黃 行
?
文化術(shù)語(yǔ)傳播與語(yǔ)言相對(duì)性
黃行
文化術(shù)語(yǔ)是概念的語(yǔ)言指稱,因此文化術(shù)語(yǔ)的交流傳播會(huì)受所屬語(yǔ)言的明顯制約。漢語(yǔ)的歷時(shí)相對(duì)性表現(xiàn)為古今詞匯的不同,中西語(yǔ)言的共時(shí)相對(duì)性則表現(xiàn)為漢外詞語(yǔ)的不對(duì)等。另外,詞語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言流向事實(shí)上是不對(duì)稱的,英語(yǔ)處于漢—英詞語(yǔ)互相翻譯的絕對(duì)強(qiáng)勢(shì)地位,“政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、自然、國(guó)家”等現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ),往往兼有漢語(yǔ)的傳統(tǒng)本義和來自西方語(yǔ)言意譯的新義,因此會(huì)影響漢語(yǔ)文化術(shù)語(yǔ)的對(duì)外傳播。
名詞術(shù)語(yǔ)文化傳播語(yǔ)言相對(duì)性
文化術(shù)語(yǔ)是概念的語(yǔ)言指稱,因此文化術(shù)語(yǔ)的交流傳播會(huì)受所屬語(yǔ)言的明顯制約。語(yǔ)言既具有歷時(shí)演變的相對(duì)性,又具有共時(shí)傳播的相對(duì)性。本文擬依此考察我國(guó)文化術(shù)語(yǔ)傳播的現(xiàn)狀,分析其存在的問題。
(一)概念范疇的語(yǔ)言指稱
由教育部、國(guó)家語(yǔ)委召集,中央編譯局、中國(guó)外文局等十部委參與編寫的《中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程》,旨在“梳理反映中國(guó)傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國(guó)核心價(jià)值的思想文化術(shù)語(yǔ),用易于口頭表達(dá)、交流的簡(jiǎn)練語(yǔ)言客觀準(zhǔn)確地予以詮釋,在政府機(jī)構(gòu)、社會(huì)組織、傳播媒體等對(duì)外交往活動(dòng)中,傳播好中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事,讓世界更多了解中國(guó)國(guó)情、歷史和文化”。工程所指“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”(key concepts in Chinese thought and culture)的具體內(nèi)涵是“由中華民族主體所創(chuàng)造或構(gòu)建、凝聚、濃縮了的中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念,以詞或短語(yǔ)形式固化的概念和文化核心詞”。*《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì):《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》(1、2),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2015年版。
全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)組織開展的包括我國(guó)自然科學(xué)和哲學(xué)社會(huì)科學(xué)諸學(xué)科名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范和審定,“對(duì)支撐科技發(fā)展,保障語(yǔ)言健康,傳承中華文化,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,維護(hù)民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一有著不可替代的重要作用和意義”。該機(jī)構(gòu)界定的“科技名詞”(terms in sciences and technologies)也稱為“術(shù)語(yǔ)”,“是專業(yè)領(lǐng)域中科學(xué)技術(shù)概念的語(yǔ)言指稱,即科學(xué)技術(shù)概念在語(yǔ)言中的名稱”。*全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì):《全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法》,《科技名詞審定工作參考資料》,2012年。
因此無(wú)論是文化核心詞還是學(xué)科的專業(yè)術(shù)語(yǔ),都是概念的語(yǔ)言指稱或詞和短語(yǔ)的固化形式。術(shù)語(yǔ)雖屬語(yǔ)言中詞匯的組成部分,卻與一般詞匯有較大區(qū)別。即為便于語(yǔ)言之間的信息交換,術(shù)語(yǔ)反映的是現(xiàn)代世界科學(xué)技術(shù)的通用概念,術(shù)語(yǔ)所指稱的概念特征、概念關(guān)系、概念定義、概念體系、概念訂名具有國(guó)際化和超語(yǔ)言性的特征。中國(guó)名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上主要是基于漢語(yǔ)制訂的,而漢語(yǔ)名詞術(shù)語(yǔ)審訂原則和方法又很大程度上參照了術(shù)語(yǔ)規(guī)范的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),絕大多數(shù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)是音譯或意譯的西方語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)。這種做法無(wú)疑可以促進(jìn)不同國(guó)家語(yǔ)言之間的信息交換,但是術(shù)語(yǔ)規(guī)范化在提高語(yǔ)言信息交換效率的同時(shí),也會(huì)對(duì)語(yǔ)言多樣性的保持和語(yǔ)言的自主創(chuàng)新產(chǎn)生消極影響,因此語(yǔ)言規(guī)范和語(yǔ)言創(chuàng)新是需要平衡與協(xié)調(diào)的兩種語(yǔ)言發(fā)展過程中同等重要的目標(biāo)和趨勢(shì)。*黃行:《少數(shù)民族語(yǔ)言文字規(guī)范化問題》,第九屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì),2015年,湖北黃石。特別是對(duì)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)來說,術(shù)語(yǔ)所反映的相關(guān)概念范疇與其指稱語(yǔ)言的關(guān)系非常密切,術(shù)語(yǔ)的規(guī)范制定與交流傳播也會(huì)受所屬語(yǔ)言的明顯制約。
(二)詞語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言相對(duì)性
