曾逸群
語篇分析與典籍英譯本研究
曾逸群
(湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長沙410015)
語篇語言學(xué)引入翻譯領(lǐng)域后,給翻譯研究注入了理性的思考,它的語篇分析模式對譯者在翻譯過程中謀篇策略的選擇具有指導(dǎo)意義。韓禮德系統(tǒng)功能語法的功能語篇分析模式已被廣泛應(yīng)用于中國典籍英譯本的評析之中,顯示出了這種分析模式較強的科學(xué)客觀性,但也存在著不足,仍有許多值得商榷探討之處。
語篇分析;韓禮德;典籍英譯
20世紀90年代以來,Halliday的功能語篇分析模式被大量推廣運用到翻譯研究及相關(guān)評論中,且中國古典散文和唐詩宋詞多被選為理想的研究文本。2006年黃國文的《翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析》一書由上海外教社出版,該書從系統(tǒng)功能語言學(xué)著手,較為系統(tǒng)的介紹了中國古詩詞英譯研究在此視角下的基本框架。Halliday開創(chuàng)性的將語篇分析模式引入翻譯研究領(lǐng)域,為翻譯研究者開辟了新的研究視角,并為之后的研究方向提供了強大的理論支持,從而在實際應(yīng)用中取得了令人矚目的成果。而近年來隨著中國在世界地位的提升,孔子學(xué)院、國學(xué)典籍等富含中國特色的文化元素受到越來越多的歐美學(xué)者及學(xué)習(xí)者的熱捧。中國典籍英譯事業(yè)正是作為一種積極的跨文化交流活動受到了文化界、翻譯界學(xué)者的重視,由此也涌現(xiàn)了一批典籍英譯翻譯家及其優(yōu)秀譯本。本文試圖通過闡述語篇分析在典籍英譯研究中的運用,對兩者的結(jié)合做出簡單評述,可發(fā)現(xiàn)語篇翻譯模式由譯者進行操作的可能性較強,對翻譯批評和翻譯過程也有著不可估量的指導(dǎo)意義。
1.1語篇的幾種定義
一般所謂的語篇,指大于句子層面的篇章,屬于語言單位的一種,通常由一定篇幅的句子或言語構(gòu)成。它不僅可以指一段對話、一封書信、一個專題報告,一首詩詞、一部小說、一句標語、一本物理教科書、一篇隨筆,也可以是一個電影劇本等[1]。著名語言學(xué)家胡壯麟指出,語篇是一種自然語言,第一要不受句子語法約束,第二必須處于特定的語境下,第三是必須能表達完整的語義[2]?!墩Z篇翻譯引論》的作者李運興在其書中提到,語篇,首先可以被歸納到語言交際單位這一大類,其次才是語篇交際單位,意在指由這些單個語言交際單位以一定的邏輯關(guān)系相互連結(jié),構(gòu)成較大的、完整的、連貫的語篇,如會話、整篇文章、段落等[3]。哈蒂姆的觀點則不盡相同,他認為語篇的構(gòu)成是以某種特定方式進行連結(jié),為達到交際功能而具有一定的整體修辭意圖[4]。無論從哪個層面理解語篇,都必須既使語義連貫,又不違背語法。這里提到的連貫既包括與外界在語用和語義上(s pragmatically and emantically)的連貫,當然,從某種意義上講,也包括語篇內(nèi)部在語言使用上的連貫[5]。兩者都要滿足可接受性、連貫、銜接、信息性、情境性、目的性及互文性等可構(gòu)成語篇的必備相關(guān)條件[6]。
由上述幾種不同的定義理解可以得出,語篇不僅具備交際功能的語言片段,而且自身具有相對完整且獨立的意義,它不是多個無連貫意義的句子和段落的簡單拼接,而是一個功能完備且結(jié)構(gòu)完整的語義整體。句子和語篇之間既不是簡單的“個體”與“整體”的簡單拼湊關(guān)系,也不是互不相連的割裂關(guān)系,而是特殊的“體現(xiàn)”關(guān)系,即語篇的功能是通過句子有機構(gòu)成體現(xiàn)出來的,且該組合是有序且有意義的,或者說語篇(語義)是由句子(形式)排列體現(xiàn)出來的[7]。因此,語篇可以被理解為一個能傳遞較準確、完整信息的,具備交際功能的語義單位。
1.2語篇分析的發(fā)展
