• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文本背后的政治:唐古拉斯之《中國文學(xué)》剖析

      2016-03-16 02:14:13賈洪偉呂紅周
      外國語文 2016年3期
      關(guān)鍵詞:中國文學(xué)羅伯特

      賈洪偉 呂紅周

      (1.首都師范大學(xué) 大學(xué)英語部,北京 100048;2.天津外國語大學(xué) 語言符號應(yīng)用傳播研究中心,天津 300204)

      ?

      文本背后的政治:唐古拉斯之《中國文學(xué)》剖析

      賈洪偉1呂紅周2

      (1.首都師范大學(xué) 大學(xué)英語部,北京100048;2.天津外國語大學(xué) 語言符號應(yīng)用傳播研究中心,天津300204)

      摘要:以學(xué)科史學(xué)視角,以文本批判分析方法,文章考察《大英百科全書》(1888)之“中國”詞條的撰寫者、英國國王學(xué)院漢學(xué)教授羅伯特·唐古拉斯撰寫的《中國文學(xué)》(1875),窺見當(dāng)時英國學(xué)界對漢學(xué)研究的渴望狀態(tài),揭示英國學(xué)界對中國文學(xué)的貶損態(tài)度,指出當(dāng)時英國學(xué)界研究漢語言文字中存在的問題:(1)漢語言的基礎(chǔ)知識薄弱;(2)研究者多為來華傳教士,仍有許多人不能通讀漢語源文本;(3)英國漢學(xué)界收集的經(jīng)典文本不全面;(4)以古希臘和古拉丁語為綱,以古希臘和古羅馬文學(xué)為范,強硬地評判中國文學(xué)的優(yōu)劣。

      關(guān)鍵詞:英國漢學(xué);羅伯特·唐古拉斯;《中國文學(xué)》

      0引言

      《中國文學(xué)》(TheLiteratureofChina)系大英博物館研究員、倫敦國王學(xué)院中文教授羅伯特·唐古拉斯(Robert K. Douglas,1838—1913)于1875年5月至6月間在英國皇家學(xué)院(Royal Institute of Great Britain)所做的演講稿,后與《中國語言》合并,以《中國的語言與文學(xué):演講錄》(TheLanguageandLiteratureofChina:TwoLectures)*《中國文學(xué)》已由筆者漢譯成文,已被《國際漢學(xué)》錄用待發(fā)。為名出版發(fā)行,屬于《中國語言》之后的第二講,兩者之間的關(guān)系酷似姊妹篇。

      后來唐氏受時任《大英百科全書》(TheEncyclopediaBritannica)第九版主編湯馬斯·斯賓塞·貝恩斯(Thomas Spencer Baynes, 1823—1887)之邀,撰寫“中國”這一詞條。該詞條的主體內(nèi)容就是唐氏有關(guān)中國語言與文學(xué)的主干部分*參見谷歌圖書電子版《大英百科全書》,http:∥books.google.com.hk/books?id=HKgMAAAAYAAJ&pg=PA654&lpg=PA654&dq=A+character+is+not+sterile;+once+bound+to+another,+it+gives+birth+to+a+son+;+and+if+thisbe+joined+to+another,+a+grandson+is+born,+and+so+on.%22&source=bl&ots=pdBi4XQeIA&sig=c5GUT89H4RbRIXLmf7_4YfPOnVI&hl=zh-CN&sa=X&ei=1YNSUfL4H4u ZkgXVq4CwDw&ved=0CD0Q6AEwAQ#v=onepage&q&f=false,2014-3-10。,只是更正了原文本的一些誤謬,以及有關(guān)中國當(dāng)時現(xiàn)狀、中國對西方的態(tài)度及研究漢語的必要性等頗具意識形態(tài)的內(nèi)容。此后,唐氏以《大英百科全書》中“中國”詞條為范本,先后于1882、1895、1899、1901年出版單行本,并不斷在歐美再版。*參見賈洪偉在“‘漢語國際傳播歷史’國際學(xué)術(shù)研討會暨世界漢語教育史學(xué)會第五屆年會”上宣讀的“羅伯特·唐古拉斯《中國的語言》個案考察”的腳注1。此外,本文更正了前文有關(guān)大英百科全書出版日期及其相關(guān)言論的錯謬。