20世紀(jì)50—60年代學(xué)界曾興起過“語(yǔ)言相對(duì)性”和“文化相對(duì)性”的思潮,這些思潮至今對(duì)語(yǔ)言學(xué)和民族學(xué)仍存在不同程度的影響。
語(yǔ)言相對(duì)性(linguistic relativity,又譯“語(yǔ)言相對(duì)論”、“語(yǔ)言相對(duì)主義”)也稱“薩皮爾—沃爾夫假說”(Sapir-Whorf hypothesis)。該假說認(rèn)為思維的工具是語(yǔ)言,任何人對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)和對(duì)客觀現(xiàn)象的思維都是通過母語(yǔ)來進(jìn)行的,即語(yǔ)言中有什么樣的系統(tǒng),對(duì)客觀世界就有什么樣的認(rèn)識(shí),乃至人的世界觀都是由作為認(rèn)知工具的語(yǔ)言決定的。具體研究視角諸如顏色范疇、親屬關(guān)系、植物分類、數(shù)位系統(tǒng)、運(yùn)動(dòng)事件、時(shí)間空間等范疇的研究都無(wú)一不表明,不同文化背景下語(yǔ)言對(duì)客觀世界的范疇化是存在比較顯著的差異的。沃爾夫所使用的“語(yǔ)言相對(duì)論”在強(qiáng)調(diào)觀察者的立足點(diǎn)或參照系的重要性方面,與愛因斯坦的“物理相對(duì)論”也有一定的可比性。*姚小平:《人類語(yǔ)言學(xué)家沃爾夫的遺產(chǎn)——讀〈論語(yǔ)言、思維和現(xiàn)實(shí)〉》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2002年第1期。
就語(yǔ)言間的詞語(yǔ)翻譯傳播而言,語(yǔ)言相對(duì)主義認(rèn)為要面臨詞匯、語(yǔ)義、隱喻以及語(yǔ)境四個(gè)方面差異造成的困難與挑戰(zhàn)。具體來說,不同的語(yǔ)言有不同的詞匯,因此會(huì)以不同的方式對(duì)客觀世界進(jìn)行范疇化;不同的語(yǔ)言詞語(yǔ)有不同的語(yǔ)義特征,即使語(yǔ)言之間相同的詞語(yǔ)其義項(xiàng)構(gòu)成也可有較大差異;不同的語(yǔ)言以不同的方式使用詞語(yǔ)的隱喻,即詞語(yǔ)基本義以外的比喻義、引申義可能是千差萬(wàn)別的;在具體情境中,不同語(yǔ)言的語(yǔ)用方式也會(huì)影響言語(yǔ)者的思維方式。馬林諾夫斯基的“逐行對(duì)照法”在技術(shù)層面上為困難的解決提供了可行方法,使得盡量準(zhǔn)確而完整地翻譯政治話語(yǔ)成為可能。*張馨元:《語(yǔ)言相對(duì)主義視角下的政治話語(yǔ)翻譯》,《安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2015年第4期。
下面以中外文學(xué)家、漢學(xué)家對(duì)《紅樓夢(mèng)》書名不同的英譯版本為例,來說明語(yǔ)言相對(duì)性對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響。
《紅樓夢(mèng)》書名之“紅樓”一詞含義豐富,表意很虛,原本只可意會(huì),不可言傳。如果一定要概括具體詞義,書名至少涵蓋了“紅樓”的三個(gè)含義:(1)裝飾奢華的樓房,指榮寧二府;(2)富貴人家女子的閨房,指瀟湘館;(3)娼館,賈府?dāng)÷渲?,巧姐、史湘云、妙玉等一干女兒淪落風(fēng)塵,符合全書萬(wàn)艷同悲、世事無(wú)常的悲劇幻滅的基調(diào)?!都t樓夢(mèng)》自1830年以來共有9個(gè)英譯版本,其中最主要的書名譯法為Dream of Red Chamber,此外還有A Dream of Red Mansions、Chinese Poetry和The Story of the Stone?!凹t樓”如果直譯為Red Chamber或Red Mansions即“紅色的樓”均沒能傳達(dá)“紅樓”的完整內(nèi)涵。英國(guó)漢學(xué)家霍克斯(David Hawks)深知“紅樓”含義難以完整地翻譯,于是放棄了“紅樓夢(mèng)”這個(gè)名字,而選擇曹著的本名“石頭記”,譯作The Story of the Stone,避免了硬譯“紅樓”的困窘。*裴鈺:《〈紅樓夢(mèng)〉唯一正確的英文譯名》,《21世紀(jì)英文教育周報(bào)》2010年4月5日。
再如該書第三十一回里“撕扇子作千金一笑,因麒麟伏白首雙星”的第二小標(biāo)題中的“麒麟”和“白首雙星”在此處都有隱含的象征意義,即史湘云因麒麟(麒為雄,麟為雌)而做的“陰陽(yáng)說”,“白首雙星”特指牛郎和織女,暗喻寶玉跟史湘云在本書結(jié)局會(huì)有一段暮年再聚首的姻緣。這些中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有詞語(yǔ)概念的隱喻義和語(yǔ)境義,是無(wú)法翻譯為西方語(yǔ)言的。故無(wú)論楊憲益譯為unicorn suggest a match,還是霍克斯直接解釋為happy marriage,都不免有失原味。*黃沐言:《語(yǔ)言相對(duì)主義視角下霍克斯與楊憲益〈紅樓夢(mèng)〉譯本差異的文化因素》,《青春》2015年8月號(hào)上。其實(shí),即使?jié)h語(yǔ)母語(yǔ)人對(duì)《紅樓夢(mèng)》社會(huì)文化寓意的理解也未必一致,即如魯迅先生所言:“單是命意,就因讀者的眼光而有種種:經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事……”
索緒爾以來的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)嚴(yán)格區(qū)分語(yǔ)言的共時(shí)系統(tǒng)和歷時(shí)系統(tǒng),從這個(gè)意義上說,不僅不同的語(yǔ)言之間存在相對(duì)性,不同時(shí)期同一語(yǔ)言也有相對(duì)性的問題。例如現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯盡管與古代漢語(yǔ)的詞匯有直接的繼承關(guān)系,但是嚴(yán)格地說,古今漢語(yǔ)詞匯所表達(dá)的概念范疇并不具有等值和等效的關(guān)系。這種語(yǔ)言歷時(shí)系統(tǒng)的相對(duì)性表現(xiàn)為兩個(gè)方面,一是古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的集合并不重合,即一些古語(yǔ)詞消失了而一些新語(yǔ)詞產(chǎn)生了;二是即使是形式相同的詞語(yǔ),古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)用以形成和表達(dá)概念的語(yǔ)義和語(yǔ)用并不具有同一性。