Zellig Harris是一名結(jié)構(gòu)主義者,其提出了“語篇分析”這一術(shù)語[8]。半個世紀以來,針對語篇分析這一研究熱點,不少學(xué)者提出了各自的見解和研究方法,而在這其中,系統(tǒng)功能語法的提出者Halliday對語篇分析的影響最為深遠。他在著作《功能語法入門》中言道,語篇分析的發(fā)展亟需一個理論框架作為支撐,從而促進功能語法的建構(gòu),而且,該框架可以很好的分析英語中任何書面語篇和口頭語篇[9]。當然,著名語言學(xué)大師黃國文對于Halliday的系統(tǒng)功能語法比較認同,他認為該方法是實用性強且可操作性強的一種語篇分析理論方法,并為用這種理論所做的語篇分析提出了一個新的名稱:即“功能語篇分析”(Functional discourse analysis)[10]。
Hasan和Halliday曾明確提出,對一個語篇進行語言分析的目的,并非是為了“說明”(interpretation)其所包含的真正內(nèi)容,而是為了“解釋”(explanation)這個語篇所表達的真正語言意義之所在[11]。由此可以推斷,功能語篇分析能被概括為一種“解釋性活動”,它不僅可以用來說明“語篇是通過哪種方式表達何種意義”,而且還可以解釋“語篇表達某種意義是源于哪種特殊原因”。
在《功能語法導(dǎo)論》的前言中Halliday曾說道,建構(gòu)功能語法的出發(fā)點在于,語篇分析中的理論框架可以通過書面和口頭的形式來分析英語中的任何語篇。早在1977年,休斯就曾專門就語篇翻譯提出了一種類似功能語法的模式。在Halliday的功能語法實用性被廣泛、多次證明后,他將自己早期的分析模式較好的融入了韓禮德式的話語方式、意旨、范圍的語域分析中,進而又各取所長,大膽創(chuàng)新,建立了自己的新型語篇分析模式。此外,Halliday關(guān)于分句的不同切分法對翻譯的影響也引起了休斯的興趣,而他的深入研究也對翻譯的意義也產(chǎn)生了相當程度的影響。繼休斯借助Halliday的語域分析模式進行研究之后,貝克也將Halliday的語篇翻譯模式結(jié)合自己的理論而完成了又一力作:《換言之:翻譯教程》。貝克從五個層面來闡述語篇翻譯中的對等意義。即語法對等、主題結(jié)構(gòu)對等、銜接和語用層次對等、詞層以上的對等及詞層對等、篇章對等。其中,第二、三、五點最能體現(xiàn)其語篇翻譯思想。
2.1Halliday的三大純理功能概述
Halliday(1994)曾在其系統(tǒng)功能語言學(xué)理論中將純理功能進一步劃分為語篇功能、人際功能和意念功能。一般來說,意念功能是為聽話者傳遞新的未知信息,它可以被應(yīng)用于所有語言中,是一種意義潛勢,反映客觀世界的經(jīng)驗類型。意念功能指主要由語言的及物性和語態(tài)。人際功能包含所有能表達社會和個人關(guān)系的語言用法,其主要關(guān)注的是客觀世界尤其是說話者和聽話者之間的關(guān)系,并以小句來進行信息交換,對小句從語氣、情態(tài)角度進行分析。語篇功能指存在于語言中的,能將任意一段口頭或書面的言語連結(jié)成一個連貫統(tǒng)一篇章的一種機制,這種機制使得篇章能區(qū)別于一堆隨機排列的句子,呈現(xiàn)為一個活的言語信息片段。大多數(shù)情況下語篇功能能作為區(qū)別兩個句子的關(guān)鍵,因為它們的概念功能和人際功能可能完全相同。根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué),純理功能被認為是所有語言的共有屬性,任何語言都受到這三大純理功能的支配與調(diào)控。
2.2典籍英譯的特殊性
中華古文明歷史悠久,中國典籍便是經(jīng)過無數(shù)歷史檢驗而留存下來的古老文明結(jié)晶。雖然創(chuàng)作時間久遠,但其意義深遠,放諸四海而皆準。中國經(jīng)歷過從曾經(jīng)的世界文明中心淪為半殖民地半封建社會,有識之士提出“師夷長技以制夷”而大批譯入國外著作,一度為閉關(guān)鎖國的封建文化注入新鮮血液。而如今中國再度崛起,一舉一動都受到世界矚目,承載中國優(yōu)良文化傳統(tǒng)的典籍外譯的重要性日漸凸顯。但又因為中國典籍原文的著述時間及中國文字語言變遷的特殊性,使得譯者難以把握原作者的全部本意。何況單一部莎士比亞的戲劇,就有如“一千個讀者有一千個哈姆雷特”這樣的評論,更不用說對浩瀚的中國典籍的理解把握了。因此,伽達默爾曾認為,古典作品中作者的真實意圖是現(xiàn)代譯者難以探尋的。從歷史研究的角度出發(fā),要將真實的歷史事件有機串聯(lián)起來,深入挖掘歷史事件背后的前因后果,那么此時一種宏觀的歷史視域是必不可少的。