金曉宏
(蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院,江蘇蘇州,215021)
漢語負(fù)遷移在高職英語寫作中的體現(xiàn)及其修正策略
金曉宏
(蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院,江蘇蘇州,215021)
語言遷移對英語教學(xué)具有正、負(fù)遷移兩種影響效應(yīng)。鑒于高職層次學(xué)生的英語水平,經(jīng)常把其漢語思維方式、語言形式及其文化特征遷移到英語寫作中去。作者建議教師在從事面向高職英語寫作教學(xué)的過程中,運(yùn)用“寫譯結(jié)合”的教學(xué)模式,以漢語為平臺,以翻譯為方法,通過分析、歸納、比照兩種語言之間的差異,幫助高職學(xué)生克服和修正負(fù)遷移所帶來的不利影響,促進(jìn)英語寫作水平的提高。
漢語負(fù)遷移;寫譯結(jié)合教學(xué)法;高職英語;寫作教學(xué)
高職教育作為有別于本科教育的一種教學(xué)類型,以服務(wù)為宗旨、就業(yè)為導(dǎo)向,目標(biāo)是培養(yǎng)面向生產(chǎn)、建設(shè),特別是服務(wù)行業(yè)的技術(shù)性實(shí)用人才,它兼有高等教育和職業(yè)教育雙重屬性。高職學(xué)生整體學(xué)習(xí)成績不理想,積極性不高。為此,我們必須認(rèn)真思考如何因材施教,將“實(shí)用為主,夠用為度”的教育原則貫徹到高職英語教學(xué)中去。
寫作是人們有意識使用語言文字來反映客觀事物、表達(dá)思想感情、傳遞知識信息的創(chuàng)造性腦力勞動。寫作過程是完善自我、不斷成長的過程;是組合素材、斟酌文字、整合思想、反思提高的過程。寫作能力可以綜合反映了一個人的心理、思想、文化素質(zhì)和智力結(jié)構(gòu)。
英語寫作是高職英語教學(xué)的一個重要組成部分,是學(xué)生必備的基本素質(zhì),與學(xué)生的聽、說、讀等英語技能相比,它在四項基本技能中最為薄弱,這是因為書面輸出語言是經(jīng)過推敲、錘煉過的語言,教與學(xué)都必須付出巨大的努力。然而,學(xué)生厭學(xué)、教師怕教,這是高職英語寫作課所面臨的現(xiàn)實(shí)困難,也是學(xué)生寫作技能薄弱的重要原因。怎樣采取有效策略,增強(qiáng)學(xué)生英語寫作自信,進(jìn)而提高英語寫作水平是高職英語寫作教學(xué)需要研究的課題。對于講授英語寫作課的教師來說,這是一項重大的挑戰(zhàn)。
語言遷移是“由目標(biāo)語和已經(jīng)學(xué)過的語言之間由于相似性或者相異性而產(chǎn)生的影響”(Odlin,1989:27),語言遷移研究始于二十世紀(jì)四、五十年代的美國。語言學(xué)家Lado(1957:193)認(rèn)為“在二語習(xí)得過程中,那些與母語規(guī)則相似之處就易學(xué),而與母語規(guī)則差異較大之處就難學(xué)。學(xué)習(xí)者往往會自覺或不自覺地借助母語知識幫助學(xué)習(xí)目標(biāo)語。”從效果來看,語言遷移可分為正遷移和負(fù)遷移:正遷移是指學(xué)習(xí)者的母語對目標(biāo)語學(xué)習(xí)起到的促進(jìn)作用,而負(fù)遷移是指母語對目標(biāo)語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的干擾作用。
許多學(xué)者都強(qiáng)調(diào)語言負(fù)遷移的干擾與危害作用,竭力反對在英語寫作教學(xué)中摻雜漢語的成分。國外學(xué)者Ellis(1985:29)經(jīng)調(diào)查指出“漢語為母語的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時受母語干擾的錯誤占51%”。很多學(xué)生由于英語基礎(chǔ)比較薄弱,所掌握的英語還未達(dá)到熟練和運(yùn)用自如的程度,在英語寫作中往往借助于漢語,套用其形式,文不達(dá)意的現(xiàn)象頻頻發(fā)生,出現(xiàn)的語言負(fù)遷移情況非常明顯。