下面我們用這種理念來考察《中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程》(以下稱《文化術(shù)語(yǔ)》)刊布的中華思想文化術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言相對(duì)性,并以最權(quán)威的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)詞條作為是否現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)的確定標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)楦鶕?jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》一版前言,“這部《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》是以記錄普通話語(yǔ)匯為主的中型詞典,供中等以上文化程度的讀者使用。詞典中所收條目,包括字、詞、詞組、熟語(yǔ)、成語(yǔ)等……一般語(yǔ)匯之外,也收了一些常見的方言詞語(yǔ)、方言意義,不久以前還使用的舊詞語(yǔ)、舊意義,現(xiàn)在書面上還常見的文言詞語(yǔ),以及某些習(xí)見的專門術(shù)語(yǔ)”。因此可以認(rèn)為,詞典所收錄的詞語(yǔ)為現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯,而未收錄者不是現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯。
《文化術(shù)語(yǔ)》201個(gè)術(shù)語(yǔ)中,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄112個(gè),即有55.7%的中華思想文化術(shù)語(yǔ)是古今傳承的;而未收錄89個(gè),即44.3%的文化術(shù)語(yǔ)是至少中等以上文化程度的漢語(yǔ)使用者不用的詞語(yǔ)。
(一)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》未收的文化術(shù)語(yǔ)
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》未收的文化術(shù)語(yǔ)的雙音節(jié)詞有:隱秀、虛靜、美刺、六義、諷諭、悲慨、直尋、有無(wú)、陰陽(yáng)、雅俗、玄覽、興象、體用、體性、神思、镕裁、日新、良史、比德、辨體、辭達(dá)、非攻、剛?cè)?、卦爻、畫道、活法、妙悟、名?shí)、取境、三玄、四端、興寄、養(yǎng)民、知行、化工(畫工)。
詞典未收三音節(jié)以上詞語(yǔ)有:詩(shī)緣情;詩(shī)言志;賦比興;史才三長(zhǎng);民惟邦本;六經(jīng)皆史;自然英旨;紫之奪朱;有教無(wú)類;修齊治平;興觀群怨;協(xié)和萬(wàn)邦;文以載道;為政以德;順天應(yīng)人;人文化成;利用厚生;懷遠(yuǎn)以德;發(fā)憤著書;有德者必有言;信言不美,美言不信;象外之象,景外之景;聲一無(wú)聽,物一無(wú)文;厲與西施,道通為一;樂而不淫,哀而不傷;不學(xué)《詩(shī)》,無(wú)以言;形而上;形而下;安土重遷;別材別趣;唇亡齒寒;道法自然;法不阿貴;過猶不及;和而不同;厚德載物;畫龍點(diǎn)睛;解衣盤礴;經(jīng)世致用;境生象外;居安思危;開物成務(wù);民胞物與;上善若水;神與物游;師出有名;天人合一;天人之分;溫柔敦厚;吳越同舟;虛一而靜;止戈為武;化干戈為玉帛;詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)。盡管唇亡齒寒、和而不同、厚德載物、畫龍點(diǎn)睛、居安思危等詞語(yǔ)作為成語(yǔ)仍常為現(xiàn)代人所用,但是按照歷時(shí)詞匯學(xué)標(biāo)準(zhǔn),它們屬仍在使用的古漢語(yǔ)詞語(yǔ)而不是現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)。
(二)形式相同但語(yǔ)義和語(yǔ)用不同的詞語(yǔ)
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄的文化術(shù)語(yǔ),許多是古今漢語(yǔ)通用并且字形完全相同的詞語(yǔ),但是古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)概念范疇的語(yǔ)義與語(yǔ)用并不具有同一性。下面舉若干雙音節(jié)詞為例說明。
1.自然
《文化術(shù)語(yǔ)》譯作naturalness,解釋為:事物的本來狀態(tài),旨在與“人為”的意義相區(qū)別。哲學(xué)意義上“自然”的概念,與常識(shí)性“自然界”的概念不同,并舉古漢語(yǔ)《老子·二十五篇》“道法自然”為引例。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中作為名詞的“自然”只有“自然界”一個(gè)義項(xiàng),即《文化術(shù)語(yǔ)》所稱的“常識(shí)性概念”,或英語(yǔ)nature之意譯義。
2.經(jīng)濟(jì)
《文化術(shù)語(yǔ)》譯作to govern and help the people,解釋為:治理世事,救助百姓?!敖?jīng)世濟(jì)民”的略語(yǔ)。近代以降,“經(jīng)濟(jì)”轉(zhuǎn)指創(chuàng)造、轉(zhuǎn)化、實(shí)現(xiàn)價(jià)值,滿足人們物質(zhì)文化生活需要的社會(huì)活動(dòng)等。傳統(tǒng)文獻(xiàn)的引例為《范仲淹〈上仁宗答詔條陳十事〉》“……教以經(jīng)濟(jì)之業(yè),取以經(jīng)濟(jì)之才,庶可救其不逮”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中作為名詞的“經(jīng)濟(jì)”有:①經(jīng)濟(jì)學(xué)上指社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)和再生產(chǎn)的活動(dòng);②個(gè)人生活用度;③(書面語(yǔ))治理國(guó)家等義項(xiàng)。其中義項(xiàng)①和②為譯自英語(yǔ)economy之義,義項(xiàng)③的書面語(yǔ)義為古漢語(yǔ)“經(jīng)世濟(jì)民”之傳承。
3.國(guó)家
《文化術(shù)語(yǔ)》譯作family-state/country,指古代諸侯和大夫的領(lǐng)地,后演變指一國(guó)的全部疆域。近代以來,“國(guó)家”又指由一定疆域、人民和政權(quán)機(jī)構(gòu)共同構(gòu)成的政治實(shí)體。引例為《周易·系辭下》“君子安而不忘危……是以身安而國(guó)家可保也”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“國(guó)家”的義項(xiàng)是“階級(jí)統(tǒng)治的工具,是統(tǒng)治階級(jí)對(duì)被統(tǒng)治階級(jí)實(shí)行專政的暴力組織,主要由軍隊(duì)、警察、法庭、監(jiān)獄等組成。國(guó)家是階級(jí)矛盾不可調(diào)和的產(chǎn)物和表現(xiàn),它隨著階級(jí)而產(chǎn)生,也將隨著階級(jí)的消滅而自行消亡”,基本等于英語(yǔ)state/country的詞義,古代漢語(yǔ)的“諸侯和大夫的領(lǐng)地”義已經(jīng)不用。
4.革命
