陳 斌,馬大森(湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院,湖北恩施445000)
?
淺析當(dāng)代西方譯學(xué)理論在中國譯界的傳播影響
陳 斌,馬大森
(湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院,湖北恩施445000)
摘要:本文針對(duì)來勢(shì)兇猛的西方譯學(xué)熱,首先論述了當(dāng)代西方譯學(xué)為何能在對(duì)外輸出中占有優(yōu)勢(shì),繼而對(duì)當(dāng)代西方譯學(xué)傳播背后的假象和局限進(jìn)行了分析。最后,筆者主張?jiān)谝M(jìn)西方譯學(xué)的同時(shí),更要注重中國譯學(xué)的自主創(chuàng)新,才能為中華文化走出國門奠定堅(jiān)實(shí)的譯論基礎(chǔ),這是中國譯界對(duì)外翻譯自身文化并獲得他語民族翻譯認(rèn)同的必然選擇。
關(guān)鍵詞:中西方譯學(xué);學(xué)習(xí)與借鑒;批判與繼承;自主創(chuàng)新
自改革春風(fēng)吹遍中華大地,中國翻譯界以認(rèn)真學(xué)習(xí)并借鑒的心態(tài)引進(jìn)了許多西方著名翻譯研究學(xué)者的譯論。其中,尤以當(dāng)下中國譯界數(shù)十位知名學(xué)者聯(lián)名推介并由上海外語教育出版社在本世紀(jì)初出版的英文原版“國外翻譯研究叢書”引人注目。翻閱叢書,首先就會(huì)讀到上述學(xué)者之一為叢書所作的中文代序:“這套叢書時(shí)間跨度從古代到現(xiàn)代,所選書目皆為譯學(xué)發(fā)展史上有里程碑作用的名家名著,堪稱譯學(xué)經(jīng)典”。因此,凡是在國內(nèi)出版的專論翻譯研究的學(xué)術(shù)刊物上,普通讀者都會(huì)見到國內(nèi)從事翻譯研究的學(xué)者連篇累牘評(píng)述這些西方譯學(xué)理論的文章,乃至在中國譯界出現(xiàn)了一種至今不衰的西方譯學(xué)熱。
誠然,上述這些“西學(xué)東漸”的西方譯論在很大程度上推動(dòng)了改革開放以前國內(nèi)已長久停滯不前的譯學(xué)研究。但是,這種原本想通過叢書的出版達(dá)到“西為中用”的初衷卻使中國譯學(xué)研究陷入了西方譯學(xué)的窠臼?,F(xiàn)在,要想讓自己研討翻譯問題的文稿見之于學(xué)術(shù)報(bào)刊,文中必須要有“言必稱希臘”、針砭中國譯學(xué)弊端的玄妙字句,否則就談不上譯論研究的時(shí)髦。目前,中國譯界的翻譯理論向西方譯學(xué)看齊的現(xiàn)象應(yīng)引起我們的關(guān)注與反思。
從翻譯的發(fā)軔來看,中國無疑有著最豐富的歷史。當(dāng)代已故翻譯名家季羨林曾指出:“在全世界范圍內(nèi),翻譯歷史之長,翻譯東西之多,翻譯理論之豐富,哪一個(gè)國家也比不上中國?!雹僦軆x,羅平,翻譯與批評(píng),湖北教育出版社2005年版。既然如此,那為什么我們現(xiàn)在一談起翻譯理論,就會(huì)有人妄自菲薄,總是認(rèn)為西方譯學(xué)好呢?這就需要我們從西方文化的生命力和傳播力那里追根溯源。
綜觀人類文明史,在西方文化經(jīng)翻譯或不經(jīng)翻譯侵入中華文明之前,古老的中國最初遭遇的外來文化的第一次大沖擊,實(shí)則來自于東方——有佛教之源之稱的古印度文明。印度佛教自東漢初年傳入中國之后,經(jīng)過東晉至唐代的著名僧人(如:安清、支謙、道安、法顯、鳩摩羅什、玄奘等)對(duì)所傳佛典進(jìn)行了大量翻譯,使中國本土文化,尤其是中國的古典文學(xué)內(nèi)容和語言逐漸受到佛經(jīng)漢譯的影響。佛教的梵文(古印度文)經(jīng)典由多音節(jié)的語言書寫,而漢文語言以單音節(jié)的字符為主;由梵文表達(dá)的很多名詞、觀念及事物,如用方塊漢字的詞匯來表達(dá)已經(jīng)顯得捉襟見肘。由此,大量梵文翻譯體的字詞就產(chǎn)生了,如:涅槃、舍利、世界、菩薩、覺悟、苦海、平等、開山等,為漢語注入了新的血液。而中國文化也以海納百川的宏大氣魄接受了佛教?hào)|漸,最終佛教用了七百年的時(shí)間完成了中國化的進(jìn)程,佛經(jīng)漢譯持續(xù)了一千余年,對(duì)中國古代文化產(chǎn)生了重大影響并成為了中國文化的一部分,贏得了世界性的認(rèn)同與尊敬,這才是我們對(duì)佛學(xué)東漸,佛經(jīng)漢譯所期待的結(jié)果。隨著大量的西方哲學(xué)、自然科學(xué)和文學(xué)藝術(shù)的翻譯介紹,西方文化思想構(gòu)成了對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化前所未有的沖擊,這自然也包括對(duì)中國原有的古代與近代的譯學(xué)理論的沖擊。