Palmberg(1987:70)研究表明“英語教師應(yīng)該及時幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)母語干擾性的錯誤,也就是母語負(fù)遷移,給出正確的指導(dǎo),避免這樣的錯誤發(fā)生,促進(jìn)正遷移,減少負(fù)遷移,從而提高英語語言的學(xué)習(xí)效果。”Cohen(1998:33)堅持認(rèn)為“培養(yǎng)外語學(xué)習(xí)者跨文化交際能力最好的方式是讓他們平時習(xí)慣于直接用目的語的思維來進(jìn)行思考,而不是用母語思考后再把自己的觀點(diǎn)和語言表達(dá)翻譯成目的語”。國內(nèi)學(xué)者俞東明(2006:22)認(rèn)為“不同文化群體之間經(jīng)常產(chǎn)生交際失誤,大多是由文化差異意識的缺失產(chǎn)生學(xué)習(xí)上的負(fù)遷移,從而使二語習(xí)得者的英語學(xué)習(xí)受到阻礙”。
現(xiàn)在學(xué)者普遍認(rèn)為,中國學(xué)生在英語寫作的遣詞造句過程中,運(yùn)用漢語思維會影響英語語言的準(zhǔn)確性和流利性,是“中式英語”產(chǎn)生的直接原因。然而絕大多數(shù)高職學(xué)生在寫英語作文時常常會運(yùn)用漢語思維模式構(gòu)思文章內(nèi)容,然后再翻譯成英語?;跐h語思維和表達(dá)習(xí)慣的“漢譯英”寫作效率低下,許多英語教師認(rèn)為學(xué)好英語的最佳途徑是讓學(xué)生置身于真實(shí)的語言環(huán)境之中,而使用漢語會對英語學(xué)習(xí)起干擾作用,因此英語課堂應(yīng)禁止使用漢語,以更好地幫助學(xué)生學(xué)會使用英語思考和交流。
但是片面談?wù)撜Z言負(fù)遷移危害并不客觀,因為它是外語習(xí)得過程中普遍存在的現(xiàn)象,當(dāng)語言學(xué)習(xí)者由于缺少必要的外語知識而出現(xiàn)交際困難時,就會有意無意地將母語的語法規(guī)則和語言習(xí)慣遷移到目標(biāo)語中,并且會出現(xiàn)雷同的錯誤。Javis&Pavlenko(2008:37)強(qiáng)調(diào)“外語課堂中使用母語的主要目的是促進(jìn)正遷移和新概念的內(nèi)化,并通過語際比較提高對負(fù)遷移的意識?!币許elinker(1972)、Krashen(1984)為代表的語言學(xué)家認(rèn)為應(yīng)該把母語對外語習(xí)得產(chǎn)生的影響看作是一種“認(rèn)知過程”、一種“學(xué)習(xí)策略”,或是一種“調(diào)解方式”。近些年,馬廣惠(2004)、王立非(2004)、吳紅云(2006)等都從不同的視角對影響我國學(xué)生英語寫作的因素進(jìn)行了實(shí)證研究。他們的研究結(jié)果均表明:漢語對英語寫作的質(zhì)和量有不同程度的負(fù)面影響,嘗試在英語寫作教學(xué)中克服漢語負(fù)遷移的影響已成為教學(xué)研究的主題之一。
語言遷移既然包括母語對外語學(xué)習(xí)的影響和母語向外語的借用,那么教師應(yīng)該以寬容的態(tài)度對待學(xué)生在英語習(xí)得過程中出現(xiàn)的這些問題,認(rèn)真分析這些問題及其產(chǎn)生的認(rèn)知原因,以漢語作為指導(dǎo)工具,通過對比漢英兩種語言之間的差異以提升他們認(rèn)知兩種語言差異的意識和敏銳度,分析并解決負(fù)遷移帶來的危害,進(jìn)而全面提高高職學(xué)生的英語寫作水平。
筆者在批改學(xué)生英語作文時,不斷地嘗試將因語言負(fù)遷移帶來的共性問題進(jìn)行歸類,然后采用漢語例句英譯的形式在寫作課堂上分析、講解,除了常見的由母語負(fù)遷移造成的英語表達(dá)中主謂不一致、單復(fù)數(shù)不一致和并列成份不一致等方面的常見錯誤外,還有其他容易出現(xiàn)的問題,可歸納為以下六種類型:
(一)望文生義
望文生義是指不作深入了解,僅從字面牽強(qiáng)附會,做出片面的解釋,這是高職學(xué)生英語寫作中出現(xiàn)的最為普遍的現(xiàn)象。
比如,在寫“他的英語水平比我高。”這句話時,許多高職學(xué)生都會習(xí)慣性地寫成“His English level is higher than mine.”這句話,顯然這是受母語的影響,從意義上來看應(yīng)該是“他英語比我好?!币虼私ㄗh寫作時處理成“His English is better than mine.”或“He knows more English than I.”