而現(xiàn)實且真實的歷史視域往往只有一個,即兼具歷時性與共時性的有機統(tǒng)一整體[12]。因此,試圖原原本本恢復(fù)原作風(fēng)采的做法是主觀脫離現(xiàn)實,二分論的表現(xiàn)。事實上,譯者很難做到重現(xiàn)原文信息并揣摩原作者意圖,在翻譯過程中所表述的原文意義必然帶有譯者所處的時代背景,文學(xué)氣氛,歷史環(huán)境的特點以及其自身所具備的文學(xué)素養(yǎng)。魯迅曾評論到,一部偉大著作《紅樓夢》,“單就命意,就因讀者的眼光而有種種:經(jīng)學(xué)家看見易,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,謊言家看見宮闈秘事”[13]。因此不難推出,要想得到與原著作完全一致的譯文是很難的,在翻譯的過程中,譯者需要有效的主觀發(fā)揮來表達原作的思想。
考慮到受譯對象是飽含中華民族文化精髓的中國典籍,相對于一般近現(xiàn)代作品而言,翻譯典籍過程中的譯者主體性自然要受到更多的限制。典籍英譯的初始意圖是讓世界了解中國古老傳統(tǒng)的文化瑰寶,使中國古文明能得到如古埃及、瑪雅文明那樣的世界關(guān)注,進而推動中國文化參與到全球文化交流互動中,因此譯者不能隨意地根據(jù)主觀偏好及所處時代改寫原文的內(nèi)涵意義。隨著孔子學(xué)院在全球的設(shè)立以及早期道教文化的傳播,中國古典文化著作有相當一部分得到廣泛推廣,英美國家不乏漢學(xué)研究者。比較英美漢學(xué)研究者和中國翻譯家的典籍英譯本不難發(fā)現(xiàn),兩類譯者在翻譯過程中考慮的各種因素不盡相同,作品的內(nèi)涵、風(fēng)格、文化典故等都因譯者所處的文化背景,所面對的讀者受眾,所慣于采用的翻譯策略等息息相關(guān)。由此可見,譯者主體性對于翻譯作品而言所具有的舉足輕重的作用。
2.3已有研究分析
黃國文以Halliday的功能語言學(xué)為基礎(chǔ)理論思想,以其純理功能所涉及的三大內(nèi)容為切入點,對譯文和原文進行對比分析,從而判斷兩者是否對等。此方法雖符合該理論的研究初衷,也試圖擺脫以往主觀性較強的文學(xué)欣賞式點評模式,但卻忽略了一點,即形式層面或語義完全對等的譯文在實際的語言學(xué)里是極可能不存在的,僅用“對等”的文學(xué)翻譯結(jié)果作為其衡量評價的標準稍顯片面。眾所皆知,漢語重意合,英語重形合,因此,中國人往往喜歡借物抒懷,而西方人總是直抒胸臆。可知,由于英漢兩種語言思維方式存在差異,那么中英文在語義表達上必然也會有所不同。
古往今來,中國典籍譯成英文的最主要目的是傳播中華民族文化,借助于中國優(yōu)秀古典文化作品的譯文向世界宣揚其偉大所在,因而所創(chuàng)作出的讀本必須喜聞樂見,而且傳達的信息也許準確無誤。從翻譯策略選擇出發(fā),譯者不得不全面考慮語篇外的各種因素,如時代格局、文化和經(jīng)濟、政治因素,同時也包括讀者的閱讀傾向和知識構(gòu)成等。在功能語篇分析理論研究中,必須沖破傳統(tǒng)的“對等”牢籠思想,才能把鮮活的生命力在典籍英譯研究中展現(xiàn)出來,因此若想為翻譯研究注入理性的思維源泉,必須分析原作與譯文語篇功能性。當然,完全意義上的“等值”雖然不可能實現(xiàn),但對譯文進行語篇分析可以借助于功能語言學(xué)的方法,從而將原文的內(nèi)涵意義最大程度地表達出來。因此,作為譯者,若能在進行翻譯之前做好充分準備,先分析原文中的各項語篇參數(shù),可有效的確定出合適的謀篇布局和語言形式,從而準確的來表達出對原作的正確理解,更好的利用新的語言環(huán)境將原文經(jīng)典重現(xiàn),準確無誤的傳播譯本中的內(nèi)容及思想。
近年來,語言本體研究已不再是語篇語言學(xué)僅有的關(guān)注點,語言和語境的交際功能更加擴大了其研究視野。正如《跨文化交際———翻譯理論與對比篇章語言學(xué)》的作者哈蒂姆在該書中所言:“語篇,或是具有一定修辭意義(例如論辯)的互相關(guān)聯(lián)意圖的言語集合,是用語言進行交際的所有活動中最基本的語言單位,對交際起著至關(guān)重要的作用。在所有的此類交際活動尤其是在翻譯中,若不經(jīng)常參照整個篇章,則很難確定語言中的某一個成分到底是屬于語言結(jié)構(gòu)中的哪一個層面,因為該成分是被鑲嵌在篇章中不可割裂的要素”[4]。中國典籍英譯的時空復(fù)雜性和文化獨特性,使語篇分析充分暴露了其在指導(dǎo)其譯本研究的可行性中的不足,但其科學(xué)、客觀的分析方法,仍為一般主觀性較強的語文學(xué)范式注入了理性的清泉。