對(duì)此,國內(nèi)學(xué)者郭延禮指出:“中國近代翻譯事業(yè)是伴隨著帝國主義入侵而開始的,隨著中西文化交流的發(fā)展,近代翻譯也日益發(fā)展起來,但作為其理論導(dǎo)向的翻譯理論,在近代雖無經(jīng)典的系統(tǒng)的論著出現(xiàn),像英國近代泰特勒(A.Tyt1er,1747—1841)的《翻譯原理論》那樣的專著;但散見于各種著作中的論文、序跋、奏稿,卻反映了近代人對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和主張。”①郭延禮,中國近代翻譯文學(xué)概論,湖北教育出版社1998年版,第57頁。對(duì)于郭氏中國近代無經(jīng)典系統(tǒng)譯論的說法,我們并不贊同,且不論中國古人的譯論見解,即便在中國的近代也并非沒有國人通過自己的翻譯實(shí)踐而總結(jié)出來的經(jīng)典譯論。雖然泰特勒在《翻譯原理論》(Essay on the Princip1es of Trans1ation)中所提出的翻譯三原則(即:1.譯文應(yīng)完整傳達(dá)出原作的思想;2.譯文的風(fēng)格與筆調(diào)和原作性質(zhì)相同;3.譯文應(yīng)和原作同樣流暢)早于晚清民初嚴(yán)復(fù)提出的“譯文三難:信、達(dá)、雅”的翻譯理念,也只能說與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字真言有異曲同工之妙,并不是嚴(yán)復(fù)的移花接木之筆,而是他基于自己的翻譯實(shí)踐概括出來的關(guān)于翻譯如何在東方與西方之間傳播彼此文化的至理名言。但是對(duì)于嚴(yán)復(fù)的這一翻譯思想,當(dāng)代研究翻譯理論與實(shí)踐的西方學(xué)者卻與中國當(dāng)代另一些學(xué)者有著大相徑庭的評(píng)說。
中國曾有學(xué)者指出:“歷史已經(jīng)證明,‘信、達(dá)、雅’理論80年來一直對(duì)中國的翻譯工作起著指導(dǎo)作用,至今還有它的生命力?!雹谥軆x,羅平,《翻譯與批評(píng)》,湖北教育出版社1996年版,第41頁。亦有學(xué)者評(píng)價(jià)說:“隨著時(shí)間的推移,‘信、達(dá)、雅’三者的內(nèi)涵得到了豐富和深化,它已部分脫離嚴(yán)復(fù)的命意而獲得獨(dú)立的生命,具有深刻的哲學(xué)性、科學(xué)性與藝術(shù)性。它是傲然屹立于世界譯壇的一朵久開不謝的奇葩?!雹墼S鈞,翻譯思考錄,湖北教育出版社1998年版,第48頁。可是,美國研究翻譯理論的世界聞名學(xué)者尤金·奈達(dá)(1914—2011)在他那本《語言與文化——翻譯中的語境》(Language and Cu1ture:Contexts in Trans1ating)著作的上編第十章中卻說:“不過,翻譯理論的系統(tǒng)化主要同西方世界直接相關(guān)。雖然在中國,人們對(duì)理想翻譯的三原則,即信、達(dá)、雅展開過廣泛的討論,但還不曾對(duì)這個(gè)原則的相關(guān)重要性得出過任何結(jié)論。”奈達(dá)的這段話顯然同我們?cè)谇懊嬉龅墓佣Y的評(píng)論有著相同之意,即認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”評(píng)論登不上翻譯理論的大雅之堂,只有西方才具有系統(tǒng)科學(xué)的譯學(xué)理論。不過,有一點(diǎn)是毋庸置疑的,那就是西方譯界繼泰特勒的“翻譯三原則”之后出現(xiàn)的一些現(xiàn)當(dāng)代譯論,如卡特福德的“等值翻譯”論、紐馬克的“文本中心”論及奈達(dá)提出的“形式和功能對(duì)等”論等等,依然使人覺得這些可以登上大雅之堂的西方譯論并沒有超出嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的范疇。對(duì)此,中國學(xué)者也有著十分貼切的對(duì)比,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信”相當(dāng)于奈達(dá)所說的“對(duì)等”(equiva1ence),所謂“形式對(duì)等”(forma1 equiva-1ence)就是指譯文與原文的語言形式的一致性,而“功能對(duì)等”(functiona1 equiva1ence)就是要使譯文發(fā)揮與原文同樣的功能,也就是要使譯文的讀者得到與原文讀者同樣的感受,同樣的意義,用嚴(yán)復(fù)的話說就是“達(dá)”意。而嚴(yán)復(fù)的“雅”,用現(xiàn)代語言說,就是譯文要充分考慮到譯文讀者的可接受性,從這個(gè)意義上說,紐馬克的“交流翻譯”(communicative trans1ation)就可以說是“雅”字的最好注腳了。