      鑒于唐氏在皇家學(xué)院演講的區(qū)域權(quán)威度,歐美學(xué)界乃至全世界學(xué)界具有絕對性地位的《大英百科全書》請他撰寫詞條,以及以該詞條為內(nèi)容范本的多版單行本行世。我們斷定:唐氏有關(guān)“中國文學(xué)”的演講詞在當(dāng)時歐洲學(xué)界具有一定的代表性,它對我們今日掌握英國學(xué)界研究中國文學(xué)的態(tài)勢、英國學(xué)界對中國文學(xué)研究所持的姿態(tài),乃至英國上層知識分子對中國及中國文化所持的態(tài)度很有幫助。因而,本文以《中國文學(xué)》為范本,輔以同時代或前后期英國出版的中國典籍譯著中所含的只言片語,窺見當(dāng)時英國學(xué)界研究中國文學(xué)的內(nèi)容范疇、英國學(xué)界研究中國文學(xué)的狀態(tài)和英國學(xué)界對待中國文學(xué)的態(tài)度,從而歸納和揭示英國學(xué)界研究中國文學(xué)背后暗藏的社會價值觀念、民族歧視心理和政治意識形態(tài)。

      1《中國文學(xué)》的內(nèi)容梗概

      唐氏的中國文學(xué)觀屬于大文學(xué)觀*就文學(xué)概念而言,姚小平在《從〈中國文學(xué)精論〉聊起》的書評中,將中國文學(xué)分為大文學(xué)和小文學(xué)兩類:“文學(xué)有大有小。如今把文學(xué)理解為‘以語言文字為工具形象化地反映現(xiàn)實的藝術(shù),包括戲劇、詩歌、小說、散文等’(《現(xiàn)漢》),這是小文學(xué);古時稱‘莫如修行義而習(xí)文學(xué)’(《韓非子·五蠹》)、‘招賢良文學(xué)之士’(《史記·平津候主父列傳》),這是大文學(xué),指學(xué)問、學(xué)識,或人文之學(xué)。中國的文學(xué)起初是大文學(xué),后來才漸漸縮小了”,見http:∥www.yaoxiaoping.org/news/news_detail.asp?id=321,2014-03-10。,從《易經(jīng)》到“四書五經(jīng)”,從《漢書·藝文志》到《大清一統(tǒng)志》,從《文獻通考》到《古今圖書集成》,無不納入其內(nèi)。概述中國文學(xué)各部經(jīng)典代表作品的寫作因由、布局構(gòu)造、內(nèi)容特色、傳承與影響、評價與批判之后,唐氏以《詩經(jīng)·邶風(fēng)》《詩經(jīng)·鄭風(fēng)》《詩經(jīng)·大雅·云漢》、魏晉孫子荊《征西官屬送于陟陽侯作》、唐李白《春日獨酌其一》和元雜劇《趙氏遺孤》與《老生兒》為例,詳細地呈現(xiàn)了中國文學(xué)的樣貌,系統(tǒng)而扼要地分析了中國文學(xué)的特點。

      演講伊始,唐氏承《中國語言》所持觀點,即中國語言缺乏形態(tài)變化,較為生硬而死板,過渡到中國文學(xué)的總體評價,即:“句中的辭藻,如同陶工手中的一塊塊黏土,柔軟則易塑,也就是說,詞匯賦有形態(tài)和句法變化功能,就能加以塑形,以各種各樣的氣勢和力度,以變換的詩歌語言或修辭手段,表達作者高尚的奇思妙想??墒?,如果詞匯貧于形態(tài)變化,又受制于詞匯鋪排的死規(guī)則,時刻無法脫離這種制約,就不免以犧牲意義為代價,這種文學(xué)作品在某種程度上,必然是語言生硬、毫無生氣?!?原文如下:The words of a sentence are as a piece of clay in the hands of a porter. If they be soft and pliable, that is to say, if they be capable of inflexions and of syntactical motion, they may be moulded to express with varying vigour and force the highest fancies and noblest thoughts of an able writer in all the changing beauty of poetic diction or of rhetorical eloquence. But if on the other hand they be destitute of inflexion, and be cramped by inexorable laws of position, which cannot for a moment be departed from, without a sacrifice of sense, the result must be that the literature of which they are the component parts will partake to some extent of their hard unyielding nature. (Douglas,1876:60)進而,他以古希臘和古羅馬詩歌為例,說明形態(tài)變化在文學(xué)作品的音美、形美層面所起的重要作用,以此為憑貶斥中國文學(xué)缺乏想象力和創(chuàng)造力,無法呈現(xiàn)歐洲文學(xué)那般的音美和形美。

