• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下李白詩歌英譯的對比研究

      2016-03-11 08:23沈宇胡燕
      考試周刊 2016年6期
      關(guān)鍵詞:對比研究目的論

      沈宇+胡燕

      摘 要: 本文以李白詩歌《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的兩個譯本為例,通過對比分析譯者對原詩的理解程度、翻譯技巧的選擇、譯文選詞、韻律等多個方面的差異可知,翻譯目的的不同使得譯者在翻譯過程中產(chǎn)生不同風(fēng)格的譯本,進而印證譯文主要取決于它的目的或任務(wù),但任務(wù)要以實現(xiàn)目標(biāo)而為譯者所接受的結(jié)論。由此可見,翻譯目的論對詩歌翻譯實踐具有一定的指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞: 目的論 對比研究 李白詩歌

      1.引言

      翻譯理論的發(fā)展是一個與時俱進、不斷創(chuàng)新的過程。從二十世紀(jì)五十年代開始,翻譯理論家傾向于從語言學(xué)角度來研究翻譯。六七十年代,尤金·奈達(EugeneA.Nida)的對等理論(Equivalence Theory)盛行起來。七十年代和八十年代,西方逐步傾向?qū)ψg語文化的翻譯研究,突破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者的關(guān)注點更多放在了譯文、譯文讀者及譯文的社會效應(yīng)和交際功能上。

      德國功能派翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代,它擺脫了對等翻譯論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域。德國功能派翻譯理論的代表人物包括凱瑟琳娜·賴斯(Katherina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。該理論的重要理論包括賴斯的文本類型和語言功能理論(Text Type and Language Function),曼塔利的翻譯行為理論(Theory of Translational Action),威密爾的目的論(Skopos Theory),諾德的功能加忠誠理論(Functional Plus Loyalty)。

      2.目的論淺析

      翻譯目的論(Skopos Theory)是德國功能主義學(xué)派的核心理論,超越了語言視角,在宏達的文化語境中研究翻譯。該理論將翻譯目的作為翻譯任務(wù)的出發(fā)點和根本,其基本觀點是:翻譯是一種行動,而行動是有目的的,因而翻譯會受到目的的制約;譯文的好壞,在于其能否達到預(yù)定的目的[1]。此處“skopos”指譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”[2]。1971年凱瑟特琳娜·賴斯出版了專著《翻譯批評的可能性和限制》,她意識到在現(xiàn)實語境中有時不能實現(xiàn)原文與譯文的對等,因為有些譯本要實現(xiàn)不同于原文文本的某一目的或功能。在此種情況下,翻譯首先應(yīng)考慮譯本的功能而非對等,這就為目的論的形成提供了一定基礎(chǔ)。后來賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾突破了對等理論的限制,以行為理論為基礎(chǔ),發(fā)展并創(chuàng)立了翻譯目的論。1978年他發(fā)表了《普通翻譯理論框架》一文,首次提出了翻譯目的論的基本原則:目的原則(the Skopos Rule)、連貫原則(the Coherence Rule)和忠實原則(the Fidelity Rule)。其中目的原則是首要的原則。1984年弗米爾和賴斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書,標(biāo)志著翻譯目的論的正式誕生。此外,賈斯塔赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德進一步發(fā)展并完善了該理論,拓展了應(yīng)用領(lǐng)域。

      3.李白詩歌英譯的對比研究

      黃鶴樓送孟浩然之廣陵

      李白

      故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

      孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。

      許淵沖譯本:

      Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower

      By Li Bai

      My friend had left the west where towers Yellow Crane

      For River Town when willow-down and flowers reign.

      His lessening sail is lost in boundless azure sky,

      Where I see but the endless River rolling by.

      王守義,約翰·諾費爾譯本:

      My old friend leaves yellow crane pavilion

      By Li Bai

      He is going to the east

      Sailing to yangzhou in march

      While blossoms curl like smoke on the river

      How far away the lone sail

      Fading into the clear blue sky

      Only the Yangtze river remains

      It is flowing at at the edge of the world

      此處以李白詩歌《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》兩個英譯本為例。第一個譯本是許淵沖的譯本,第二個是王守義和約翰·諾費爾的合譯本。許淵沖的譯本,遵循的是他提出的“美化之藝術(shù)”詩歌翻譯理論,該理論體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)翻譯中的美學(xué)主張。其中,“三美”指意美、音美和形美,是本體論;“三化”指等化、淺化和深化,是方法論;“三之”指知之、好之和樂之,是目的論;“藝術(shù)”是認識論。許淵沖的翻譯理論總結(jié)了從孔子至錢鐘書的美學(xué)思想,體現(xiàn)了魯迅、王國維、朱光潛、郭沫若等關(guān)于文學(xué)和文學(xué)翻譯的美學(xué)主張,是對傳統(tǒng)譯論的高度結(jié)合,凝聚著中國古典美學(xué)的思想結(jié)晶和話語分析特征[3]。許淵沖強調(diào)“意美”最重要,“音美”“形美”其次。故而,在他的譯文中,讀者可以清晰地看到許淵沖將翻譯的重點放在了譯文的音美和意美上,使得譯文優(yōu)美、節(jié)奏感強,和其他譯者的譯文有著顯著的區(qū)別。第二個譯本是由中國譯者王守義和外國譯者約翰·諾費爾合作完成的譯本,即王守義先用英語解釋原詩的意義,再由約翰·諾費用地道的英語重組語言,從而形成譯文。兩人的合作旨在傳達原詩的意義,著眼點在于意美。