政府是消除貧困的主體,具有強(qiáng)大的政治優(yōu)勢和資源動員能力,是我國扶貧攻堅取得成功的關(guān)鍵。通過“當(dāng)?shù)卣鲗?dǎo)、人民銀行牽頭、金融機(jī)構(gòu)參與”的組織形式,建立多部門聯(lián)動機(jī)制,實(shí)現(xiàn)資源聯(lián)結(jié),彌補(bǔ)單靠政府或僅依靠金融機(jī)構(gòu)實(shí)施金融精準(zhǔn)扶貧的弊端,解決易地扶貧搬遷后續(xù)扶持金融服務(wù)工作的政策保障、資源整合、信貸支持、精準(zhǔn)匹配以及風(fēng)險分擔(dān)等問題。
再如,本院使用的英語寫作教材《實(shí)用寫作教程》(晨梅梅,2013)第2章是“標(biāo)志語”的書寫,有些例子并不貼切,如第8頁有一條“歡迎品嘗”,對應(yīng)的英語為“Please ask to taste.”雖然不能算錯,但給人的感覺有點(diǎn)象中式英語,不如寫成“Have a taste/try”;“Welcome to taste”;“Free tasting”為宜。筆者在國外旅游時,注意到一家餐廳大堂提供免費(fèi)品嘗甜點(diǎn)用的英語文字是“Taste me!”并畫了一張卡通笑臉,不僅言簡意賅,而且顯得非常傳神。
(二)用法不同
高職學(xué)生英語寫作能力低,這是不爭的事實(shí)。部分學(xué)生連現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)要加s都時常有錯;行為動詞、系動詞混用一氣也是司空見慣的。但有些屬于“高級”一點(diǎn)的錯誤,大部分高職學(xué)生未必能夠察覺。
比如,“電博會展覽從2015年元旦開始。”這句話幾乎所有的學(xué)生都會寫成“Electric expo exhibition began from January 1st,2015.”這是受漢語“從……開始”的影響,英語表達(dá)應(yīng)該是“Electric expo exhibition began on January 1st,2015.”
再如,“他不大可能答應(yīng)此條款?!睂W(xué)生多寫成了“It’s not likely for him to agree such a clause.”在英語中,agree后接名詞一般用作不及物動詞,這時候要加to,而漢語中卻為動賓結(jié)構(gòu)。同理許多學(xué)生會將“為人民服務(wù)”寫成“serve for the people”源于他們將漢語的“為”對應(yīng)成英語中的“for”,而不知道serve是用作及物動詞,后直接加賓語。這些也都是母語負(fù)遷移造成的問題。
(三)搭配錯誤
英語中詞匯搭配使用也有別于漢語,學(xué)生會將中文的搭配轉(zhuǎn)移到英文中,從而出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)腻e誤。對于從事英語寫作的學(xué)生來說,漢英詞典是學(xué)生寫作過程中的重要工具書和參考資料,它的正確使用有助于形成學(xué)生獨(dú)立思考及獨(dú)立解決問題的能力,從而培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的能力。但不少學(xué)生難以從多個詞條中做出正確選擇,這也與不少高職學(xué)生習(xí)慣于使用只提供對應(yīng)詞不提供例句的電子詞典或快譯通有關(guān)。
比如,某學(xué)生在介紹蘇州時,寫了一句“Suzhou is a national sanitary city.”因為不清楚如何表達(dá)“衛(wèi)生”一詞,就翻閱了詞典,得出了對應(yīng)詞“sanitary”,但學(xué)生不了解該詞與健康或衛(wèi)生設(shè)備有關(guān),而不是干凈整潔的含義。所以處理成“national hygienic city”或“nationally recognized clean city”為宜。
(四)習(xí)慣差異
英語表達(dá)有自身的特點(diǎn)和習(xí)慣,而高職學(xué)生在寫英語作文時習(xí)慣于用漢語組織構(gòu)句,然后將其翻譯成英語,由于受母語影響,生搬硬套漢語語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,在英語寫作中出現(xiàn)了不規(guī)范英語或不符合英語文化習(xí)慣的畸形英語。有些學(xué)生的英語作文沒有語法錯誤,但完全是按照中國人的寫作方式而進(jìn)行,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