由此可見,以嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”為代表的近代中國譯學(xué)理論并非是仰西方譯家鼻息之作,絲毫不缺乏與西方近代甚至當(dāng)代譯論并肩而立的理由。但是,隨著中國的改革開放,以美國為首的西方世界憑借強(qiáng)大的文化產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì),有意對(duì)我國的傳統(tǒng)人文精神進(jìn)行干預(yù)并使其弱化,使包含在文化領(lǐng)域內(nèi)的中國以嚴(yán)復(fù)為代表的近現(xiàn)代翻譯理論也遭到了西方譯論的強(qiáng)大挑戰(zhàn)。基于西方現(xiàn)代語言學(xué)研究的翻譯理論、對(duì)于語言學(xué)流派提出批評(píng)的解構(gòu)主義翻譯理論、跨文化交際學(xué)翻譯理論、文藝學(xué)翻譯理論等一系列西方當(dāng)代譯論卻在被改革開放喚醒的中國譯界受到了熱議,涉及的范圍包括語言學(xué)、文化人類學(xué)、詮釋學(xué)、交際功能學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、接受美學(xué)等學(xué)科的成果,具有新穎性、嚴(yán)謹(jǐn)性和理論概括性,為中國翻譯理論研究的開展拓寬了新的視野,促進(jìn)了譯論研究的發(fā)展。由此,我們不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)中國翻譯研究在文革前和文革中長期受到“極左”思潮的影響舉步維艱乃至裹足不前之時(shí),西方譯學(xué)的研究卻獲得了飛速的發(fā)展,出現(xiàn)了譯論多元的局面,使西方現(xiàn)代文化借重翻譯的力量在世界各地不斷輸出西方思想的影響。反映在譯學(xué)研究上,中國譯界的不少論著都以對(duì)西方譯學(xué)的激進(jìn)移植和對(duì)翻譯體語言的全面模仿為榮,幾乎中斷了與中國傳統(tǒng)譯學(xué)的關(guān)聯(lián),甚至鄙夷自己的傳統(tǒng)譯學(xué)有發(fā)揚(yáng)光大的希望,這當(dāng)然是西方文化在現(xiàn)當(dāng)代對(duì)我們的翻譯研究影響劇增的結(jié)果。翻譯在近代中國興起的歷史上,無論在譯論研究和翻譯文化方面,西方的文化傳播力都要比我們強(qiáng),不僅近代如此,在現(xiàn)代社會(huì),西方文化的覆蓋面仍在不斷擴(kuò)展,干預(yù)力仍在不斷提升,且不說政治、社會(huì)、軍事、外交等各方面的例證,單就屬于非物質(zhì)文化范疇的西方譯學(xué)和翻譯文化而論,它們也往往憑借強(qiáng)大的西方文化產(chǎn)業(yè)的物質(zhì)翅膀在中國改革開放之后傳播開去,反映在翻譯研究上,就會(huì)產(chǎn)生“崇洋媚外”的心理,缺少了怎樣去繼承弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)譯學(xué)的信心。
伴隨著“改革開放”的解放思潮,西方現(xiàn)當(dāng)代譯學(xué)思想在中國譯界獲得彰顯,我們的譯學(xué)研究便開始了向西方當(dāng)代譯學(xué)學(xué)習(xí)借鑒的歷程。在此期間,中國的傳統(tǒng)譯學(xué)難免遭受到前所未有的非議。脫胎于西方譯學(xué)的國內(nèi)譯論研究登堂入室,幾乎站在了與中國自古有之的傳統(tǒng)譯學(xué)的對(duì)立面,而且這些移植的譯學(xué)研究的成果并沒有體現(xiàn)出“西為中用”的自主創(chuàng)新,卻對(duì)西方譯學(xué)無視中國語言文化的地域性和獨(dú)特性的局限缺乏深入分析。翻開前面所談到的“國外翻譯研究叢書”中的任何一本原著,很少有作者深入討論中英或中西互譯之間的差異,即便是根據(jù)他們那套言之鑿鑿的理論,在分析中英或中西互譯的具體問題時(shí)也顯得蒼白無力。在上世紀(jì)50年代,比較語言學(xué)和對(duì)比語言學(xué)方興未艾,它們致力于中西兩種語言的對(duì)比研究,并將中英或中西語言之間的比較通過語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的共時(shí)特征加以比照,旨在尋求兩種語言結(jié)構(gòu)關(guān)系的異同。到了上世紀(jì)80~90年代,對(duì)比語言學(xué)在翻譯研究方面在國內(nèi)外又有了新的發(fā)展。國外一些語言學(xué)家、翻譯家的相關(guān)論著先后問世,但多涉及西方語言之間的對(duì)比研究,鮮有人提出針對(duì)中英或中西語言在翻譯分析中的頗具說服力的對(duì)比論證,而且他們中還有人持悲觀的觀點(diǎn),認(rèn)為中文與英文相比,天生就有很難成功譯為英文或其他西文的弱勢(shì)。