《文化術(shù)語(yǔ)》譯作changing the mandate/revolution,本義為變革王命……猶言江山易主、改朝換代,即推翻舊政權(quán),建立新政權(quán)。近代以降,“革命”轉(zhuǎn)指社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)制度的重大變革。引例為《周易·彖下》“湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“革命”的基本義只指“被壓迫階級(jí)用暴力奪取政權(quán),摧毀舊的腐朽的社會(huì)制度,建立新的進(jìn)步的社會(huì)制度。革命破壞舊的生產(chǎn)關(guān)系,建立新的生產(chǎn)關(guān)系,解放生產(chǎn)力,推動(dòng)社會(huì)的發(fā)展”,即英語(yǔ)revolution的詞義,而沒有“變革王命”或changing the mandate之義。
5.藝術(shù)
《文化術(shù)語(yǔ)》譯作art,原指儒家六藝及各種方術(shù),后引申指藝術(shù)創(chuàng)作與審美活動(dòng)。近代西方藝術(shù)學(xué)傳入中國(guó)后,藝術(shù)成為人類主觀精神與物態(tài)化作品相結(jié)合的技藝與創(chuàng)作,成為專門的學(xué)科,涵蓋各類藝術(shù)?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“藝術(shù)”的基本義項(xiàng)是,用形象來反映現(xiàn)實(shí)但比現(xiàn)實(shí)有典型性的社會(huì)意識(shí)形態(tài),包括文學(xué)、繪畫、雕塑、建筑、音樂、舞蹈、戲劇、電影、曲藝等,相當(dāng)于近代西方藝術(shù)學(xué)傳入的art(藝術(shù))義。
6.選舉
《文化術(shù)語(yǔ)》譯作select and recommend,指自上而下的“選”和自下而上的“舉”的官吏選用制度,是“人治”“德政”理念的體現(xiàn)?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》則指用投票或舉手等表決方式選出代表或負(fù)責(zé)人,更接近英語(yǔ)vote(選舉)的詞義。
7.文明
《文化術(shù)語(yǔ)》譯作wenming(civilization),“文”指“人文”,指禮樂教化以及與此相關(guān)的有差等又有調(diào)和的社會(huì)秩序;“明”即光明、昌明、通達(dá)之義,指社會(huì)文治教化彰明昌盛的狀態(tài)?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》有①文化;②社會(huì)發(fā)展到較高階段和具有較高文化的;③舊時(shí)指有西方現(xiàn)代色彩的(風(fēng)俗、習(xí)慣、事物)等義,顯然是借英語(yǔ)civilization(文明)的詞義。
8.政治
《文化術(shù)語(yǔ)》譯作decree and governance/politics,“政”指統(tǒng)治者規(guī)定的法令、制度、秩序;“治”指對(duì)百姓的管理、治理,是“政”的具體實(shí)施。近代以降,“政治”轉(zhuǎn)指政府、政黨、社會(huì)團(tuán)體或個(gè)人在國(guó)內(nèi)、國(guó)際事務(wù)中采取的政策、措施和行為等?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“政治”是指階級(jí)、政黨、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人在國(guó)內(nèi)及國(guó)際關(guān)系方面的活動(dòng)??梢姡糯鷿h語(yǔ)“政治”主要是decree and governance(政令和治理)義,而現(xiàn)代漢語(yǔ)更多為politics(政治)義。
語(yǔ)言共時(shí)系統(tǒng)的相對(duì)性主要表現(xiàn)為語(yǔ)言之間接觸、借用、傳播等行為所反映的沖突和差異。語(yǔ)言之間詞語(yǔ)的借用是十分普遍的現(xiàn)象,借詞(loan word)可以豐富語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng),并通過詞匯進(jìn)而豐富語(yǔ)言所指稱的文化概念。詞語(yǔ)借用傳播的語(yǔ)言相對(duì)性問題主要表現(xiàn)在詞語(yǔ)翻譯借用的方式和流向方面。
(一)詞語(yǔ)翻譯借用的方式
借詞的翻譯通常有音譯和意譯兩種方式。例如英語(yǔ)單詞telephone和internet翻譯成漢語(yǔ),“德律風(fēng)”和“因特網(wǎng)”為音譯,“電話”和“互聯(lián)網(wǎng)”即為意譯?!段幕g(shù)語(yǔ)》為推廣傳播中國(guó)思想文化概念而翻譯漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)為英語(yǔ)的方式,采用意譯的150條,音譯的47條,還有4條半音譯半意譯。由于漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言文字的差異太大,漢語(yǔ)通常是以意譯借入西方語(yǔ)言的詞匯,而西方語(yǔ)言較多采用音譯方式翻譯漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。
1.音譯
文化術(shù)語(yǔ)的音譯又分純粹的音譯和加意譯注釋的音譯。
純粹的音譯例如:虛xu、仁ren、趣qu、情qing、理li、德de、中華Zhonghua、有無(wú)you and wu、陰陽(yáng)yin and yang、五行wuxing、文氣wenqi、體用ti and yong、華夏Huaxia、人文化成ren wen hua cheng、坤kun、乾qian、體ti、剛?cè)醙ang and rou、國(guó)體guoti、人文renwen。還有少數(shù)采用半音譯半意譯的方式,如:養(yǎng)氣cultivating qi、畫道dao of painting、道法自然dao operates naturally、九州nine zhou(regions)。顯然純音譯的術(shù)語(yǔ)如果不通過釋文和引例說明,其詞義是不能直接表達(dá)和理解的。
之所以采用純音譯一般是因?yàn)樵撛~語(yǔ)既無(wú)現(xiàn)成的外語(yǔ)詞與之對(duì)檔,又不能以簡(jiǎn)單短語(yǔ)詮釋。例如術(shù)語(yǔ)“陰陽(yáng)”的本義指物體對(duì)于日光的向背,引申為天地之間性質(zhì)相反的兩種氣和兩種最基本的矛盾勢(shì)力或?qū)傩?,如天?yáng)地陰、君陽(yáng)臣陰、夫陽(yáng)妻陰等,陽(yáng)貴陰賤、陽(yáng)主陰從等。漢語(yǔ)音韻學(xué)術(shù)語(yǔ)稱濁音為陽(yáng)、清音為陰,或稱鼻音結(jié)尾韻母為陽(yáng)、元音結(jié)尾韻母為陰;而在西方語(yǔ)言中,“陰陽(yáng)”(male and female)屬于語(yǔ)法的性范疇(gender category),如法語(yǔ)的陽(yáng)性名詞用冠詞le,陰性名詞用冠詞la,和中國(guó)語(yǔ)言的“陰陽(yáng)”所指不同,實(shí)難詞對(duì)詞地翻譯。
因此為便于理解,多數(shù)音譯的術(shù)語(yǔ)會(huì)加上英語(yǔ)的注釋。例如:社稷sheji(gods of the earth and the five grains,土地神和五谷神),道dao(way,道路),天tian(heaven,天),元yuan(origin,端始),中國(guó)Zhongguo(China),中庸zhongyong(golden mean,黃金分割),等等。
2.意譯
因?yàn)闈h語(yǔ)的詞和英語(yǔ)的詞不具有等義性,所以完全以兩種語(yǔ)言詞對(duì)詞意譯的術(shù)語(yǔ)很少,這類意譯詞如:藝術(shù)art、逍遙carefree、渾沌chaos、辭達(dá)expressiveness、王king、學(xué)learn、文學(xué)literature、都metropolis、自然naturalness、義righteousness、誠(chéng)sincerity、一the one。由于漢英語(yǔ)言之間沒有基本義、隱喻義、語(yǔ)境義都等義的詞,因此詞對(duì)詞的意譯詞必然存在語(yǔ)義轉(zhuǎn)達(dá)交換的缺失和偏差。
如上所舉,“藝術(shù)”原指儒家六藝及各種方術(shù),這是所譯英語(yǔ)詞art所沒有的語(yǔ)義;近代西方藝術(shù)學(xué)傳入中國(guó)后,藝術(shù)成為人類主觀精神與物態(tài)化作品相結(jié)合的技藝與創(chuàng)作,成為專門的學(xué)科,涵蓋各類藝術(shù),這后起的漢語(yǔ)詞義才與art詞義相符。
“逍遙”一詞語(yǔ)出莊子之篇名,意指人的心靈可以超越于形體無(wú)法逃避、無(wú)可奈何的境遇之上,消除對(duì)于物的依賴,進(jìn)而達(dá)到心靈的自由、無(wú)礙,語(yǔ)義遠(yuǎn)較英語(yǔ)carefree一詞的無(wú)憂無(wú)慮、不負(fù)責(zé)任之義更加深邃致遠(yuǎn)。
“一”《說文解字》釋為“惟初太始道立于一,造分天地,化成萬(wàn)物”,即古漢語(yǔ)的本義并非數(shù)詞,而是指萬(wàn)物的本體或本原,天地未分之時(shí)的混沌狀態(tài);也指事物的統(tǒng)一性,與“多”“兩”相對(duì),意在強(qiáng)調(diào)有差異或?qū)α⒌氖挛镏g的統(tǒng)一性,這與英語(yǔ)基本義為數(shù)詞的one也大相徑庭。
“都”作為漢語(yǔ)的“國(guó)都”義與英語(yǔ)的metropolis(首府、大都會(huì))詞義部分重合,但漢語(yǔ)可用有無(wú)宗廟區(qū)分“都”與“邑”(有陳列祖先和前代君主牌位的宗廟的城叫做“都”,沒有宗廟的叫做“邑”),即“都”有顯示貴族統(tǒng)治者祭祀祖先的宗法制度的地位和標(biāo)志義,是英語(yǔ)的metropolis一詞所沒有的。
古代漢語(yǔ)的詞多為單音節(jié),一字即一詞,因此雙音節(jié)或多音節(jié)術(shù)語(yǔ)基本是短語(yǔ)不是詞,在翻譯為英語(yǔ)時(shí),也多采用雙詞或多詞的短語(yǔ)相對(duì)譯。如“四書”four books指《論語(yǔ)》《孟子》《大學(xué)》《中庸》等四部儒家經(jīng)典的合稱;“五經(jīng)”five classics是《詩(shī)》《書》《禮》《易》《春秋》等五部儒家經(jīng)典的合稱;“八卦”eight trigrams是由“陽(yáng)爻”和“陰爻”不同排列組合合成的一套符號(hào)系統(tǒng),用以理解和闡發(fā)自然與社會(huì)的運(yùn)行變化及其法則。
盡管短語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)可能比詞對(duì)詞的翻譯更加確切,但是語(yǔ)言之間詞語(yǔ)的相對(duì)性差異仍然明顯存在。例如以下詞語(yǔ)即使采用短語(yǔ)的意譯方式也很難傳遞漢語(yǔ)文化術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義。
“封建”(feudal system),意為封邦建國(guó),指古代帝王將爵位、土地和人口分封給親戚或功臣,讓他們?cè)诜獾貎?nèi)建國(guó)。古代中國(guó)中央集權(quán)制或?qū)V频壑凭佑谥鲗?dǎo)地位,而封建制則成為一種輔助性制度。漢語(yǔ)的“封建”與英語(yǔ)feudal一詞反映的歐洲封建制度相差較大。
“科舉”(the imperial civil examination system),即通過分科考試選用官吏的制度,是隋朝以后1300年間中國(guó)最主要的“選舉”方式,其對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生的極其深廣的影響也是無(wú)法完整準(zhǔn)確地翻譯為英語(yǔ)的。
“風(fēng)雅頌”(ballad,court hymn,and eulogy),是《詩(shī)經(jīng)》中三種依體裁與音樂對(duì)詩(shī)歌所劃分的類型?!帮L(fēng)雅”后來由詩(shī)歌體裁轉(zhuǎn)喻為典雅與高雅的事物。
對(duì)于四字格類的文化術(shù)語(yǔ),由于字詞語(yǔ)素多,概念多,因此多用表述的方式意譯。例如:“居安思危”,be on alert against potential danger when living in peace;“和而不同”,harmony but not uniformity;“唇亡齒寒”,once the lips are gone,the teeth will feel cold;“修齊治平”(“修身齊家治國(guó)平天下”之縮略),self-cultivation,family regulation,state governance,bringing peace to all under heaven,等等。
字面義和隱喻義差別大的術(shù)語(yǔ)常用多義方式意譯。例如“海外”的字面義是outside the four seas(四海之外),指代的是overseas(國(guó)家疆域之外或國(guó)外);“江山”的字面義是rivers and mountains(河流和山嶺),指代的是country or state power(國(guó)家或國(guó)家權(quán)力)。
類似的多義意譯式術(shù)語(yǔ)還有:“干城”shield and fortress(盾與城)/dukes and princes(喻諸侯,以及國(guó)家政權(quán)、理論主張等的捍衛(wèi)者);“形而上”what is above form(形體以上的事物)/the metaphysical(元物質(zhì)的、形而上學(xué)的);“形而下”what is under form(形體以下的事物)/the physical(物質(zhì)的);“畫龍點(diǎn)睛”adding pupils to the eyes of a painted dragon(為畫好的龍點(diǎn)上眼珠)/rendering the final touch(在緊要處著墨);“化干戈為玉帛”beat swords into plowshares(鑄劍為犁)/turn war into peace(變戰(zhàn)爭(zhēng)為和平)。
也有的多義意譯是分列該術(shù)語(yǔ)的古義與今義。如“革命”古義是“變革天命”(changing the mandate),今義為現(xiàn)代的“革命”(revolution)義;“政治”古義是“法令和治理”(decree and governance),今義是現(xiàn)代意義的“政治”(politics);“國(guó)家”古義是“家—國(guó)”(family-state),今義是“國(guó)家”(country)的英語(yǔ)意譯義。
(二)詞語(yǔ)翻譯借用的流向
詞語(yǔ)的翻譯與借用實(shí)際是一種概念信息交換的過程,由于詞語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言流向事實(shí)上是不對(duì)稱的,即強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言會(huì)向弱勢(shì)語(yǔ)言輸入更多的詞語(yǔ)或概念。就漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞語(yǔ)翻譯借用和概念交換而言,英語(yǔ)處于絕對(duì)的強(qiáng)勢(shì)地位。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語(yǔ)70%的社會(huì)和人文科學(xué)方面的名詞術(shù)語(yǔ),是西方語(yǔ)言的借詞,并且特別需要指出的是,這類漢語(yǔ)的西語(yǔ)借詞先由日語(yǔ)翻譯,再通過日語(yǔ)漢字詞的形式傳入中國(guó)。*王彬彬:《隔在中西之間的日本——現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)“外來語(yǔ)”問題》,《上海文學(xué)》1998年第8期。
1.漢語(yǔ)借入的詞語(yǔ)
詞語(yǔ)的借用不僅可以借入原語(yǔ)言所沒有的詞項(xiàng),同時(shí)也可能對(duì)已有詞語(yǔ)的語(yǔ)義產(chǎn)生隱性的影響。例如上述《文化術(shù)語(yǔ)》的部分詞語(yǔ)往往兼有傳統(tǒng)的漢語(yǔ)本義和來自西語(yǔ)意譯的新義。除上文列舉的“政治”、“經(jīng)濟(jì)”、“革命”、“國(guó)家”、“藝術(shù)”等術(shù)語(yǔ)外,再舉數(shù)例說明。
“法治”的傳統(tǒng)義是“主張君主通過制定并嚴(yán)格執(zhí)行法令、規(guī)章來治理民眾和國(guó)家(與‘人治’相對(duì))”;近代以降,“法治”因西學(xué)東漸而被賦予新的rule by law(法律規(guī)則)義。
“人道”的傳統(tǒng)義為“為人之道,指人類社會(huì)必須遵循的行為規(guī)范(與‘天道’相對(duì))”,所以譯作way of man;近代以后,西學(xué)東漸,它演變?yōu)橐宰鹬睾完P(guān)愛人的生命、幸福、尊嚴(yán)、自由、個(gè)性發(fā)展等為原則的行為規(guī)范和權(quán)利,相當(dāng)于英語(yǔ)humanity(人道、人文)義。
“人文”的傳統(tǒng)義指禮樂教化、典章制度,即詩(shī)書、禮樂、法度等精神文明的創(chuàng)造以及與之相關(guān)的既有差等又有調(diào)和的社會(huì)秩序,與“天文”(自然的運(yùn)行狀態(tài)和規(guī)律)相對(duì),因無(wú)對(duì)等英語(yǔ)詞語(yǔ)而音譯作renwen。近代以后,受西學(xué)影響,“人文”演變指人類社會(huì)的各種文化現(xiàn)象,也相當(dāng)于英語(yǔ)humanity(人道、人文)義。
2.漢語(yǔ)借出的詞語(yǔ)
漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和概念有多少通過借詞翻譯到英語(yǔ)等西方語(yǔ)言呢?據(jù)一項(xiàng)比較權(quán)威的調(diào)查統(tǒng)計(jì),收詞60多萬(wàn)的《牛津英語(yǔ)詞典》正式收錄的漢語(yǔ)借詞僅394個(gè)。*陳勝利:《〈牛津英語(yǔ)詞典〉中的漢語(yǔ)借詞數(shù)量研究》,《鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第3期。其中包括音譯詞293個(gè),占總詞量的74%;意譯詞84個(gè),占21%;其余約5%為galingale(高良姜)、kaolin(高嶺土)、tea(茶)、sinseh(先生)、Japan(日本)、macao(賭博游戲)、Tangut(西夏語(yǔ)/人)、hao(毫)、mandarin(中國(guó)柑橘)等間接借詞,chop-chop(快快)、chop-stick(筷子)、pidgin(事務(wù))、samshoo(三燒酒)等洋涇浜英語(yǔ)詞,以及bing(茗)、latinxua(拉丁化)、moc-main(木棉)等廢舊詞。如按借詞的詞義類別劃分,數(shù)量較多的有飲食(61個(gè))、族群語(yǔ)言名稱(46個(gè))、政治思想宗教(41個(gè))、人物職務(wù)(34個(gè))、文化(29個(gè))、器物(26個(gè))、瓷器(20個(gè))等。
中國(guó)傳統(tǒng)思想文化方面的借詞,如confucian儒家、tao道教、wu-wei(道教的)無(wú)為、mohism墨家學(xué)說、iching《易經(jīng)》、t’aichi太極(拳)、pa-kua八卦、shen神、p’o魄、qi(哲學(xué)上的)氣、te德、ming命(運(yùn))、li禮、yang(陰)陽(yáng)、yin陰(陽(yáng))、feng-shui風(fēng)水、kungfu功夫、qigong氣功、martialarts或wushu武術(shù)等,皆可作為當(dāng)前推廣傳播中國(guó)思想文化概念術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的借詞基礎(chǔ)。
英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞多為從不同時(shí)期和不同方言借出的詞語(yǔ),因此形式和內(nèi)容都非常多樣化。如按借出年代統(tǒng)計(jì):
16世紀(jì)以前(1599年以前)只有8個(gè)借詞,即galing ale高良姜、cham (khan,han)可汗、Japan日本、li里、litchi荔枝、typhoon臺(tái)風(fēng)、Tangut唐古特(西夏)語(yǔ)/人、bird’s-nest燕窩(湯)。
17世紀(jì)(1600—1699年)有25個(gè)借詞,例如Formosan臺(tái)灣人/話、ginseng人參、lü(音樂)律、tea茶、monthly rose (tree)月季、Tang唐朝、yang(陰)陽(yáng)、yin陰(陽(yáng))、chop-stick筷子等。
18世紀(jì)(1700—1799年)有40個(gè)借詞,如bohea武夷茶、bing茗、ketchup番茄醬、kaolin高嶺土、petuntse白墩子(白瓷土)、longan龍眼、t’aichi太極拳、tao道教、yamen衙門、mandarin中國(guó)柑橘、Peking北京綢子、macao賭博、feng-shui風(fēng)水等。
