也還是有的,這是與朱生豪所處的翻譯生態(tài)環(huán)境息息相關(guān)的,但瑕不掩瑜。正如羅新璋先生所言,“莎氏,醇乎醇者也;朱譯,大醇而小疵[2]“。要充分欣賞莎士比亞的《哈姆萊特》,最好的辦法自然是讀其原文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]辜正坤,劉昊.英文名篇鑒賞金庫(kù)·戲劇卷[Z].天津:天津人民出版社,2005.

      [2]羅新璋,莎譯中之杰出者(五)[J].英語(yǔ)世界,2015,(3):79-81.

      [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮析[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2013:90-91.

      [5]李磊.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的朱生豪莎劇輸入研究[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(4):108-110.

      [6]羅新璋.莎譯中之杰出者(二)[J].英語(yǔ)世界,2014,(12).

      [7]朱生豪.朱生豪情書(shū)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社, 2003.

      [8]莎士比亞.哈姆萊特[M].朱生豪,譯.北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2001.

      [9]孫大雨.莎士比亞四大悲劇[M].上海:上海譯文出版社, 2006:54.

      [10]梁實(shí)秋.四大悲劇(莎士比亞叢書(shū)·中英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社;遠(yuǎn)東圖書(shū)公司,2002:110.

      [11]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯, 2011,(2):5-9.

      [12]朱尚剛.詩(shī)侶莎魂我的父母朱生豪、宋清如[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1999.

      [13]袁枚.續(xù)詩(shī)品注[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

      (責(zé)任編校:周欣)

      中圖分類(lèi)號(hào):G250

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1673-2219(2016)07-0047-03

      收稿日期:2016-05-15

      基金項(xiàng)目:湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào) 13C 972)。

      作者簡(jiǎn)介:蔣中令(1972-),男,湖南雙牌人,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g與語(yǔ)言學(xué)。

      猜你喜歡
      朱生豪哈姆萊特生態(tài)翻譯學(xué)
      從哈姆萊特的矛盾體形象論延宕
      《哈姆萊特(節(jié)選)》核心素養(yǎng)導(dǎo)學(xué)
      論朱生豪的愛(ài)情觀
      歌德與別林斯基關(guān)于哈姆萊特“延宕”觀點(diǎn)的辯析
      天如愿地冷了,不是嗎?
      中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
      《哈姆萊特》探究閱讀
      朱生豪與宋清如
      保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      黔西县| 黑河市| 江门市| 宁海县| 井冈山市| 丹凤县| 体育| 兴化市| 上蔡县| 云阳县| 绩溪县| 莱芜市| 瑞昌市| 许昌县| 新兴县| 壶关县| 旺苍县| 西畴县| 西乌珠穆沁旗| 如皋市| 武安市| 玉林市| 福海县| 秦安县| 蛟河市| 桦甸市| 北票市| 阳信县| 杂多县| 全南县| 右玉县| 抚远县| 郴州市| 佛坪县| 盐源县| 东城区| 府谷县| 临汾市| 巴彦县| 东丽区| 江阴市|