比如,在書信開頭問候時,學(xué)生先用漢語構(gòu)成問候句“您近來身體可好?”然后譯成英語“How are you recently?”“recently”在英語中多用來指不久前發(fā)生的事情。而問候中的“近來”實(shí)際上是指“近來這一段時間的情況”,英語中習(xí)慣用“l(fā)ately”表達(dá),這才符合英語的原意。
再如,某學(xué)生想表達(dá)“中國私家車越來越多?!睍r,寫成了“In China,private cars have become more and more.”所謂的“私家車越來越多”并不是指汽車主動地變多,而是汽車在中國的存在數(shù)量越來越多,所以應(yīng)該使用there be句型,應(yīng)寫成“There are more and more private cars in China.”這個句型在中學(xué)階段是重點(diǎn)訓(xùn)練的,但高職學(xué)生掌握得并不好,如“A year has 365 days.”“I have nine subjects in this semester.”諸如此類的表述比比皆是,皆源于母語句子的“負(fù)遷移”,需要在英語寫作課中提醒學(xué)生注意。
(五)表達(dá)累贅
由于漢英語言表達(dá)習(xí)慣的不同,某些漢語句子各成分可謂面面俱到,但是在通過漢譯英寫成英語文本的過程中,學(xué)生要學(xué)會甄別,如果逐字對譯會造成表述上的重復(fù)和累贅,導(dǎo)致中式英語的產(chǎn)生。
比如,在寫“地震中,整棟大樓全部倒塌?!边@句話時,某學(xué)生處理成“The building completely collapsed down in the earthquake.”當(dāng)問及為何用“completely”和“down”時,學(xué)生堅持認(rèn)為是漢語信息中所提供的,前者表示“全部”,后者與“collapse”組合表示“倒塌”。究其原因是漢語構(gòu)詞組句的粘合性特點(diǎn),而地道英語表達(dá)只要寫成:“The building collapsed in the earthquake.”
再如,有學(xué)生將漢語句子“這臺先進(jìn)設(shè)備是從國外進(jìn)口的?!睂懗伞癟his sophisticated machine is imported from abroad.”事實(shí)上“import”本身就是“從國外進(jìn)口”,非“國外進(jìn)口”就不屬于import。因此,只要寫成“This sophisticated machine is imported.”就可以了。
(六)文化誤解
語言與文化相互依賴、相互影響。語言是文化的重要載體;文化對語言有制約作用。文化背景不同,操不同語言的人在交談時,常常由于文化差異,即使語言表達(dá)準(zhǔn)確無誤,也會產(chǎn)生誤會。對于不同的人,同一個詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。
比如,學(xué)生為豐富漢語寫作表達(dá),在描寫人物的時候會出現(xiàn)“他瘦得像只猴。他笨得像只豬?!敝惖恼f法。在英語寫作中,他們也“炮制”出這樣的句子“He is as thin as a monkey.”“He is as silly as a pig.”但在英美文化中并不認(rèn)為猴子是瘦,比猴子瘦的動物有許多;英美文化也不認(rèn)為豬笨,只是一種好吃的動物。對應(yīng)的習(xí)慣說法是“He is as thin as a lath(板條).”“He is as silly as a goose(鵝)/an ass(驢).”不了解不同文化語言中的約定俗成,也是導(dǎo)致負(fù)遷移的主要原因之一。
再如,一些漢語典故會被學(xué)生用直譯來表達(dá),導(dǎo)致誤解。在寫“他這人總是指鹿為馬。”時,學(xué)生發(fā)現(xiàn)這句話非常好表達(dá),就不假思索地寫成了“He is a man who always calls a deer a horse.”英美人或許會理解成此人怎么連鹿和馬這兩類動物也分不清,卻不會清楚其中的文化隱喻。這種情況最好用意譯,如處理成“He is a man who always calls white black.”或者是“He is a man who always distorts the truth.”