依然是那位改革開放后同中國譯界頗有交往的有著著名翻譯家、翻譯理論家之稱的奈達(dá)在他的那本《語言與文化——翻譯中的語境》著作的下編第五章中談到日語詩歌譯成英語之難時(shí)感嘆道:“實(shí)質(zhì)上,把一些阿拉伯語和中文詩歌譯為英語時(shí)也存在著相同的問題。但把詩歌由阿拉伯語譯為英語的譯者顯然比把詩歌由中文譯為英語的譯者更為成功,也許是因?yàn)榘⒗Z詩歌似乎更接近于西方世界,而這是由于數(shù)個(gè)世紀(jì)文化接觸的結(jié)果。而把中文原文譯為英語的一些譯者對(duì)通過翻譯的詩歌去傳達(dá)中文原文中獨(dú)特的文化遺產(chǎn)的精髓感到勉為其難,結(jié)果中文詩歌的許多譯文談不上是成功之作?!雹倌芜_(dá),語言與文化——翻譯中的語境,上海外語教育出版社,2001年版,第209頁。
奈達(dá)的這種基于西方語言學(xué)理論的翻譯觀無非是說東方詩歌,其中包括中文詩歌(一般指中國古典詩詞),由于其語言文化相對(duì)于西方的獨(dú)特性,使之在內(nèi)容和語言兩個(gè)方面都遭遇到難以翻譯的情況,特別是中文古典詩詞更成為極難轉(zhuǎn)譯為他種語言的文學(xué)樣式。其實(shí),同日本相比,近代中國的大門先于日本被打開,明治維新前后,日本恰恰是通過中國了解西方。這期間“日本新詞”多來自漢語,如鐵路、新聞、國會(huì)等??梢?,中國同西方的語言文化聯(lián)系原比日本早。只不過在19世紀(jì)中葉到五四運(yùn)動(dòng)之間的時(shí)期,中國文化遭遇了前所未有的異質(zhì)文明即西方現(xiàn)代文化的巨大沖擊,至今余波未絕。其中,中國的翻譯研究也受到了西方文化中心主義的影響,翻譯出版的重點(diǎn)常常放在西方文化的大量引進(jìn)上,譯論的探討也跟在西方學(xué)者之后,西方的翻譯文化較之中國的翻譯文化的對(duì)外輸出已經(jīng)占據(jù)了優(yōu)勢(shì)。不過,既便如此,中文詩歌,尤其是中文古詩詞的西語翻譯(包括英語翻譯)還是在不斷進(jìn)行著,從來都沒有停頓過,譯者有中國的翻譯家和國外的漢學(xué)家。他們的中文古詩詞的翻譯顯然是對(duì)奈氏中文詩作難譯論的否定。自現(xiàn)代以來,中國一些學(xué)貫中西的語言學(xué)家、翻譯家為了對(duì)外宣傳中國的文化理念和價(jià)值觀念,實(shí)現(xiàn)中華文化與西方文化平等交流和彼此融合的目的,他們?cè)趯W(xué)習(xí)借鑒西方語言學(xué)流派各種譯論的同時(shí),在中譯英的翻譯實(shí)踐過程中,注重在比較或?qū)Ρ日Z言學(xué)方面不同于西方語言學(xué)家、翻譯家的自主創(chuàng)新,創(chuàng)立了頗具說服力的穿越語言文化差異的中英互譯的譯論體系。其中最具代表性的著述是下面一些中國學(xué)者完成的。
翻開中國翻譯史料記載,我們可以看出,最早的漢英對(duì)比研究可以從嚴(yán)復(fù)的《英文漢沽》算起,后來黎錦熙研究了納氏(J.C.Nesfie1d)的《英文文法》等,寫出了《新著國語文法》(1924);呂叔湘研究了杰斯珀森(Jens Otto Harry Jespersen,1860~1943)的《英語語法基礎(chǔ)》(Essentia1 of Eng1ish Grammar)等寫出了《中國文法要略》(1942);王力除研究杰斯珀森的語法外,還研究了布龍菲爾德(Leonard B1oomfie1d,1987—1949)的《語言》(Language)等著作,寫出了《中國現(xiàn)代語法》(1943)。
對(duì)他們的著作,中國有學(xué)者曾評(píng)價(jià)說,他們的對(duì)比研究雖有移植之嫌,但卻對(duì)中國漢語語言學(xué)的建立作出了巨大的貢獻(xiàn)。在這些中國語言大家研究的基礎(chǔ)上,到上世紀(jì)70年代后期到80年代,隨著中國改革開放政策的實(shí)施與推行,比較語言學(xué)在漢英互譯交流的實(shí)踐中也得到了廣泛的應(yīng)用。國內(nèi)著名的語文學(xué)家和語法學(xué)家呂淑湘先生早在1942年就說過:譯學(xué)(不論中外)研究的真諦就是尋找不同語言的比較翻譯特點(diǎn),從而為講不同語言的民族之間的順利交流提供翻譯保證。綜觀中西跨文化交流史,不難看出,中西文化交流在翻譯中有過碰撞和融合,只不過在這種交流中,西方等發(fā)達(dá)國家在軍事、經(jīng)濟(jì)、政治和文化方面的帝國主義行為使其占了上風(fēng)。中國的古典詩作及文學(xué)名著經(jīng)西人翻譯而在西方流傳的知名度遠(yuǎn)不及經(jīng)中國譯家翻譯的西方名詩及名著在中國的知名度??梢?,中國譯家的譯論從古至今并非不如西方譯論,只不過他們不崇尚空談理論,更注重翻譯實(shí)踐對(duì)譯論的檢驗(yàn)。