[1]譚載喜.語篇與翻譯:論三大關(guān)系[J].外語與外語教學(xué),2002(7):3-10.
[2]胡壯麟.功能語法導(dǎo)論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[3]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4][英]哈蒂姆.跨文化交際———翻譯理論與對比篇章語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[6]Beaugrande,RobertDe,Wolfgan Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].London and New York:Longman,1981.
[7]張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J]中國翻譯,2002(3):3-6.
[8]Harris,Zellig.Discourseanalysis[J].Language,1952(28): 1-30.
[9]Halliday,M.A.K.An Introduction to FunctionalGrammar(2nd ed.)[M].London:Edward Arnold,1994:xv.
[10]黃國文.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學(xué),2001(12).
[11]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English[M]. London:Longman,1976,327.
[12]伽達默爾.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1992.
[13]周子燕.《紅樓夢》對中國古典小說敘事方式的創(chuàng)拓及其意義[J].紅樓夢學(xué)刊,1992(3).
Research on discourseanalysisand translation of Chinese classics
ZENG Yi-qun
(Hunan Postand Telecommunication College,Changsha,Hunan,China410015)
Discourse linguisticsemphasized rational thinking in translation study as itwas introduced to the realm of translation.The mode of discourse analysis gives guidance to translator in the choice of translating discourse strategy in the process of translation.This mode of functional discourse analysis based on Halliday's systemic-functional grammar has been widely used in evaluating and analyzing English versions of Chinese classics.Though itdisplays the objective of science,itstillexists some shortagesand needs to be discussed carefully.
discourseanalysis;Halliday;translation ofChinese classics
10.3969/j.issn.2095-7661.2016.01.021】
H315.9
A
2095-7661(2016)01-0068-03
2015-10-14
曾逸群(1988-),女,湖南湘潭人,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯。