劉艷
摘要:英語(yǔ)翻譯的主要目的在于能夠正確傳達(dá)原文所表達(dá)的真實(shí)意思,力求不同文化之間的融合。本文簡(jiǎn)述了翻譯與文化的關(guān)系,著重探討了英語(yǔ)翻譯過(guò)程中文化缺失的原因,進(jìn)而提出了一些補(bǔ)償策略。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化缺失;補(bǔ)償策略
英語(yǔ)翻譯的主要目的在于能夠正確傳達(dá)原文所表達(dá)的真實(shí)意思,力求不同文化之間的融合。由于各國(guó)在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中形成了獨(dú)特的文化,不同民族以及不同國(guó)家之間存在文化差異,翻譯中如果不重視這些文化差異,就可能為翻譯者帶來(lái)困擾,致使最終的翻譯內(nèi)容達(dá)不到應(yīng)有的效果。因此,翻譯過(guò)程中應(yīng)該重視文化差異。
一、翻譯與文化
文化是一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中積淀下來(lái)的思想和精神財(cái)富,具有區(qū)別其它民族和國(guó)家的獨(dú)特特性。英國(guó)著名人類學(xué)家E.B.Taylor認(rèn)為文化是指:“某個(gè)社會(huì)全體成員所共有的一個(gè)復(fù)雜有機(jī)體,包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,習(xí)俗以及其社會(huì)成員所獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!卑殡S著文化研究的發(fā)展,翻譯開(kāi)始從重視語(yǔ)言的簡(jiǎn)單翻譯轉(zhuǎn)向重視文化的翻譯。許多從事翻譯工作的研究學(xué)者提出了,英語(yǔ)翻譯不單純僅僅是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單翻譯,更應(yīng)該是對(duì)其文化的翻譯。翻譯具有文化的特性,如果脫離了一個(gè)民族的文化,翻譯就起不到應(yīng)有的效果。英語(yǔ)翻譯涉及到兩種不同語(yǔ)言之間的文化內(nèi)涵,如果不能很好地理清語(yǔ)言之間的文化內(nèi)涵,翻譯過(guò)來(lái)的意思只是對(duì)其語(yǔ)言的直譯,而不能夠把原作者真實(shí)的思想內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),進(jìn)而影響到翻譯的效果。王佐良曾經(jīng)指出“翻譯最大的困難,就在于兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。對(duì)本族語(yǔ)者不必解釋的事,對(duì)外國(guó)讀者得加以解釋?!笨梢?,文化在翻譯中起著重要的作用。
二、英語(yǔ)翻譯過(guò)程中文化缺失的原因
英語(yǔ)翻譯的主要目的在于能夠正確傳達(dá)原文所表達(dá)的真實(shí)意思,力求不同文化之間的融合。這種文化互動(dòng)和交流不單純是一種跨文化的簡(jiǎn)單交流,還是新文化的構(gòu)建過(guò)程。由于不同民族和國(guó)家之間的文化差異,在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯者不可避免會(huì)遇到一些特色的文化概念和文化內(nèi)涵,這種翻譯過(guò)程中所遇到的現(xiàn)象有的學(xué)者稱為“文化壁壘”。這種文化壁壘的存在就可能使翻譯者產(chǎn)生文化缺失,其主要原則體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.不同的生活和工作環(huán)境
英語(yǔ)翻譯涉及到兩種不同語(yǔ)言之間的文化內(nèi)涵,如果不能很好地理清語(yǔ)言之間的文化內(nèi)涵,翻譯過(guò)來(lái)的意思只是對(duì)其語(yǔ)言的直譯,而不能夠把原作者真實(shí)的思想內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),進(jìn)而影響到翻譯的效果。翻譯是需要將原文中陌生的語(yǔ)言根植到陌生的文化中,由于人們生活和工作的環(huán)境不同,進(jìn)而所形成的思維方式也會(huì)有所差別。英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言具有獨(dú)特的方式和視角,翻譯者要想將這種獨(dú)特的內(nèi)涵用另一種語(yǔ)言翻譯出來(lái),就需要了解原文的文化內(nèi)涵。英語(yǔ)語(yǔ)言中包含了眾多文化因素,如果翻譯者不能站在特點(diǎn)的文化背景下去理解,也就不可能掌握其原有的隱含意義,其翻譯效果就會(huì)受到影響。因此,不同的生活和工作環(huán)境是導(dǎo)致翻譯過(guò)程中文化缺失的原因之一。