通過以上研究我們不難發(fā)現(xiàn),從新中國成立以來,特別是改革開放之后,當(dāng)中國譯界沿著從封閉到困惑、從不安到期待之路前行時(shí),一些譯界的有識(shí)之士已意識(shí)到,現(xiàn)代西方語言學(xué)流派的譯論還不能替代中國傳統(tǒng)譯學(xué)對(duì)中英或中西互譯的影響,這里面有很多偶然的因素,也有很多必然的因素,包含了很多中國文化和歷史傳統(tǒng)的因素。因此,中國當(dāng)代譯學(xué)的演進(jìn)創(chuàng)新,無論從內(nèi)在的精神到外在的形式都不能寄生于西方譯學(xué),首先還是要學(xué)習(xí)和繼承中國傳統(tǒng)譯學(xué)的精髓,在借鑒西方譯學(xué)的同時(shí),使自己的譯學(xué)理論能指導(dǎo)中華文化的對(duì)外輸出,從而獲得與西方譯學(xué)在交流和融合中的平等地位,為中譯外所存在的現(xiàn)實(shí)問題尋找到一條穿越語言文化差異的解決之路,而不會(huì)像奈達(dá)所說的那樣,中國古典詩詞的英譯要想獲得成功,除了鳳毛麟角之外,其翻譯的可接受性似乎已陷入到難以脫困的處境。
目前中國譯界所推崇的西方翻譯理論,大多是以語言學(xué)派的研究成果為依據(jù)。不可否認(rèn),西方現(xiàn)代語言學(xué)理論的發(fā)展的確給西方譯論的研究注入了活力,幾乎所有重要的語言學(xué)理論(語義學(xué)、語用學(xué)、語篇學(xué)、比較語言學(xué)、結(jié)構(gòu)語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、語言交際學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)等)均在不同程度上被西方語言學(xué)家、翻譯家運(yùn)用在他們的翻譯研究中,并取得了豐碩的成果。他們的翻譯理論在中國譯界產(chǎn)生了巨大的影響,并大有左右國內(nèi)譯界翻譯研究走向的趨勢(shì)。因此我們確有必要提高鑒別力,弄清西方譯學(xué)的局限性。
首先,從常理推測(cè),人類自語言產(chǎn)生以來,翻譯就應(yīng)出現(xiàn)在東西方的交往之中,而且東方的翻譯史并不會(huì)比西方的翻譯史短,這當(dāng)然包括其中的翻譯理論與實(shí)踐的探討。出生于法國巴黎后成為美國著名翻譯理論家的喬治·斯坦納曾在《通天塔》一書中指出:“有關(guān)翻譯的理論、實(shí)踐和歷史的文獻(xiàn)數(shù)量眾多”。他還在同一本書中說:“西方的翻譯理論與實(shí)踐大都直接出于傳播基督教經(jīng)書之必要性?!倍跂|方的中國,影響深廣的嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”說,據(jù)錢鐘書考證,也早見于東晉釋道安的《法句經(jīng)序》。這說明代表東方的中國古代翻譯家道安所提出的“五失本、三不易”翻譯原則比西方坎貝爾(George Campbe11)于1789年在其所翻譯的《四福音書》(The Four Gospe1s)序言中首次提出的翻譯三原則早得多,而后來被當(dāng)成西方翻譯理論史上的重要里程碑的泰特勒翻譯三原則又比坎貝爾的翻譯三原則還晚一年提出。在西方譯界,文學(xué)派與語言學(xué)派關(guān)于譯論的爭辯一直難分難解,只不過國內(nèi)譯界從國外輸入的西方譯論,似乎語言學(xué)派的譯學(xué)論述之豐富要?jiǎng)儆谖膶W(xué)派的翻譯理論。其實(shí),從當(dāng)代西方學(xué)者對(duì)譯學(xué)所作的研究來看,他們中也有人認(rèn)為,語言學(xué)派的各種譯論也并非那么完美無缺,故不能將其奉為時(shí)下指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的泛之四海而皆準(zhǔn)的譯學(xué)圭臬。沃爾弗拉姆·威爾斯(Wo1fram Wi1ss,1925—)是德語翻譯理論界的一位重要人物,他在上世紀(jì)1980年代和1990年代公開發(fā)表的多篇探討譯論的著述中就曾對(duì)語言學(xué)派的翻譯觀點(diǎn)作出過修正。他在其翻譯理論專著《翻譯學(xué):問題與方法》(The Science of Trans1ation:Prob1ems and Methods)中開宗明義地指出:“現(xiàn)代語言學(xué)被視為是一門以研究信息傳播為主的學(xué)科;其發(fā)展可以追溯至它開始擺脫生成主義者(即轉(zhuǎn)換生成語法GTG和生成語義學(xué)的倡導(dǎo)者)的束縛之時(shí)?!雹賅o1fram Wi1ss《翻譯學(xué)——問題與方法》(The Science of Trans1ation:Prob1ems and Methods)上海外語教育出版社,2001年版,第11頁。