      按唐氏斷言,中國文學(xué)作品之所以死氣沉沉、千篇一律,乃禍起于中國文字類型及以孔子為率的儒家文學(xué)作品中積淀成型的民族思維慣式,即缺乏想象力和創(chuàng)造性。進而,他對中國文學(xué)做出如下評價,即:“這些著作如同印刷術(shù)發(fā)明前抄寫的上帝經(jīng)書一般,語氣冷冰,內(nèi)容老舊,重復(fù)不斷,缺乏氣勢與熱情,毫無新鮮感可言;一味順從朝廷,反對獨立自主,對古人設(shè)立的藩籬,不敢分毫逾越;到處充斥著平衡推理、面向正統(tǒng)的猶豫不決和無望的自由;只能提升記憶力,而培養(yǎng)不出人才;只有長篇累牘的重復(fù),而創(chuàng)新不足?!?原文如下:They are, as has been said of the writings of the Scribes at the time of Our Lord, cold in manner, second-hand and iterative in their very essence; with no freshness in them, no force, no fire, servile to all authority, opposed to all independence; never passing a hair’s breadth beyond the carefully-watched boundary line of precedent; full of balanced inference and orthodox hesitancy, and impossible literalism; elevating mere memory above genius, and repetition above originality. (Douglas,1876:79)最后,他預(yù)示了“中國文學(xué)的未來是毫無希望可言”的,指出挽救中國文學(xué)的唯一出路是“引進國外知識和經(jīng)驗,且需要多年一貫制的以翻譯形式引進”,以便中國人反思自我,自覺地評價中國文學(xué)的真實價值。

      唐氏的文本布局以時間脈絡(luò)為主,輔以歷史大事件,如秦始皇“焚書坑儒”、漢蔡倫造紙、宋畢升印刷術(shù)等,扼要地勾勒了中國文學(xué)在清代以前的發(fā)展脈絡(luò)。在歐美史學(xué)著述之中,印刷術(shù)是必不可少的歷史大事件,唐氏同許多歐美史學(xué)家及大多數(shù)當(dāng)時的學(xué)者一樣,也以中國印刷術(shù)為文學(xué)與思想知識發(fā)展的重要參考,特別是就中國文學(xué)的發(fā)展歷程而言。

      通閱文本可見,唐氏對中國小文學(xué)的貶抑之辭頗多,雖然大多以“想象力(亦稱寫意)”“創(chuàng)造力”“內(nèi)容”和“辭藻”為貫穿全文的核心,但有時候已經(jīng)到了貶低中國人種和人性的地步。但對大文學(xué)中的“史”“志”“集成”“通考”之類的信息集成作品,貶抑之辭略少些,如唐氏對《古今圖書集成》的褒獎、對《山海經(jīng)》等作品對英倫諸島所做的各種勘測及其精確的記錄的贊嘆等,可畢竟不占較大比例。此外,文本中的引用者對該類作品,甚至部分小文學(xué)類別中的作品也不乏褒獎之辭,如約翰·戴維斯之于《易經(jīng)》、畏三衛(wèi)之于《尚書》、澳門主教卡勒里之于《禮記》、雷姆薩和畏三衛(wèi)之于《文獻通考》等。最后,在眾多貶斥之中,讀者能看到唐氏對中國造紙術(shù)和印刷術(shù)的歷史及其對中國文學(xué),乃至世界文化產(chǎn)生的影響,給予公正而客觀的評價,實屬不易。以現(xiàn)代知識、學(xué)術(shù)視角和全球意識形態(tài)的衍化為據(jù),我們不難發(fā)現(xiàn),唐氏對中國文學(xué)的評價與他本人,乃至整個英國學(xué)界對中國及中國文學(xué)的態(tài)度不無關(guān)系*事實上,雖然他不能代表當(dāng)時的整個英國學(xué)界,但以他在皇家學(xué)院講演的身份來說,他至少可以代表絕大部分英國學(xué)者對中國文化乃至國家和人民的態(tài)度,且后期被邀寫作百科全書“中國”詞條之舉,完全可以印證筆者的推斷。。

