• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下影視劇誤譯探究

      2016-03-16 00:28:16張蕾蕾
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)字幕影視劇

      張蕾蕾

      (亳州師范高等專科學(xué)校外語(yǔ)系,安徽亳州236800)

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下影視劇誤譯探究

      張蕾蕾

      (亳州師范高等專科學(xué)校外語(yǔ)系,安徽亳州236800)

      摘要:目前國(guó)外影視劇翻譯缺少統(tǒng)一規(guī)范:譯者多為業(yè)余愛好者或者網(wǎng)絡(luò)影視翻譯團(tuán)隊(duì),翻譯水平參差不齊,影視片名、字幕翻譯存在很多錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象,使一些優(yōu)秀的影視劇作品失去了欣賞和藝術(shù)價(jià)值。在全球化語(yǔ)境下,生態(tài)翻譯學(xué)為影視劇翻譯提供了全新的視角和途徑。翻譯是譯者不斷選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的過(guò)程,在此過(guò)程中譯者完成語(yǔ)言、文化、交際的“三維”轉(zhuǎn)換。譯者將置身于“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”中,權(quán)衡其中的各個(gè)要素,發(fā)揮其主體意識(shí)和主導(dǎo)作用。

      引言

      外國(guó)影視劇作品作為文化的載體,越來(lái)越多傳入國(guó)內(nèi)。它讓國(guó)人感受到了語(yǔ)言的魅力,也傳播了西方的風(fēng)土人情和生活文化,是國(guó)人了解西方的窗口。鑒于影視劇翻譯在跨文化交際與傳播中的作用至關(guān)重要,有必要重新審視國(guó)外影視劇作品在國(guó)內(nèi)的譯介。目前國(guó)內(nèi)影視劇翻譯長(zhǎng)期處于邊緣地位,缺少適用的翻譯理論指導(dǎo)。影視劇翻譯市場(chǎng)缺少統(tǒng)一規(guī)范,譯者多為業(yè)余影視愛好者或者在線翻譯團(tuán)隊(duì),翻譯水平參差不齊,影視片名、字幕翻譯存在很多錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象。更有甚者,翻譯不知所云,使一些優(yōu)秀的影視劇作品失去了欣賞和藝術(shù)價(jià)值。在全球化語(yǔ)境下,傳統(tǒng)從語(yǔ)言層面分析影視翻譯已無(wú)法幫助譯者解決實(shí)際翻譯問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)把影視翻譯置身于整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行研究,譯者才能權(quán)衡翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)要素,產(chǎn)出高質(zhì)量的翻譯作品,適應(yīng)翻譯市場(chǎng)和讀者的要求。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

      生態(tài)翻譯學(xué)是一門新興學(xué)科,是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相互結(jié)合、相互滲透的結(jié)果。它將生態(tài)學(xué)的研究成果滲透到翻譯研究,從生態(tài)學(xué)的視角審視、研究翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)理論最早由愛爾蘭都柏林城市大學(xué)翻譯與語(yǔ)篇研究中心主任兼人文科學(xué)系主任Michael Cronie提出。在其著作Translation and Globalization中,他指出在全球化發(fā)展進(jìn)程中,語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)到破壞,一些語(yǔ)言的正在以前所未有的速度消亡,翻譯要充當(dāng)維護(hù)語(yǔ)言多樣性的媒介。多種語(yǔ)言、多種文化的并存的生態(tài)系統(tǒng)才是平衡的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)[1]。

      國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究始于清華大學(xué)胡庚申教授2004年發(fā)表的專著《翻譯適應(yīng)選擇論》。生態(tài)翻譯學(xué)是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecologi?cal approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an eco?logical perspective)[2]11?!彼赃_(dá)爾文“適者生存”“自然選擇”作為理論基礎(chǔ),從生態(tài)學(xué)角度審視譯者在整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中的地位。此處“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的‘世界’,是語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的組合。”[3]65

      譯者在整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中與處在此生態(tài)系統(tǒng)中的各個(gè)要素發(fā)生互動(dòng)關(guān)系。整個(gè)翻譯過(guò)程是譯者不斷適應(yīng)和選擇的過(guò)程。譯者在翻譯過(guò)程中要從多維度進(jìn)行“選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,不僅要注重語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵還要考慮交際意圖,做到語(yǔ)言、文化、交際的適應(yīng)性選擇,即“三維”轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)注重翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,不論對(duì)于宏觀的翻譯理論研究,還是微觀的翻譯實(shí)踐研究都提供了新的視角和方法。

      二、影視劇誤譯分析

      影視語(yǔ)言有別于文學(xué)語(yǔ)言,具有“聆聽性、綜合性、瞬時(shí)行、通俗性和無(wú)注性”[4]61的特點(diǎn)。影視劇作品的受眾面廣,或來(lái)自不同的生活階層,或有不同的教育背景,再加上影視語(yǔ)言具有瞬時(shí)性,譯文的通俗易懂性就顯得非常重要。譯文力求使用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言表達(dá)出影片傳達(dá)的內(nèi)容,要做到雅俗共賞。即便觀眾缺乏相關(guān)的文化背景知識(shí)同樣能夠理解和欣賞電影作品。在實(shí)際的影視翻譯中,譯者需要考慮很多因素,既要做到在語(yǔ)言層面上傳遞源語(yǔ)的語(yǔ)言效果,文化背景知識(shí),又要兼顧字幕翻譯的特點(diǎn)及目標(biāo)語(yǔ)觀眾的接受程度。譯者要根據(jù)影視劇作品題材的不同綜合考慮,將自己置身于整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,結(jié)合源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、文化、交際等多種因素,使譯文傳遞出原作品想要傳達(dá)給目標(biāo)觀眾的信息。但實(shí)際的影視翻譯中,由于譯者語(yǔ)言水平的限制、文化背景知識(shí)的欠缺或者時(shí)間緊、任務(wù)重的原因,譯者往往會(huì)誤譯或者錯(cuò)譯,給觀眾的理解欣賞帶來(lái)了障礙,有時(shí)甚至損害了作品本身的藝術(shù)美感。影視劇作品中的誤譯主要表現(xiàn)為影視劇片名誤譯和字幕誤譯兩個(gè)方面。

      1.影視劇片名誤譯

      影視翻譯作為文化傳播的媒介,不管是在影視片名或者影視字幕翻譯都具有一定的特點(diǎn)。影視劇片名一般都獨(dú)具特色,具有宣傳的導(dǎo)向作用。為了吸引更多的觀眾前來(lái)觀看電影、電視劇,翻譯的片名要具有感染力、吸引力,要達(dá)到一定的交際作用。影片譯名相當(dāng)于影視劇的標(biāo)簽,是影視劇內(nèi)容的高度濃縮,是其主題的高度提煉。好的電影譯名會(huì)對(duì)電影宣傳有很好的作用,利于影視傳播。

      比如2015年夢(mèng)工廠動(dòng)畫片Home,大陸譯名為“瘋狂外星人”,該片取得了很好的票房。影片的主旨是講述波波星人為逃避瓜星人來(lái)到地球安家,把地球人遷移到澳洲生活。波波星人的到來(lái)改變了原來(lái)地球人的生活,在被遷移的過(guò)程中,女孩Tip與媽媽失散。波波星人中的異類Oh因犯錯(cuò)被通緝,在逃亡的過(guò)程中,和與地球女孩Tip相遇,為了各自的目的結(jié)伴而行。兩個(gè)人踏上冒險(xiǎn)之旅,經(jīng)歷種種坎坷,結(jié)下了友誼。Tip終于與媽媽團(tuán)聚,Oh不再懦弱,對(duì)地球人不再有偏見,最終明白了“家園”的意義;此片在港臺(tái)的譯名分別為“無(wú)敵安樂(lè)窩”和“好家在一起”,兩個(gè)譯名突出了“家園”這一主旨。看到這兩個(gè)譯名,觀眾會(huì)對(duì)影片講述的故事有個(gè)大概的了解。大陸譯名“瘋狂外星人”在突出影片主旨上略顯遜色,因?yàn)橛捌胁徽撌遣úㄐ侨恕⒐闲侨?、地球人,他們之間的誤會(huì)、矛盾都是為了自己的家園,Tip和自己媽媽的分離相聚也體現(xiàn)出家的溫暖和重要。但是瘋狂外星人卻也迎合了一部分觀眾的心理,“瘋狂”和“外星人”兩個(gè)詞富有很強(qiáng)的感染和號(hào)召力,更能吸引青少年觀眾。大陸、香港和臺(tái)灣三地的翻譯從不同的交際維度上做出了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,考慮了目標(biāo)語(yǔ)觀眾的接受程度。有觀眾建議將片名直譯為“家園”,但此影片屬于喜劇,“家園”顯得過(guò)于正式,并非最佳譯名。

      相似例子不勝枚舉,比如2013年同樣出自夢(mèng)工廠的動(dòng)畫片The Croods,大陸和港臺(tái)譯名分別為“瘋狂原始人”和“克魯家族”或“克魯?shù)乱患摇?。這三個(gè)譯名各有千秋。另外一部2015年新上映電影Taken,中文譯名“颶風(fēng)營(yíng)救3”。這是系列劇電影的第三部,前兩部分別翻譯為“颶風(fēng)營(yíng)救1”和“颶風(fēng)營(yíng)救2”。三部電影都是關(guān)于特工布萊恩(Bryan)在危機(jī)時(shí)刻用自己特別的技巧拯救自己的家人的故事?!帮Z風(fēng)”二字會(huì)讓觀眾認(rèn)為此片與自然災(zāi)害有關(guān),有誤導(dǎo)觀眾之嫌,改譯為“即刻救援”,既能突出影片的主旨,又不會(huì)造成誤解。由于篇幅問(wèn)題,僅舉例說(shuō)明影視劇片名存在誤譯,不再做深入探討。

      2.影視劇字幕誤譯

      影視劇字幕是影視畫面的補(bǔ)充,它以文字形式幫助影視劇作者傳達(dá)思想,幫助目標(biāo)語(yǔ)觀眾了解作品內(nèi)涵,起到了橋梁的作用。譯者需要考慮很多因素,既要做到在語(yǔ)言層面上傳遞源語(yǔ)的語(yǔ)言效果,文化背景知識(shí),又要兼顧字幕翻譯的特點(diǎn)及目標(biāo)語(yǔ)觀眾的接受程度、審美期待。但目前影視劇翻譯市場(chǎng)缺乏規(guī)范,特別是網(wǎng)上流行的劇集和影視作品都是由一些對(duì)翻譯感興趣的英語(yǔ)業(yè)務(wù)愛好者或者自發(fā)組成的字幕組翻譯的。翻譯的質(zhì)量無(wú)法得到保證,翻譯錯(cuò)誤也時(shí)常出現(xiàn)。

      本文字幕翻譯的例子選自流行美劇“生活大爆炸(The Big Bang Theory)”,以下稱“本劇”。字幕翻譯由人人影視字幕組制作。本劇講述了四個(gè)科技宅男Leonard,Sheldon,Howard,Raj和一個(gè)金發(fā)美女Penny的故事。劇中對(duì)話涉及大量文化背景和科技知識(shí),經(jīng)常使用習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)和科技術(shù)語(yǔ),語(yǔ)言生動(dòng)形象,充滿幽默和智慧。人人影視字幕組在網(wǎng)絡(luò)上翻譯水平受到了觀眾的好評(píng),但也存在一些誤譯現(xiàn)象。

      如在本劇第五季第五集中,Leonard和Sheldon來(lái)到漫畫書店,他們對(duì)店里擺放的出自“權(quán)力的游戲”第一部(一部比較流行的美劇)中的一把劍柄帶有狼頭標(biāo)志的劍產(chǎn)生興趣,想要收藏。但Leon?ard嫌價(jià)格太貴,與店主Stuart討價(jià)還價(jià)。Leonard想要210美元再加貨架上鋼鐵俠頭盔成交,Stuart不愿意,說(shuō)頭盔上有主演的簽名。Leonard不以為然的態(tài)度激怒了Stuart,于是Stuart說(shuō)到:

      “Ok, if you’re going to question the impor?tance of an actor’s signature on a plastic hel?met from a movie based on a comic book. Then all of our lives have no meaning!”

      字幕翻譯為:“好吧,如果你要質(zhì)疑一個(gè)來(lái)自漫畫改編的電影,還有演員簽名的塑料頭盔的重要性,那我們這群人的生活還有什么意義可言!”

      句中“question”一詞的賓語(yǔ)是“the impor?tance of an actor’s signature”?!百|(zhì)疑”的對(duì)象是“簽名的重要性”而非“頭盔的重要性”。字幕翻譯搞混了動(dòng)詞的行為對(duì)象,在句法上犯了錯(cuò)誤。

      同樣本季第三集的一個(gè)情節(jié),Amy邀請(qǐng)Leon?ard一起參加同事的婚禮,在去婚禮前,Leonard試圖將一朵胸花戴在Amy胸前,Amy認(rèn)為L(zhǎng)eonard想要占她的便宜就說(shuō):“When you have done cop?ping a feel, that goes on my wrist.”Leonard聽到后馬上把手縮了回來(lái)。此句對(duì)應(yīng)的翻譯為“你意思意思就好,回頭我還是戴手腕上”。句中的“cop a feel”是美國(guó)的俚語(yǔ),意指偷偷地或未經(jīng)許可地?fù)崦e人的身體,尤指男生占女生的便宜,在中文口語(yǔ)中的對(duì)等詞為“揩油”或“吃豆腐”等。字幕中的翻譯并未將“cop a feel”的意思譯出。在美語(yǔ)中俚語(yǔ)是口語(yǔ)化,非正式場(chǎng)合用的語(yǔ)言,翻譯時(shí)要考慮其使用的場(chǎng)合。中文中同樣存在俚語(yǔ),“揩油”和“吃豆腐”兩個(gè)字能很好地達(dá)到源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言層面的對(duì)等,而“意思意思”卻不能將原文俚語(yǔ)的意思表達(dá)清楚。

      三、影視翻譯的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,誤譯是在翻譯過(guò)程中,譯者未能在多維度適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的情況下選擇而產(chǎn)生“整合適應(yīng)度”低的譯品[5]78。奈達(dá)(Ni?da, 2000)也曾提到譯者不得不做出千萬(wàn)種決定包括選擇和改編以適應(yīng)不同文化,語(yǔ)言,編者、出版商和讀者的要求。(A translator must engage in thousands of decisions involving both selection and arrangement to fit another culture, a differ?ent language, diverse editors and publishers, and finally a reading audience.[6]7)譯者受制于翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的各個(gè)要素。在翻譯過(guò)程中,譯者起主導(dǎo)作用。譯者在翻譯過(guò)程中首先要“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境,然后譯者又要根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境決定對(duì)譯文的“選擇”[7]33。具體到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者實(shí)現(xiàn)“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換和交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      1.語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      “語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[6]8語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇主要體現(xiàn)在譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的詞匯、句法結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格、文體特點(diǎn)等因素,使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣,更易于使讀者理解和接受。從傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)上看,翻譯是兩種語(yǔ)言即源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,譯者需要在目標(biāo)語(yǔ)中找到與源語(yǔ)對(duì)等的詞語(yǔ)或表達(dá)。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度上看,譯者要考慮整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng),在語(yǔ)言維度上不斷適應(yīng)性選擇。

      影視劇作品中的語(yǔ)言具有多樣性和創(chuàng)造性,富含日常慣用說(shuō)法。作為影視翻譯的譯者要兼顧源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中的語(yǔ)言現(xiàn)象、語(yǔ)言習(xí)慣,考慮目標(biāo)語(yǔ)觀眾的接受程度。影視翻譯首先要做到傳遞源語(yǔ)影視劇作品想要傳遞的信息。譯者要在保留源語(yǔ)作品風(fēng)格內(nèi)容的同時(shí),按照目標(biāo)語(yǔ)觀眾的措辭方式對(duì)譯本進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。在翻譯的過(guò)程中,譯者要兼顧影視畫面、源語(yǔ)聲音以及劇情等因素,力求翻譯的準(zhǔn)確性、地道性,切勿出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,誤導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的理解。

      比如本劇第一季第一集,Leonard和Sheldon認(rèn)識(shí)了搬到對(duì)面的新鄰居Penny,Leonard答應(yīng)幫助Penny要回放在前男友家的電視機(jī)。不料二人行動(dòng)失敗,被扒光了褲子灰溜溜的回家。在上樓時(shí),Leonard向Sheldon道歉,不該將Sheldon拉下水,并承認(rèn)自己愿意幫忙動(dòng)機(jī)是想要和Penny建立情侶關(guān)系。通過(guò)這次失敗的行為,Leonard意識(shí)到自己和Penny是兩類人,決定放棄。此時(shí)Leonard說(shuō)到:

      “Anyway, I’ve learned my lesson. She’s out of my league. I’m done with her. Got my work, one day I’ll win the Nobel Prize and then I’ll die alone.”

      這句話被譯為:

      “好了,反正我買到教訓(xùn)了。我們不是一類人,我跟她分手了。我有工作要干,有一天我會(huì)贏得諾貝爾獎(jiǎng),然后孤單地死去。”

      原文中的out of league和be done with her分別譯為一類人的和分手。不考慮劇情,單從語(yǔ)言角度考慮,League在英語(yǔ)中的確有聯(lián)盟之意,但也可用來(lái)泛指由于共同的目標(biāo),相似的愛好的某一類人,即指志趣相投的同類人。英語(yǔ)中常常用“be out of someone’s league”指交往的男女雙方不是同類人或者不相配,應(yīng)改譯為“我和她不相配”或者“我配不上她”。而“I’m done with her.”被翻譯為“我跟她分手了?!彪m然在語(yǔ)言層面上尚可接受,因?yàn)椤癰e done with somebody”的確有“和……完了,結(jié)束了”的意思。但考慮到劇情,本集中Lenard與Penny才剛剛認(rèn)識(shí),并非確定情侶關(guān)系,兩人之間只不過(guò)是Leonard對(duì)Penny的一廂情愿,所以應(yīng)該將此句改譯為“我不想再奢求什么”。

      2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[6]8。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者關(guān)注源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在文化知識(shí)背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在的不同,避免因曲解源語(yǔ)文化造成目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解上的錯(cuò)誤。譯者要在充分考慮文化差異下做出適應(yīng)性選擇。也就是翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面的相互轉(zhuǎn)換,還涉及到文本以外的其他因素,包含著文化內(nèi)涵的解釋與傳遞。正如英國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)派學(xué)者Ha?tim和Mason所說(shuō),翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程,譯者站在這個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程的中央,在原文作者與譯者讀者之間充當(dāng)協(xié)調(diào)者的作用,譯者不僅具有兩門語(yǔ)言知識(shí),而且還具有兩種文化視野,他/她在兩種不同文化中為原文作者與譯文讀者協(xié)調(diào)意義。

      影視劇作品涉及了大量的文化信息,影視翻譯承載了文化傳播的重任。譯者根據(jù)不同的翻譯目的會(huì)選擇不同的翻譯策略。特別是國(guó)外引進(jìn)的影視劇作品,譯者考慮到影視劇作品的受眾的接受程度、市場(chǎng)需求等因素,往往會(huì)采用“歸化”的翻譯策略增加影視翻譯的可讀性。但考慮到全球語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng),譯者對(duì)影視劇作品的翻譯的歸化程度就必須適中,要做到既要使目標(biāo)語(yǔ)譯本符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又要保留源語(yǔ)中的文化元素,滿足目的與讀者了解西方文化的心理期待。這樣源語(yǔ)觀眾和目標(biāo)語(yǔ)觀眾才能在思想上產(chǎn)生共鳴,不同文化之間的交流才能順利展開,語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)不會(huì)失衡。

      如本劇第五季第三季中,Leonard接受Amy邀請(qǐng)去參加同事的婚禮?;槎Y歸來(lái),Leonard的腿卻崴到了。他向Amy訴說(shuō),不知道為什么那么簡(jiǎn)單的舞蹈自己卻還受傷。Amy一語(yǔ)道出真相,說(shuō)舞蹈是年輕人的游戲,意思是Leonard老了,不適合跳了。他們之間的對(duì)話如下:

      Leonard:“I just can’t figure out what hap?pened. I put my left leg in, I took my left leg out. I put my left leg in, and something just snapped.”

      Amy:“Hokey Pokey is a young man’s game.”

      上述對(duì)白中Leonard說(shuō)的“I put my left leg in, I put my left leg out”就是Amy口中“Hokey Pokey”的歌詞。Amy的同事都是科學(xué)家,而本劇中科學(xué)家都異于常人,他們的婚禮上跳兒童舞蹈也不稀奇。之前的劇情也曾出現(xiàn)“The Chicken Dance (小雞舞)”的音樂(lè)和大家一起跳舞的場(chǎng)景。“Hokey Pokey”,又名“Hokey-Cokey”,是英美國(guó)家比較流行的一種兒童舞蹈。影片中將“Hokey Pokey”翻譯為“變戲法”。譯者采用了“歸化”的翻譯策略,在譯入語(yǔ)中找到語(yǔ)義上對(duì)等的表達(dá)方法,卻沒有考慮到文化上的差異?!白儜蚍ā痹谥形闹卸嘀竿ㄟ^(guò)靈巧的身手表演魔術(shù)。觀眾看到這樣的譯文會(huì)誤以為L(zhǎng)eonard在婚禮上表演魔術(shù)失手受傷呢。外教社戲曲舞蹈英語(yǔ)詞典對(duì)“Hokey-Cokey”的釋義為“霍基-科基舞”,此譯文以音譯的方式表達(dá)舞蹈名稱,不會(huì)引起歧義和讀者的誤解。

      3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖實(shí)在在譯文中得以體現(xiàn)[8]8。奈達(dá)(Nida)認(rèn)為,語(yǔ)言就是交際工具。翻譯的目的就是為了傳達(dá)信息,進(jìn)行交際。彼特·紐馬克(Peter Newmark)在其交際理論中指出,翻譯應(yīng)盡量使目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者閱讀原作時(shí)產(chǎn)生相似的效果[9]。影視劇文本為非文學(xué)文本,即為應(yīng)用語(yǔ)篇類型。翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際間轉(zhuǎn)換和語(yǔ)篇的交際功能。影視劇中的對(duì)白主要是體現(xiàn)角色間的交際目的。譯者不僅要在字面上傳達(dá)信息,還要表達(dá)出角色的交際意圖。

      如本劇第五季第五集中,Howard被NASA(美國(guó)國(guó)家航天局)選中去國(guó)際空間站,實(shí)現(xiàn)自己夢(mèng)寐以求的夢(mèng)想,十分興奮,而他的女友Bernadette卻悶悶不樂(lè),責(zé)怪Howard沒有事先同自己商量。她說(shuō)出自己擔(dān)心的原因是小時(shí)經(jīng)常為當(dāng)警察的父親擔(dān)心受怕,Howard憶起十一歲拋棄母親和自己的父親,情緒也變得傷感。此時(shí)Bernadette突然說(shuō)道:“Oh, boo-hoo, you’re not going to space!”字幕翻譯為“說(shuō)啥都沒用,反正我就是不許你上太空。”

      句中的“boo-hoo”相當(dāng)于中文中的擬聲詞“嗚嗚嗚”,用在口語(yǔ)中可表達(dá)諷刺、嘲笑之意。比如小孩鬧脾氣不肯上學(xué),或者嘲笑愛哭的小孩時(shí),就可以說(shuō)“boo-hoo”,表示不滿、抱怨、輕蔑或者嘲笑。顯然Bernadette說(shuō)這個(gè)字的原因一方面是不滿Howard拿被父親拋棄的事情博取同情,一方面不管Howard說(shuō)什么,表明自己不愿意讓他去太空的堅(jiān)定態(tài)度。字幕中翻譯“說(shuō)啥都沒用”表達(dá)出Bernadette這一交際意圖,譯者實(shí)現(xiàn)了交際維度上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,達(dá)到了角色交際的目的。