這種發(fā)展過程中方向的改變是特別顯而易見的,現(xiàn)代語言學(xué)已回到了索緒爾的研究方式,重視對(duì)符號(hào)學(xué)問題中涉及到詞、句和話語篇章各個(gè)層面的探究。”于是,他進(jìn)而指出:“僅從邏輯上講,②同上,第11-14頁。翻譯已越來越成為語言學(xué)的研究重點(diǎn),尤其成為共時(shí)描述性比較語言學(xué)、篇章語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)和心理語言學(xué)等領(lǐng)域的研究重點(diǎn),而且在此過程中,翻譯已發(fā)展成為一門極富自身活力的學(xué)科?!卑凑胀査沟纳鲜鲇^點(diǎn),我們可以看出,他主張將翻譯所涉及的問題納入現(xiàn)代語言學(xué)的科學(xué)研究過程,就表明了現(xiàn)代翻譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論在方法論上的截然不同。因此他又說:“假如翻譯學(xué)只傾向于純理論的探討,那么在方法論方面就會(huì)一無所獲,研究出來的成果對(duì)以實(shí)踐為主的翻譯學(xué)并無太多補(bǔ)益?!痹谕査箍磥?,現(xiàn)代語言學(xué)的理論應(yīng)在翻譯的方法論上具有指導(dǎo)作用,強(qiáng)調(diào)通過對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)和歸納,從而建立起有別于其他抽象理論的翻譯學(xué)體系,以解決翻譯研究中針對(duì)與兩種具體語言有關(guān)的實(shí)際問題。
這樣,在翻譯的過程中就必然會(huì)涉及到譯者采用什么方法進(jìn)行語際翻譯的問題。威爾斯在其專著中批評(píng)了德國譯界在德國語言學(xué)家維廉·洪堡(Wi1he1m von Humbo1dt,1767—1835)去世后,又重新陷入了對(duì)純理論的空談與辯論,而這種空泛的議論一直在譯界壓倒了方法論方面的研究。他堅(jiān)持主張將翻譯學(xué)與比較語言學(xué)結(jié)合起來,研究出具體的語際翻譯方法,這分明與在本文第二部分談及的中國現(xiàn)代語言學(xué)家及翻譯家所持的翻譯觀點(diǎn)是相一致的。被尊為“漢語言學(xué)之父”的中國著名的語言學(xué)家趙元任曾說:“所謂語言學(xué)理論,實(shí)際上就是語言學(xué)的比較。就是世界各民族語言綜合比較研究得出的科學(xué)結(jié)論。”①王力,王力論學(xué)新著,廣西人民出版社1983年版,第8頁。語言比較的結(jié)果,自然會(huì)導(dǎo)致語際間的交流,而不同民族之間的語言文化交流必然要借助翻譯的方法。對(duì)此,威爾斯在其同名專著的第86頁中又說:“在翻譯的歷史中,直譯或意譯是關(guān)于翻譯方法論的一項(xiàng)根本決策,它使得譯者要么采納以源語為目標(biāo)的回顧性翻譯方法,要么采納以目的語為目標(biāo)的預(yù)期性翻譯方法。”②許鈞,翻譯思考錄,湖北教育出版社1998年版,第86頁。他本人就曾用這兩種方法對(duì)以話語篇章為翻譯單位的德語與英語之間的互譯作出過深入的語言對(duì)比分析。他的翻譯觀與翻譯實(shí)踐同中國譯界自古迄今圍繞直譯與意譯之爭而產(chǎn)生的若干譯論(諸如:“信、達(dá)、雅”、“舊化”、“西化”、“神似”、“化境”等說)和翻譯實(shí)踐不乏相同的識(shí)見與追求,都看重翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的翻譯模式,并通過中西譯界的翻譯實(shí)踐證明了比較語言學(xué)等理論應(yīng)用于翻譯過程的可行性。譬如中國詩歌(包含古典詩作)的中英或中西互譯在中外翻譯史上就有不少成功的范例,其中,由中國著名學(xué)者、翻譯家錢鐘書和葉君健等參與翻譯的代表中國古典詩詞豐碑的《毛澤東詩詞》英譯本在世界流傳之廣早有定論。美國總統(tǒng)尼克松1972年初次訪華時(shí),在人民大會(huì)堂祝酒辭中引用的“一萬年太久,只爭朝夕”這句話的英譯文就是引自上述兩位大家的《毛澤東詩詞》譯本,雖然美國當(dāng)時(shí)已經(jīng)出版了自己的毛詩譯本。至于國外漢學(xué)家翻譯的中國古典詩詞譯本,在世界各地均有出版發(fā)行,他們的作品還被翻譯介紹到中國,如《初唐詩》、《盛唐詩》、《唐詩三百首》等。但他們的譯作與中國翻譯名家的譯本相比,在“信”和“達(dá)”的方面往往失去了含蓄,有些詩詞句只是囫圇吞棗地直譯,而在“雅”的方面也有美中不足之感。但用他們中一位的話講:“我希望自己的作品能夠向中國讀者表明:中國詩歌的愛好者遍于全世界?!笨梢?,將中國詩歌,尤其是將極難轉(zhuǎn)譯為他種語言的漢語古典詩作譯為能被外國讀者認(rèn)可的文學(xué)樣式并非沒有可能,而且隨著翻譯方法論的不斷完善,中國古典詩歌的西譯一定會(huì)不斷涌現(xiàn)出成功的譯品。不過,也正如我們?cè)谙旅婢鸵峒暗牧硪晃幻绹g理論家根茨勒在其所著的《當(dāng)代翻譯理論》(Contemporary Trans1ation Theories)(第二版修訂本)的出版前言中說:“無論我們的翻譯有多‘好’,它們也永遠(yuǎn)無法吻合觀眾的某些‘文學(xué)’期待,不論源發(fā)文化還是接受文化,這也許是個(gè)關(guān)鍵問題?!雹跡dwin Gtentg1er,當(dāng)代翻譯理論第二版修訂本,上海外語教育出版社2004年,第8頁。