      2英國學(xué)界對中國及中國文學(xué)的態(tài)度

      從《中國語言》中,唐氏前后兩次號召英國學(xué)界克服困難,加大中國語言文化學(xué)習(xí)和研究的力度和深度,倡議著名學(xué)府設(shè)立漢學(xué)教授,建議英國比較語文界將漢語納入研究范圍,擬訂漢學(xué)翻譯計劃,這一切都可以認定唐氏在英國推動漢學(xué)事業(yè)和推進英軍入華進程中所起的知識領(lǐng)袖作用,因而本文將唐氏視為英國學(xué)界對中國態(tài)度的代表。

      現(xiàn)以該文本的分析為據(jù),將唐氏代表的英國學(xué)界對中國及中國文學(xué)的態(tài)度,歸納為積極與消極對立并存的矛盾統(tǒng)一體。說其積極,在于唐氏在《中國語言》中鼓勵英人學(xué)習(xí)中國語言文化,提倡英國高校設(shè)立漢學(xué)教授職位,貶斥英國當(dāng)時只跟中國貿(mào)易而無視中國文化的行為;說其消極,則在于唐氏對中國語言文化,特別是中國文學(xué)作品及其作者的貶斥,甚至殃及中國人種和人性。譬如,講元雜劇時,唐氏不無武斷地說:“中國人天生會演戲,其本性奸詐、缺乏誠信,令其敏于察言觀色,聰穎過人,時時琢磨周圍之人,無疑會令其演技更卓越,因而在舞臺上只是本色演出而已。”*原文如下:The Chinese are actors by nature, and are no doubt a good deal improved by their inherent cunning and want of sincerity, which make them quick of observation and fertile in resource, and in everyday life enable them easily to catch the tone of those with whom they associate, and on the stage to assume the characters they wish to represent. (Douglas,1876:110-111)此處言論與伏爾泰(Voltaire)在改編《趙氏遺孤》時的評價不符,即it was a “valuable monument of antiquity, and gives us more insight into the manners of China than all the histories which ever were, or ever will be written of that vast empire”,參見Tian, Min.The Poetics of Difference and Displacement: Twentieth-Century Chinese-Western Intercultural Theatre. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2008:21。講到小說時,他又道:“不幸的是,大多中國小說的筆調(diào)并非如此(指內(nèi)容和情節(jié)引人入勝),不足以抵消其內(nèi)容上的單調(diào)。若按中國小說家所言,婦人之德行、男人之品性,僅限于幾位罕見之士所有,這種觀點一直暢行于世,似乎已成為其自行辯解的手段了。”*原文如下:Unfortunately the tone of most Chinese novels is not such as to afford any palliation for the dreariness of their contents. If Chinese novelists are to be believed, virtue in women and honour in men are to be found only in a few rarely-gifted individuals, and this has been so constantly insisted on, that it appears to have become one of those beliefs which have been the means of their own justification. (Douglas,1876:117)這兩處對中國人的品評,雖然后者有參考中國諷刺小說家之嫌,但兩者在思想上的前后呼應(yīng),將中國人種低劣、人性拙劣的言論烘托到了前所未有的高度。

      為便于清楚地呈現(xiàn)英國學(xué)界對中國及中國文學(xué)的矛盾態(tài)度,筆者歸納如下:

      (1)中國語言文字無形態(tài)變化,無法運用曼妙的詩歌語言和豐富的修辭手段,表達美妙的形態(tài)之美和音律之妙,全然不如古希臘語和古拉丁語,不論在語言類型還是在文學(xué)功能上,全無價值,可為何又要鼓勵英人學(xué)習(xí)中國語言文化,倡導(dǎo)英國著名學(xué)府設(shè)立漢學(xué)教授職位呢?