由漢英兩種語言文化上的差異,從而引起的漢語負(fù)遷移現(xiàn)象在英語寫作中十分普遍,對于英語學(xué)習(xí)者而言,漢語思維必然會伴隨其英語寫作,因此漢語策略的恰當(dāng)使用也必然能夠有助于提高英語寫作水平。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該注重漢英兩種語言差異的對比,提高學(xué)生對漢英兩種語言差異的意識。用英語進(jìn)行寫作,對中國學(xué)生來說是一個循環(huán)的心理認(rèn)知過程和思維創(chuàng)新過程,同時外語寫作過程具有雙語性的特色,即學(xué)生在英語寫作過程中運(yùn)用兩種語言進(jìn)行思維活動。漢語既是英語寫作不可缺少的背景和基礎(chǔ),又是可以開發(fā)利用的資源。語言之間共性的東西也很多,不參考漢語,不與漢語作比較就談不上學(xué)好英語。脫離了漢語文化的英語學(xué)習(xí)猶如無源之水,無本之木(張保寧,2002)。
高職層次的學(xué)生英語基礎(chǔ)不扎實(shí),漢語負(fù)遷移影響明顯,短期內(nèi)無法避免英語寫作中借助漢語思維模式進(jìn)行句子、段落構(gòu)建。在此背景下,高職英語寫作教學(xué)應(yīng)提倡因勢利導(dǎo)、因材施教,充分利用學(xué)生的漢語資源和優(yōu)勢,可將漢語用作幫助學(xué)生構(gòu)建目標(biāo)技能的輔助工具“寫譯結(jié)合”,通過寫作過程量的積累,最終達(dá)到寫作效果質(zhì)的變化。
[1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1985.
[2]Javis,S&Pavlenko,A.Crosslinguistic Influence in Language and Cognition[M].NewYork and London:Routledge,2008.
[3]Krashen,S.Principles and Practice in Second Language Learning [M].Oxford:Pergamon Press,1984.
[4]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures:Applied Linguisticsfor Language Teachers[M].Ann Arbor,Michigan:University ofMichigan, 1957.
[5]Odlin,Terence.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[6]Palmberg,R.On Lexical Inferencing and the Young Foreign Language Learner[J].System,1987(15):69-76.
[7]Selinker,L.Interlanguage[J].International Reviewof Applied Linguistics,1972(3):209-231.
[8]晨梅梅.實(shí)用寫作教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[9]馬廣惠.影響二語寫作的語言因素研究[M].南京:河海大學(xué)出版社,2004.
[10]王立非.漢語語文能力向英語寫作遷移的路徑與理據(jù)[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2004.
[11]王立非、文秋芳.母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理據(jù)與路徑[J].外語教學(xué)與研究,2004(3):36.
[12]文秋芳、郭純潔.母語思維與外語寫作能力的關(guān)系[J].現(xiàn)代外語,1998(4):44-56.
[13]吳紅云.二語寫作元認(rèn)知理論的實(shí)證研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[14]俞東明.寫作教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[15]張保寧.拓展思路、培養(yǎng)能力、提高素質(zhì)——對外語院校母語文化課教學(xué)功能的探索[J].外語教學(xué),2002(2):92-95.
Reflections and Amendments on Negative Transfer of Chinese in Higher Vocational English Writing
JINXiao-hong
(Suzhou Industrial Park Institute ofServices Outsourcing,Suzhou 215021,Jiangsu)
The Chinese language has both positive and negative effects on English learning.In viewofnon-proficiencyofhigher vocational students in English writing,it is feasible to take translation-writing approach,taking Chinese as a platform and translation as a means,to assist higher vocational students in eliminating the disadvantages of negative transfer of Chinese by the methods of analysis,induction and comparison.It is ofhelp toenhancingtheir English writingability.
negative transfer ofChinese,translation-writingapproach,higher vocational English,writingteaching
H319.3
A
1671-5004(2016)04-0067-04
2016-3-1
2015年蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院科研項目“‘寫譯結(jié)合’模式下的英語寫作教學(xué)理論與實(shí)踐研究階段性研究成果“(項目編號:ky-xjy04)。
金曉宏(1973—),男,江蘇蘇州人,蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院副教授、碩士,研究方向:英語寫作教學(xué)、雙語詞典編撰。
湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2016年4期