2.不同的風(fēng)俗習(xí)慣
文化是一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中積淀下來(lái)的思想和精神財(cái)富,具有區(qū)別其它民族和國(guó)家的獨(dú)特特性。由于文化中不同風(fēng)俗習(xí)慣的存在,要想使翻譯者能夠把英語(yǔ)原文的思想真實(shí)的表達(dá)出來(lái)是一種比較困難的事情。再者,一個(gè)民族和國(guó)家的文化并不是停滯不前的,它是處在不斷發(fā)展中,即文化動(dòng)態(tài)性。戴忠信先生指出“問(wèn)題在于:語(yǔ)言、文化本質(zhì)上不可譯。這并不是說(shuō)語(yǔ)言本身不可譯,而是說(shuō)理解者不可能達(dá)到表達(dá)者的體驗(yàn)、情緒。正因?yàn)椴煌L(fēng)俗習(xí)慣的存在,翻譯者在將英語(yǔ)語(yǔ)言移植到另一種文化語(yǔ)言時(shí),就可能面臨文化缺失的現(xiàn)象。
三、翻譯過(guò)程中文化缺失的補(bǔ)償策略
英語(yǔ)翻譯的主要目的在于能夠正確傳達(dá)原文所表達(dá)的真實(shí)意思,力求不同文化之間的融合。針對(duì)當(dāng)前一些翻譯者在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中過(guò)分注重語(yǔ)言的直譯,而忽視其隱含的文化內(nèi)涵,致使翻譯過(guò)程中存在文化缺失,筆者提出了一些補(bǔ)償策略。
1.直譯加注釋的方法
為了解決文化缺失對(duì)譯文讀者造成的對(duì)原文真實(shí)意義理解的影響,筆者認(rèn)為翻譯者在翻譯的過(guò)程中可以采用直譯加注釋的方法。比如說(shuō)在翻譯一些學(xué)術(shù)著作時(shí),翻譯者可以采用直譯的方法翻譯出來(lái),在對(duì)難以理解的地方加上注釋,其主要向讀者介紹源語(yǔ)言的相關(guān)知識(shí),增加讀者對(duì)原文的理解。對(duì)原文進(jìn)行直譯保留了原文的獨(dú)有特色,而加上注釋能夠向讀者詳細(xì)介紹相關(guān)文化知識(shí),通過(guò)這種方法可以使讀者能夠更好地理解原文的真實(shí)內(nèi)涵。
2.釋義法
釋義法不像直譯法那樣逐詞逐句地翻譯原文,而是直接向譯語(yǔ)讀者解釋原語(yǔ)詞句在上下文中的意味,用譯語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和文化真實(shí)地再現(xiàn)原文信息的一種手段。這種方式可以彌補(bǔ)直譯法的不足,又能夠有效地消除由于文化差異對(duì)讀者所產(chǎn)生的理解障礙,能夠較好地保留原文的信息,彌補(bǔ)直譯原文所造成的文化缺失。
3.虛實(shí)轉(zhuǎn)化的方法
由于文化的不同,有些英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)句和篇章在整個(gè)意思表達(dá)上比較抽象,里面濃縮了民族的文化內(nèi)涵,反應(yīng)了民族獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式以及各自的生活方式,這就對(duì)翻譯者提出了更高的要求。為了保證翻譯過(guò)程的語(yǔ)言表達(dá)其原文的真實(shí)內(nèi)涵,筆者認(rèn)為可以采用虛實(shí)轉(zhuǎn)化的方法。翻譯者在翻譯這些文章和語(yǔ)句的過(guò)程中,要在充分理解原文的基礎(chǔ)上,想象與其對(duì)等的詞語(yǔ),使抽象的語(yǔ)句具體化,進(jìn)而達(dá)到翻譯的理想效果。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯的主要目的在于能夠正確傳達(dá)原文所表達(dá)的真實(shí)意思,力求不同文化之間的融合。英語(yǔ)翻譯涉及到兩種不同語(yǔ)言之間的文化內(nèi)涵,如果不能很好地理清語(yǔ)言之間的文化內(nèi)涵,翻譯過(guò)來(lái)的意思只是對(duì)其語(yǔ)言的直譯,而不能夠把原作者真實(shí)的思想內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),進(jìn)而影響到翻譯的效果。針對(duì)英語(yǔ)翻譯中存在的文化缺失現(xiàn)在,筆者提出了一些補(bǔ)償策略,但是這些補(bǔ)償策略并不是教給翻譯者在翻譯過(guò)程只采用一種方法,而是需要根據(jù)語(yǔ)言特點(diǎn)綜合運(yùn)用多種方法,真正調(diào)補(bǔ)翻譯中的文化缺失,達(dá)到翻譯應(yīng)有的效果。endprint