      (2)中國文學(xué)家自孔子開始就缺乏想象力,甚至到唐宋的詩歌也全無寫意,不但形式生硬,內(nèi)容單調(diào),且毫無文學(xué)創(chuàng)造性可言,可為何英國精英分子如理雅各、戴維斯等,要積極地翻譯中國文學(xué)作品?此外,如果真如唐氏所言,中國文學(xué)作品枯燥無味,一無是處,為何法國雷姆薩、美國畏三衛(wèi)等,要從事漢學(xué)研究?按照歐美人自夸的智識水平,豈不是矛盾重重?

      (3)文本之中,凡貶低中國文學(xué)之處,不乏五六,為何與雷姆薩評《文獻通考》、畏三衛(wèi)在總體上評價華夏文學(xué)等的溢美之詞形成巨大反差?

      (4)按歐美倡導(dǎo)的邏輯規(guī)律,舉凡引進和傾力研究的文化作品,必然是有益于己身或民族知識者。英國學(xué)界,特別是唐氏,將中國語言貶之為形式不豐富之文學(xué)工具,將中國文學(xué)與古希臘和古羅馬對立,卻棄卻珍珠,撿起芝麻,并鼓勵和推動英國學(xué)界學(xué)習(xí)和研究中國語言文化,要不是帶有強烈的有色眼鏡,就是別有用途,無論如何不會為了推廣中國語言文化,以圖感動中國人,或是豐富自己的語言文化,抑或是以此為參照,深化本民族語言文化的認識。

      如果將這幾對矛盾放在特定的國際歷史環(huán)境中,加以仔細分析、歸納和總結(jié),我們就不難看到文本背后英國學(xué)界研習(xí)漢學(xué)的本質(zhì),甚至可以窺視當(dāng)時英國政商兩界對中國的態(tài)度及其走向中國的行為本質(zhì)。

      3從文本背后看英國漢學(xué)的本質(zhì)

      從表面上看,只憑借一部文本就斷言一個民族在特定時期內(nèi),對另一民族“所為”與“所不為”的本質(zhì),不免有些唐突,但要以當(dāng)時的歷史環(huán)境為參照加以解讀和剖析,所得結(jié)論就會越發(fā)確鑿。然而,從文本背后的內(nèi)容,我們可概括出當(dāng)時英國推行漢學(xué)研究的三點現(xiàn)實本質(zhì):

      (1)同化中國語言文化行為。在《中國語言》(1876:1)中,唐氏指出:“近年英國外交使臣、傳教士及英國商人對中國人思想的影響、西方各國科學(xué)技術(shù)的沖擊、日本的全面倒向西方懷抱,以及1860年發(fā)生的鴉片戰(zhàn)爭等事件,迫使中國無法固守以往的孤立狀態(tài),已無全力抵制外來勢力,只能屈服于西方各國的‘淫威’,必須依靠西方才得以立足于世界之林?!痹凇吨袊膶W(xué)》(1876:117-118)里,唐氏仍以貶損的姿態(tài)指出中國文學(xué)未來的唯一出路在于:“引進國外知識和經(jīng)驗,且以翻譯著作形式引進,待到中國學(xué)人能自行反思之時,自會估量那自吹自擂的中國文學(xué)的真正價值?!眱蓚€演講的前后,無不提及中國不引進國外智識,就會自行垮臺,為以英語為主流霸權(quán)文化的同化行為開辟了道路。同樣,20世紀30年代正值西學(xué)如洪水猛獸入華一般,很多歐美學(xué)者走入中國大學(xué)講堂傳經(jīng)布道,但仍不忘提醒華夏青年:“今后中國人,不論決定在多大程度上,接納并使用西方思想的成果,融通于中國思想的發(fā)展,毫無疑問的是:西方科學(xué)至少是中國發(fā)展所必需的。沒有西方科學(xué),中國的未來就不受自己支配,而由掌握發(fā)達科學(xué)者所支配??茖W(xué)對中國之所以必要,就在于西方科學(xué)是中國自由支配自己命運的明智之舉,且是唯一的出路?!?該引文的英文參見李安宅《意義學(xué)》(1934)的“弁言”,因李安宅譯文與原文略有出入,故筆者采用自譯,參見賈洪偉《國外語義學(xué)在中國的傳播與影響》(2013)的附錄1。曾有智者言:“謊言千遍,自變真理?!鳖愃频难哉摎W美學(xué)界不斷重復(fù),也就于無形中改變了中華民族的語言文化價值觀念。類似的假戲真做在漢語言研究界可謂屢見不鮮,眾多學(xué)者絲毫不顧及漢語言的文字類型差異,一味地采用脫胎于拉丁語的英語句法S+V+O框架研究漢語語法,誤導(dǎo)漢語語法研究走入天塹鴻溝而不自覺,正如英國東方學(xué)者Archibald Henry Sayce(1845—1933)所批評的那樣,即:“如果我們不拋棄歐洲語法,不僅僅是術(shù)語,還包括其背后的觀念,那么漢語語法就永遠無法理解?!?1910:326)