19世紀(jì)(1800—1899年)的借詞增加到124個(gè),如kowtow/kotow磕頭、pidgin事務(wù)(pidgin也有“洋涇浜”義)、chop-chop快快、paper tiger紙老虎、confucian儒家、p’o魄、qi(哲學(xué)上的)氣、kylin麒麟、wu-wei無(wú)為(道教倡導(dǎo)的主張)、mohism墨家學(xué)說、no can do不能做、te德等。
20世紀(jì)上半葉(1900—1949年)吸收漢語(yǔ)借詞114個(gè),如Macanese澳門人、chowmein炒面、erhu二胡、so-na嗩吶、Pong中國(guó)佬(蔑稱)、subgum什錦、kuomintang國(guó)民黨、martialarts武術(shù)、tea egg茶葉蛋、gow鴉片(<膏)、hutung胡同、mah-jong麻將、Sun Yat-senism三民主義/國(guó)父思想、silk road/route絲綢之路、kuo-yü國(guó)語(yǔ)、acupuncture point穴位、money tree搖錢樹、long march長(zhǎng)征、worker peasant工農(nóng)、latinxua拉丁化、zhuyinzimu注音字母、moon cake月餅、ganbei干杯、labour hero勞模、Yenan延安時(shí)期的等。
20世紀(jì)下半葉以來(1950年以來)吸收漢語(yǔ)借詞83個(gè),如Maoism毛澤東思想(主義)、putonghua普通話、brain washing洗腦、minyuen民運(yùn)/民援、mant’ou饅頭、ganbu干部、sanfan三反(運(yùn)動(dòng))、wufan五反(運(yùn)動(dòng))、rectification (campaign)整風(fēng)運(yùn)動(dòng)、renminbi人民幣、reform through labour勞改、ve-tsin味精、great leap forward大躍進(jìn)、the hundred flowers百花齊放、tatzu-pao大字報(bào)、thousand-year (-old) egg變蛋/松花蛋、splittism分裂主義、walking on (or with) two legs兩條腿走路、pinyin拼音、work point工分、snake head蛇頭(專門組織非法偷渡從中謀財(cái)?shù)娜?、white terror白色恐怖、capitalist road資本主義道路、cultural revolution文化大革命、red guard guard紅衛(wèi)兵、struggle meeting斗爭(zhēng)會(huì)、capitalist roader走資派、Mao(毛式)中山裝、bare foot doctor赤腳醫(yī)生、pakpai白牌車(香港非法出租車)、shaolin少林(武術(shù))、moon flask(抱)月瓶、gang of four四人幫、qinghaosu青蒿素(瘧疾藥)、taikonaut太空人(宇航員)等。
英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞最大的特點(diǎn)就是詞語(yǔ)的音、形、義極其不規(guī)范,可反映英美人在其母語(yǔ)中吸收漢語(yǔ)詞語(yǔ)的價(jià)值取向。
由于借詞來自不同時(shí)期和地域的漢語(yǔ)(舊借詞主要出自閩南方言和粵方言),借詞的語(yǔ)音系統(tǒng)非?;靵y,如在清音濁音、送氣與否、尖音團(tuán)音、平舌翹舌、舌面舌根、元音—鼻音—塞音韻尾等漢語(yǔ)特色語(yǔ)音方面,既不分古今,又方音混雜;借詞的翻譯方式?jīng)]有什么章法,采用音譯還是意譯相當(dāng)隨意;音譯詞的拼寫也無(wú)序地兼用了威妥瑪字母、國(guó)語(yǔ)羅馬字、臺(tái)灣通用拼音、臺(tái)灣閩南語(yǔ)拼音、港澳粵語(yǔ)拼音等多套拼音系統(tǒng),但是唯獨(dú)沒有或極少使用我國(guó)法定的《漢語(yǔ)拼音方案》,間接說明這些漢語(yǔ)借詞非從現(xiàn)代中國(guó)大陸借用;還吸收了no can do不能做(類似long time no see好久不見)、pidgin事務(wù)(據(jù)說是中國(guó)人business的錯(cuò)誤發(fā)音)、chop-chop快快、chop-stick筷子、samshoo三燒酒等洋涇浜英語(yǔ)詞。
英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞詞義方面帶有負(fù)面信息的詞語(yǔ)過多,比如以下涉及中國(guó)地名和族群名的稱謂。
Pong是澳大利亞對(duì)中國(guó)人的蔑稱“中國(guó)佬”,既因漢語(yǔ)詞常會(huì)發(fā)“ong”音,也因英語(yǔ)詞pong有“臭味”義;錯(cuò)誤地詮釋“中華”的詞義,如“中”middle (empire,kingdom,land,nation)“中(國(guó))”和“華”flowery (empire,kingdom,land,nation)“花(華)國(guó)”;用具有殖民色彩的Formosan(福摩薩)指稱臺(tái)灣人/話,用歧視性的Miaotse“苗子”指稱苗族;某些中國(guó)地名的指代也顯得不夠恰當(dāng)和貼切,如Shanghai上海雞、Nankeen南京布、Peking北京綢子、Macao賭博、Oopack湖北紅茶(<湖北/Wubeg)、Honan河南綢/瓷、Shantung山東綢、Mandarin(本義是官方、官員、官話)中國(guó)柑橘,等等。
現(xiàn)代政治術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞的負(fù)面信息更加明顯,特別是新中國(guó)成立以后進(jìn)入英語(yǔ)的詞匯。例如:brain washing洗腦、minyuen民運(yùn)/民援、reform through labour勞改、sanfan三反(運(yùn)動(dòng))、wufan五反(運(yùn)動(dòng))、great leap forward大躍進(jìn)、tatzu-pao大字報(bào)、capitalist road資本主義道路、cultural revolution文化大革命、red guard guard紅衛(wèi)兵、struggle meeting斗爭(zhēng)會(huì)、rectification (campaign)整風(fēng)運(yùn)動(dòng)、capitalist roader走資派、gang of four四人幫等詞語(yǔ)。
以上分析所列舉的詞例均選自最權(quán)威的英語(yǔ)詞典《牛津英語(yǔ)詞典》中近400個(gè)靜態(tài)的漢語(yǔ)借詞,即時(shí)英語(yǔ)媒體中正在動(dòng)態(tài)意譯和使用的中國(guó)相關(guān)語(yǔ)匯,仍然顯示出明顯的負(fù)面信息傾向。例如airpocalypse空氣末日、Beijing cough北京咳、straight man cancer直男癌、Peking pound北京鎊、Chinawood中國(guó)塢、rotten women腐女、leading dragon領(lǐng)頭龍、naked phenomen裸現(xiàn)象、leftover women剩女、budget husband經(jīng)濟(jì)適用男、square dancing廣場(chǎng)舞等*ELLEMEN睿士:《為了讀懂中國(guó),外媒造了哪些英文詞匯》,新浪教育,http://edu.sina.com.cn/kids/2016-01-04/doc-ifxncyar6275892.shtml.,這些與中國(guó)當(dāng)前諸如霧霾、腐敗、土豪等負(fù)面現(xiàn)象相關(guān)的詞語(yǔ),一定程度反映了西方媒體看待中國(guó)問題的傾向甚至偏見。