      結(jié)語(yǔ)

      影視劇作品中的誤譯體現(xiàn)在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度上,與譯者自身的語(yǔ)言水平高低,文化知識(shí)儲(chǔ)備豐富程度和交際方面的思量有很大的關(guān)系。影視劇翻譯作為影視劇作品的一部分,其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響作品的傳播。影視劇作品的特性決定譯者在翻譯時(shí)不僅能用地道的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言傳達(dá)源語(yǔ)作品想要傳遞的信息和內(nèi)容,還要熟知兩種語(yǔ)言背后的文化背景知識(shí),處理好兩種文化之間的沖突,促進(jìn)文化傳播和交流。作為國(guó)人了解外部世界的窗口,越來(lái)越多的外國(guó)影視劇作品被引入國(guó)內(nèi);傳統(tǒng)的中國(guó)文化的傳播業(yè)需要優(yōu)質(zhì)的國(guó)產(chǎn)影視劇通過(guò)譯介走出國(guó)門。影視劇翻譯的譯者肩上的任務(wù)任重而道遠(yuǎn),翻譯中的錯(cuò)譯、誤譯等不僅會(huì)降低整個(gè)影視劇作品的藝術(shù)價(jià)值,更不利于文化之間的傳播和交流。

      生態(tài)翻譯學(xué)為影視劇翻譯提供了全新的視角和途徑。譯者將置身于“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”中,權(quán)衡其中的各個(gè)要素,發(fā)揮其主體意識(shí)和主導(dǎo)作用在翻譯過(guò)程中不斷選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,實(shí)現(xiàn)在語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。譯文將接受翻譯生態(tài)環(huán)境自然法則的考驗(yàn),即“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”[8]9。最后經(jīng)得住考驗(yàn)的譯文必是“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文[8]8。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Michael Cronin. Translation and Globalization [M]. Routledge, 2003:184.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-16. [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010(4):62-67.

      [4]錢紹昌.影視翻譯-翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.

      [5]吳育紅,劉雅封.譯者適應(yīng)于譯者選擇之偏差[J].上海翻譯,2014(3):78-81.

      [6]Nida, E. A Fresh Look at Translation [A]. Beeby, A. D. Ensinger & M. Press (eds). Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000:1-12.

      [7]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國(guó)翻譯, 2014 (1): 29-35.

      [8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯, 2011(2):5-9.

      [9]Peter Newmark. A Textbook of Translation [M]. Shang?hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      責(zé)任編校秋晨

      作者簡(jiǎn)介:張蕾蕾(1982- ),女,河南鹿邑人,亳州師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系講師,碩士。

      基金項(xiàng)目:2015年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究”(2015-GH-126);亳州師范高等專科學(xué)校2012級(jí)校級(jí)科研課題“影視翻譯中誤譯現(xiàn)象研究”(BSKY201206)

      收稿日期:2015-12-15

      中圖分類號(hào):H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):2095-0683(2016)01-0106-05

      關(guān)鍵字:生態(tài)翻譯學(xué);影視劇誤譯;翻譯生態(tài)系統(tǒng);“三維”轉(zhuǎn)換

      猜你喜歡
      源語(yǔ)字幕影視劇
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      被影視劇帶火的“勝地”
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
      永宁县| 绥阳县| 高唐县| 县级市| 丹棱县| 罗源县| 潜山县| 桃江县| 额济纳旗| 广西| 多伦县| 婺源县| 乌拉特后旗| 贵定县| 芷江| 剑河县| 岚皋县| 宣汉县| 新宾| 桐柏县| 乐清市| 建德市| 鄂托克前旗| 景宁| 遵义县| 泗阳县| 孟州市| 通海县| 克山县| 彭泽县| 富裕县| 平度市| 芒康县| 峨边| 定结县| 昌黎县| 磐石市| 启东市| 桦川县| 青河县| 曲松县|