      (2)語言文化霸權(quán)行為。同《中國語言》一樣,《中國文學(xué)》開篇即以古希臘語和古拉丁語為范式,貶斥中國語言文字及其文學(xué)作品,進而絲毫不顧及民族語言文化類型,就痛斥中國先賢及其作品為缺乏想象力、不具備創(chuàng)造性、結(jié)構(gòu)死板、內(nèi)容單一、語言平庸,這完全是以貌似客觀的方式,以古希臘語、古拉丁語和英語等強勢語言為參考,貶斥中國語言文化,以便以暗示手段,以啟示形式,推廣西方語言文化,以圖為英文走向世界、英國擴張海外市場、為同化中華文化,最終同化中華民族奠定了語言文化霸權(quán)主義行為的思想基礎(chǔ)。

      (3)政治侵略的思想先鋒。文中第87頁以古代中國在亞洲各國的政治布局及其所頒行的政策入手,深入剖析中國的政治邦交手段和形式,為民族文化、政治和經(jīng)濟擴張奠定了基礎(chǔ)。唐氏在演講“中國語言”時,前后兩次鼓勵國人破除萬難學(xué)習(xí)和研究中國語言文化,并以法國、德國的漢學(xué)家為例,勉勵英國學(xué)人,建議將漢語納入英國的語言研究,倡議漢學(xué)教職,如此大規(guī)模的全民精英化的醞釀*當(dāng)時的倡導(dǎo),與今日中國的英語泛濫非常相似,但中國的英語泛濫是英美施行文化擴張的被迫同化行為,與當(dāng)時唐氏倡導(dǎo)的全民精英理想有所不同,且英國研習(xí)中國語言文化的100年,與中國研習(xí)英語的100年,形成了兩個結(jié)果截然不同的現(xiàn)象。,100年的思想和武力準備,還能無法撼動看似根基穩(wěn)固的中華帝國么?史實證明:19世紀英國的漢學(xué)研究,也確實如同當(dāng)年文豪彌爾頓論自由作品一般,為英國軍隊打開中華帝國的大門奠定了知識基礎(chǔ),成功地施行了以語言文化研習(xí)為手段的政治侵略計劃。

      4當(dāng)時英國學(xué)界研究中國文學(xué)存在的問題

      以文本分析為綱,以《中國語言》的內(nèi)容及相關(guān)的史實為參考,筆者將19世紀下半葉英國學(xué)界研究中國文學(xué)中存在的問題,歸納為如下四點:

      (1)漢語言知識基礎(chǔ)不扎實,討論歷史進程的著作中史實偏誤眾多。就《中國文學(xué)》為例,唐氏認為《春秋》頌揚春天孕育生命之功,譴責(zé)秋天殞命之過,實則是魯國史官將各國報送的材料,按年、季、月、日分別記錄,年分春、夏、秋、冬四季,簡言之為編年史《春秋》;又錯認為清乾隆頒質(zhì)編修《古今圖書集成》,但據(jù)史籍所載,《古今圖書集成》原名為《文獻匯編》或《古今圖書匯編》,原系清康熙三皇子胤祉于康熙四十年,奉命與御賜侍讀陳夢雷等編纂,后雍正即位,胤祉被貶,陳氏受牽連,茲命蔣延錫續(xù)編,于雍正四年成書;討論《詩經(jīng)》時欲取“頌”(the songs of Homage or Hymns)為材料,實則用了《詩經(jīng)·大雅·云漢》,混淆了雅與頌之區(qū)別,與此同時給讀者呈現(xiàn)《詩經(jīng)》中“風(fēng)”“雅”“頌”的概貌是不全面的,因而其所呈現(xiàn)的中國文學(xué)的全貌也是不可信的,等等。