埃德溫·根茨勒(Edwin Gentz1er)是中國譯界引進(jìn)的“國外翻譯研究叢書”之一的另一位作者。根茨勒的這部題名為《當(dāng)代翻譯理論》的力作于1993年在英國出版,后于2001年進(jìn)行修訂再版,并僅供在中國大陸境內(nèi)銷售。該書的出版正如原版“國外翻譯研究叢書”的編輯蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)在叢書編者前言中所說:“這本令人興奮的新書將會(huì)受到在21世紀(jì)中對(duì)翻譯研究饒有興趣的讀者的歡迎”。這是因?yàn)樽髡咭云涑狡渌鞣綄W(xué)者的視野,在書中對(duì)西方當(dāng)代翻譯理論進(jìn)行了旁征博引的系統(tǒng)分析與評(píng)說,為批判地學(xué)習(xí)西方譯論并促進(jìn)各國譯學(xué)的繁榮提供了可茲借鑒的參考。根茨勒在其《當(dāng)代翻譯理論》的修訂版的序言中指出:“以往鮮有學(xué)者能以超越傳統(tǒng)的源語文本及翻譯文本二元模式來思考翻譯現(xiàn)象。現(xiàn)如今隨著蘇聯(lián)的解體、中國的開放、發(fā)展中國家的崛起和較大國家中少數(shù)民族區(qū)域內(nèi)增長的自治權(quán)力,翻譯活動(dòng)在世界各地日益興旺。不過,圍繞著上述國家和地區(qū)的文化形態(tài)各異,經(jīng)濟(jì)及社會(huì)狀況的不同,翻譯的策略也會(huì)相應(yīng)的不同。如果說我們能從過去近十年的翻譯研究中學(xué)有所獲的話,那就是那些舊的理論和模式在解釋現(xiàn)代翻譯現(xiàn)象時(shí),已不一定那么適用了”。近年來,翻譯領(lǐng)域內(nèi)新的理論層出不窮,諸如:文化研究理論、女性主義理論、新語言學(xué)理論、后殖民理論和解構(gòu)理論等。根茨勒為此受到鼓舞,他在這本200多頁,共分為七個(gè)部分的專著里,還對(duì)西方當(dāng)代翻譯理論所涉及的早期翻譯研究流派的兩大派別——文學(xué)派與語言學(xué)派在上世紀(jì)70年代進(jìn)行的激烈紛爭進(jìn)行了評(píng)述。他認(rèn)為,主張翻譯研究應(yīng)從文學(xué)考慮出發(fā)的譯者不同意理論上的預(yù)設(shè)、規(guī)范式的標(biāo)準(zhǔn)和語言學(xué)的行話;而主張翻譯研究應(yīng)從語言學(xué)考慮出發(fā)的譯者宣稱他們的方法是一種“科學(xué)的”方法,不接受“道”或“邏各斯”的解決方法及主觀推測(cè)。但根茨勒在他的著作里并未花更多篇幅談?wù)撐鞣阶g論研究史上這兩大派別至今未息的激烈爭辯,卻對(duì)當(dāng)代西方語言學(xué)派的兩位有名的翻譯理論家奈達(dá)與威爾斯受到美國著名語言學(xué)家喬姆斯基的影響而將其深層結(jié)構(gòu)/表層結(jié)構(gòu)的模式有意或無意納入他們的翻譯理論提出了不同看法。根茨勒覺得奈達(dá)的翻譯理論似乎少點(diǎn)科學(xué)上的動(dòng)因,而且似乎強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的重現(xiàn)。對(duì)此,根茨勒認(rèn)為,作者與原作(文本)之間的關(guān)系是復(fù)雜的,并且可能是靠不住的,把一部作品變?yōu)椤昂唵蔚慕Y(jié)構(gòu)”必定會(huì)失真,而且那些簡單的結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換從一種深層結(jié)構(gòu)到另一種深層結(jié)構(gòu)——穿越各種語言及穿越時(shí)間——大概是不可能的。即使在奈達(dá)的簡明的理論中,他也沒告訴我們這種深層結(jié)構(gòu)是如何轉(zhuǎn)換的。而對(duì)于威爾斯的“翻譯學(xué)”論說,根茨勒也認(rèn)為仍處于初步的形式——僅用了很少的例子證明翻譯學(xué)的研究,而且那些例子僅引自于兩種語言(英語和德語)。翻譯學(xué)的研究仍有許多未解決的矛盾,而且就整個(gè)翻譯學(xué)體系來看仍然缺乏可評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。