      《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》講述的是李白在一個繁華時代的繁華季節(jié),送孟浩然去一個繁華地方的送別詩。如果從意美的角度分析這兩個譯本,毋庸置疑,兩個譯本均傳達了原詩的意義。然而,由于中西方文化的差異,譯本二在逐字逐句保留原詩的意義時,出現(xiàn)了誤譯的現(xiàn)象。例如原詩歌中有“煙花三月”這個詞,在中國古典文化中,“煙花三月”指楊柳三月鮮花盛開的時節(jié),此處將滿地鮮花比作耀眼的煙花。第二個譯本明顯沒有理解這層意思,而將其逐字誤譯為“blossoms curl like smoke on the river”。在第一個譯本中,考慮到音韻的需要,某些地方采用意譯的手法,比如將“揚州”譯為“River Town”,且沒有將“孤帆”這個意境譯出,這些都是出于滿足音律的需要而對某些意義做了改動或是省略。就展現(xiàn)原詩意義而言,譯文一主要采用意譯的手法,譯文二主要用的是直譯,兩者在翻譯技巧選擇上存在差異是兩者所持的翻譯目的不同造成的。譯文一看重音美,而譯文二看重意美,因而譯文二沒有以格律詩譯格律詩,此處正好證明了翻譯目的直接指導(dǎo)對翻譯技巧的選擇,影響著譯文的產(chǎn)生。

      對比兩個譯本的翻譯風(fēng)格,譯文一更注重譯文的音韻效果,力求保留原詩韻律優(yōu)美,再現(xiàn)中國古詩自古以來特有的嚴(yán)謹?shù)捻嵚娠L(fēng)格,讓讀者深入認識到中國古詩的華麗高雅。就譯文整體而言,譯文一使用了抑揚格五音步,使得譯文輕重音節(jié)循環(huán)重復(fù)、抑揚頓挫,而且押尾韻“aabb”,即“Crane”和“reign”“sky”和“by”均押尾韻。此外,譯文中還多次使用了押頭韻,例如第一行的“west”和“where”,第二行的“when”和“willow-down”,第四行的“River”和“rolling”均押頭韻。對比兩個譯本,顯而易見,譯文二在韻律上明顯遜色,其沒有固定的韻律,只是簡單地將原詩的意義譯出,而譯文一流順通暢,詩歌特色鮮明。由此,讀者可明顯感知到翻譯目的對實際的翻譯行為產(chǎn)生了較大影響,甚至影響譯文的質(zhì)量及對讀者產(chǎn)生的反響。

      4.結(jié)語

      本文以李白詩歌《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的兩個譯本為例,通過對比分析譯者對原詩的理解程度、翻譯技巧的選擇、譯文選詞、韻律等多個方面的差異可知,翻譯目的的不同使得譯者在翻譯過程中產(chǎn)生不同風(fēng)格的譯本,進而印證譯文主要取決于它的目的或任務(wù),但任務(wù)必須因足以實現(xiàn)目標(biāo)而為譯者所接受的結(jié)論[1]??梢姡g目的論對詩歌翻譯實踐具有一定的指導(dǎo)意義。

      參考文獻:

      [1]張南峰,陳德鴻.西方翻譯理論精選4[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

      [2]Venuti,Laurence.The Translation Studies Reader[M].London&.New York:Routledge,2001.

      [3]李潔.中國當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考[J].中國人民大學(xué)學(xué)報,2007,05:139-145.

      猜你喜歡
      對比研究目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究
      漢藏數(shù)詞對比
      傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對比研究
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      木兰县| 玛曲县| 宁城县| 孝义市| 弥渡县| 固原市| 宜章县| 台南县| 甘洛县| 英山县| 固始县| 昌乐县| 阿瓦提县| 南部县| 浦江县| 鱼台县| 巩留县| 墨玉县| 高安市| 凉城县| 梨树县| 黄大仙区| 泽库县| 平顶山市| 莱芜市| 阳东县| 大同市| 叶城县| 明光市| 顺义区| 陵川县| 耿马| 马山县| 兴业县| 桓台县| 哈密市| 沽源县| 子洲县| 鄄城县| 塔河县| 佛山市|