      (2)英國漢學(xué)精英分子多為來華傳教士,但絕大多數(shù)不能讀漢語源文本,只能通過譯作來了解中國語言文化,不免產(chǎn)生謬誤。譬如,在討論《尚書》時,唐氏將伊尹的“古有夏先后,方懋厥德,罔有天災(zāi),山川鬼神亦莫不寧,暨鳥獸魚鱉咸若,于其子孫弗率,皇天降災(zāi),假手于我。有命造功自鳴條;朕哉自毫。惟我商王布昭圣武,代虐以寬,兆民允懷。今王嗣厥德,罔不在初!立愛惟親,立敬惟長,始天家邦,終于四?!?。臣子給君上提的另一條有益諫言為:“作善,降之百祥;作不善,降之百殃。”譯為“‘Virtue,’said the minister Yih, addressing the Emperor, ‘is the basis of good government; and this consists first in procuring for the people the things necessary for their sustenance, such as water, fire, metals, wood, and grain. The ruler must also think of rendering them virtuous, and of preserving them from whatever can injure life and health. When you would caution them, use gentle words, when you would correct, employ authority.’‘Do not be ashamed of mistakes, and thus make them crimes,’ was another piece of wholesome advice to the emperor by his advisers.”可見《尚書·伊尹》的英譯文只譯出原文的大致旨意,與嚴復(fù)當(dāng)年的“達旨術(shù)”頗為相似,以原文本內(nèi)容為參考,融入“為我所用之思”,以達“彼旨”為名,便達“己旨”,體現(xiàn)出當(dāng)時英譯中文古籍中的英語霸權(quán)行為,以及當(dāng)時以理雅各為主流的英國漢學(xué)家對中國典籍所持有的社會意識形態(tài)(含宗教、政治、價值觀念、語言文化觀念等)。此外,從譯文疏漏及史實誤謬可見,唐氏的漢語文功底并不扎實,尚未到游刃有余地鑒賞中國古代諸經(jīng)典的能力,因而其所做出品評的公允性有待考證。最后,試問唐氏評孔子及其后詩歌枯燥無味、缺乏想象力,是憑借中國語言閱讀原文還是英譯文?

      (3)英國漢學(xué)界收集和傳閱的經(jīng)典文本不全面,甚至他們使用的文本并非為中國文學(xué)經(jīng)典之作,如《老生兒》。特別是關(guān)于中國小說的品評,連《石頭記》《兒女英雄傳》《官場現(xiàn)形記》《水滸傳》《西游記》《三國演義》等都沒提及,就斷然蓋棺定論,實難讓人信服。

      (4)以古希臘和古拉丁語為綱,以古希臘和古羅馬文學(xué)為范,以削足適履方式,強硬地令中國文學(xué)就范,上演“欲加之罪”這一戲碼,忽視中國語言文字類型及其文學(xué)作品的民族文化特征,這種思維范式影射的是赤裸裸的西方霸權(quán)主義的思想意識形態(tài)。

      5結(jié)語

      盡管唐氏貶損中國文學(xué),痛斥中國人性,踐踏中華民族的自尊心,侵犯中國語言文化自主權(quán),但他所做的這一切也同時推動了中國語言文化在英國的傳播與發(fā)展。他能夠在皇家學(xué)院推廣中國語言文化,能鼓勵英國人研習(xí)中國語言文化,倡議高等學(xué)府設(shè)立中國語言文化教授職位,不管他當(dāng)時持有什么目的,這都是當(dāng)時英國學(xué)界對中國語言文化的最大認可。從這個角度講,唐氏對19世紀英國漢學(xué)發(fā)展具有重要的推動作用。如果沒有唐氏號召制訂翻譯中國經(jīng)典的計劃,也就沒有馬克思·繆勒主持、理雅各翻譯的中國經(jīng)典系列的面世。

      參考文獻:

      Baynes, Thomas Spencer. 1888.TheEncyclopediaBritannica:ADictionaryofArts,Sciences,andGeneralLiterature(9thEdition, Vol.5) [M]. New York: Henry G. Allen and Company.