從上述現(xiàn)當(dāng)代西方研究翻譯的學(xué)者們的評(píng)論可以看出,西方譯論正從語言學(xué)派一統(tǒng)天下的局面向其他諸多學(xué)派相互爭鳴、多學(xué)科交叉研究的方向發(fā)展。從國內(nèi)一些評(píng)述來看,西方語言學(xué)派及其他學(xué)派的譯論,都似乎難于指導(dǎo)中國的翻譯實(shí)踐。由此可見,在輸入西方譯論的同時(shí),我們不能不回顧中國譯學(xué)中那些傳統(tǒng)譯論的價(jià)值與功能,也不能不回顧中國近現(xiàn)代譯論豐富中國譯學(xué)的過程。只是在20世紀(jì)初,隨著國門洞開,“西學(xué)東漸”來勢(shì)兇猛,以嚴(yán)復(fù)為代表的旨在弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)譯學(xué)的翻譯家們翻譯了西方大量涉及現(xiàn)代自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)及文學(xué)方面的著作,并根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐提出了著名的“信、達(dá)、雅”說,這實(shí)在是對(duì)中國傳統(tǒng)譯學(xué)的一種突破。不過,在當(dāng)時(shí)歐風(fēng)美雨的吹襲之下,中國的譯學(xué)理論主要在翻譯西方文化的過程中求證而行,這固然有它的必然性,卻帶著很大的被迫性。但是,這并不意味著,從那里起,中國已有的翻譯理論就比西方譯論差,相反卻對(duì)解決中英或中西互譯中存在的問題有著較之西方譯論難以解決的優(yōu)勢(shì),這當(dāng)然是由于語言這種特殊顏料決定了人類翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象本身的多元性和復(fù)雜性所致,幻想有一種普遍適用于兩種不同語言之間的翻譯理論是不現(xiàn)實(shí)的。還是在中國譯界提出著名“化境”說的錢鐘書先生說得好,對(duì)于西方翻譯理論,須“不法其已成之法,而法其所以為法者,以化推移”。
如今,中國的傳統(tǒng)譯學(xué)已經(jīng)走完了它的歷史進(jìn)程,中國譯界的當(dāng)務(wù)之急是在學(xué)習(xí)借鑒西方當(dāng)代譯論之時(shí),還必須繼承自身的譯學(xué)傳統(tǒng)和自主創(chuàng)新,讓中國當(dāng)代譯學(xué)贏得世界性的尊嚴(yán),為譯介中華文化使之走出國門發(fā)揮出積極的指導(dǎo)作用,少套用西方譯學(xué)的種種觀點(diǎn),多討論中國譯界在對(duì)外輸出本國的文化理念時(shí)存在的翻譯不足,這才是真正下定決心推動(dòng)中國譯學(xué)發(fā)展變化的首要心態(tài),從而在東西方文化大融合的21世紀(jì)鑄造出振興中國譯學(xué)的黃金時(shí)代。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998
[2]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[3]王力.王力論學(xué)新著[M].南寧:廣西人民出版社,1983.
[4]呂淑湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[5]周儀,羅平.翻譯與批評(píng)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[6]申雨平.西方理論精選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[7]許淵沖.翻譯:“美化之藝術(shù)”——新舊世紀(jì)交談錄[J].譯林,1998(3).
[8]Peter Newmark.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[9]Eugent A.Nida.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
責(zé)任編輯:王飛霞
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-941(2016)01-0168-06
收稿日期:2015-11-28
基金項(xiàng)目:湖北民族學(xué)院校級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目“翻譯課堂‘逆向全過程’教學(xué)模式實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號(hào):2012JY004)。
作者簡介:陳斌(1969-),女,湖北恩施人,教授,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;馬大森(1952-),男,湖北建始人,教授,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
湖北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年1期