      Douglas,Robert K. 1876.TheLanguageandLiteratureofChina:TwoLectures[M]. London: Trübner & Co.

      Douglas,Robert K.1882.China[M]. New York: E. & J. B. Young & Co.

      Douglas,Robert K. 1895.China[M]. New York: The Werner Company.

      Douglas,Robert K.1899.China[M]. New York: G. P. Putnam’s Sons.

      Douglas,Robert K. 1901.China[M]. New York: G. P. Putnam’s Sons.

      Sayce, A. H. 1910. Grammar [M] ∥TheNewEncyclopdiaBritannica(11thed. Vol.2). London: Encyclopdia Britaninica, Inc..

      賈洪偉.2013.外國語義學(xué)在中國的傳播與影響[D]. 中央民族大學(xué)博士后科研出站報告.

      賈洪偉.2013. 羅伯特·唐古拉斯《中國的語言》個案考察[R] ∥ “漢語國際傳播歷史”國際學(xué)術(shù)研討會暨世界漢語教育史學(xué)會第五屆年會宣讀稿,天津.

      李安宅.1934. 意義學(xué)[M].上海:商務(wù)印書館.

      呂紅周,男,天津外國語大學(xué)語言符號應(yīng)用傳播研究中心助理研究員,主要從事語言符號學(xué)、翻譯符號學(xué)研究。

      責(zé)任編校:朱曉云

      中圖分類號:I561.072

      文獻標志碼:A

      文章編號:1674-6414(2016)03-0007-05

      收稿日期:2016-02-20

      基金項目:天津市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“新時期中央文獻術(shù)語俄譯的符號學(xué)研究”(TJWW15-031)

      作者簡介:賈洪偉,男,首都師范大學(xué)大學(xué)英語部副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,主要從事國外語言學(xué)漢譯史、中國現(xiàn)當(dāng)代語義學(xué)史、社會語言學(xué)、中國翻譯思想史和海外漢學(xué)研究。

      The Politics Behind the Sinological Text:An Analysis ofLiteratureofChinaby Robert Douglas

      JIAHongweiLüHongzhou

      Abstract:This article, from the perspective of disciplinary history and by means of critical analysis, combs and analyses Literature of China (1875) by Robert Douglas, professor of Chinese at King’s College (London) and author of the encyclopedia entry of “China” in The Encyclopedia Britannica: A Dictionary of Arts, Sciences, and General Literature (1888), in order to know what British sinologists were doing, and reveal how they criticized, even dispraised Chinese literature, and point out the problems in British sinology: (1) basic knowledge of Chinese and China is not well-founded; (2) though most sinologists are returned missionaries from China, still many sinologists are not competent to read source texts; (3) British sinologists did not find all Chinese classics; (4) they judged and criticized Chinese literature based on the ancient Greek and Latin and the literature of the Greek and Rome.

      Key words:British sinology; Robert Douglas;Literature of China

      猜你喜歡
      中國文學(xué)羅伯特
      “我離羅伯特·德尼羅很近,等了他十天!”
      電影(2018年11期)2018-11-24 09:30:36
      羅伯特的三次報復(fù)行動
      中國文學(xué)“走出去”與西方讀者“走進來”
      淺析漢語言文字對中國文學(xué)的影響
      中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
      漢語言文字對中國文學(xué)的影響
      《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      Autumn Fiers 秋火
      平凡世界里的“羅伯特”
      确山县| 浦城县| 石首市| 黔西县| 昭通市| 思南县| 奇台县| 高雄市| 九台市| 商洛市| 乐平市| 田林县| 诏安县| 南靖县| 崇义县| 禹城市| 五莲县| 涟源市| 天祝| 类乌齐县| 南宫市| 马鞍山市| 秦皇岛市| 陇川县| 东安县| 会泽县| 卢湾区| 新蔡县| 安义县| 天柱县| 西乡县| 大方县| 呼图壁县| 商河县| 沈阳市| 宁明县| 孙吴县| 平乡县| 清流县| 鄄城县| 大英县|