本文以文化術(shù)語(yǔ)是概念的語(yǔ)言指稱,文化術(shù)語(yǔ)的交流傳播會(huì)受所屬語(yǔ)言的明顯制約的語(yǔ)言相對(duì)性觀點(diǎn),通過考察古今漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)集合與同形異義詞語(yǔ)的歷時(shí)差異,以及中西語(yǔ)言詞語(yǔ)基本義、隱喻義、語(yǔ)境義轉(zhuǎn)達(dá)交換的共時(shí)差異,說明擬訂梳理、詮釋、交流、傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國(guó)核心價(jià)值的思想文化術(shù)語(yǔ)的“傳播工程”,將面臨一系列語(yǔ)言相對(duì)性的現(xiàn)象和問題。
比如《文化術(shù)語(yǔ)》第一批發(fā)布的201個(gè)詞語(yǔ)中,有89個(gè)未收入權(quán)威的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,這就意味著這些詞語(yǔ)所指稱的思想文化范疇并不在現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)境下使用;而收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的112個(gè)文化術(shù)語(yǔ)一般也兼有漢語(yǔ)傳統(tǒng)的本義和來自西方語(yǔ)言意譯的新義,相比之下,譯自西方語(yǔ)言的詞義正在取代其漢語(yǔ)本義而成為共時(shí)層面新的基本義。說明20世紀(jì)初期“國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”和“新文化運(yùn)動(dòng)”所提倡的漢語(yǔ)歐化取向,以及日語(yǔ)漢字形式的西方語(yǔ)言借詞大規(guī)模進(jìn)入漢語(yǔ)的實(shí)踐,已經(jīng)促使現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯基本脫離古代漢語(yǔ)而衍生為一種新的話語(yǔ)體系,這種情況無(wú)論對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)人的語(yǔ)言文化傳承,還是對(duì)漢語(yǔ)及其指稱傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播,都將產(chǎn)生比較消極的影響。
詞語(yǔ)翻譯從意譯、音譯到直接使用西方語(yǔ)言的字母詞,一定程度上可以代表漢語(yǔ)歐化或國(guó)際化的三個(gè)階段。據(jù)有關(guān)專家的觀察和搜集,目前甚至中國(guó)的官方場(chǎng)合都在十分普遍地使用以下英語(yǔ)縮略的字母詞:WIFI (wireless fidelity)無(wú)線局域網(wǎng)、無(wú)線網(wǎng)絡(luò)、無(wú)線上網(wǎng);PM2.5 (particulate matter 2.5)細(xì)顆粒物、可入肺顆粒物、可吸入顆粒物;PK (player killer) 對(duì)決、單挑、一決高低;3DP (three dimensional printing) 三維打印;4G (the 4th generation communication system) 第四代通信系統(tǒng);APP (application) 應(yīng)用程序、應(yīng)用軟件;PPT (power point) 文稿演示軟件、幻燈片;GPS (global positioning system) 全球定位系統(tǒng);CEO (chief executive officer) 首席執(zhí)行官、行政總裁、總經(jīng)理;POS (point of sale) 銷售點(diǎn)終端機(jī)、刷卡機(jī);GDP (gross domestic product) 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值、地區(qū)生產(chǎn)總值;CPI (consumer price index) 消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)、居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù);SUV (sport utility vehicle) 多功能越野車、多功能運(yùn)動(dòng)車;DNA (deoxyribonucleic acid) 脫氧核糖核酸、去氧核糖核酸;Logo商標(biāo)、徽標(biāo)、標(biāo)識(shí)或標(biāo)志。*李學(xué)軍:《中文里經(jīng)常夾帶的英文詞和縮略語(yǔ),你中招沒?》,《參考消息》2016年3月4日。
這一現(xiàn)象對(duì)漢語(yǔ)的深刻影響在于,這些英語(yǔ)原文的縮略詞基本沒有合適的漢語(yǔ)詞語(yǔ)可以替代和稱說,其指稱概念因與人們的現(xiàn)實(shí)生活密切相關(guān)而不得不經(jīng)常使用,并且使用者完全可以不知道這些英語(yǔ)詞語(yǔ)的真正含義(比如DNA脫氧核糖核酸的專業(yè)術(shù)語(yǔ)義)而準(zhǔn)確無(wú)誤地在純粹的漢語(yǔ)語(yǔ)境下使用。
中外文化交流的信息流向至少在詞語(yǔ)翻譯的層面是不對(duì)稱的,即英語(yǔ)處于漢—英詞語(yǔ)翻譯和信息交換的絕對(duì)強(qiáng)勢(shì)地位。盡管已借入英語(yǔ)的中國(guó)傳統(tǒng)思想文化方面的詞語(yǔ),可作為當(dāng)前傳播中國(guó)思想文化術(shù)語(yǔ)英譯的借詞基礎(chǔ),但是與漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞相比數(shù)量太過懸殊,進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞帶有負(fù)面信息的詞語(yǔ)所占比重甚高,且漢語(yǔ)借詞的音、形、義都極不規(guī)范,也從某種角度反映出英美人在其母語(yǔ)中吸收漢語(yǔ)詞語(yǔ)的態(tài)度和價(jià)值取向。
但是另一方面,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)“硬實(shí)力”和國(guó)際影響力的增強(qiáng),漢語(yǔ)的國(guó)際推廣和國(guó)際影響也在不斷增強(qiáng)??偛吭O(shè)在美國(guó)得克薩斯州的“全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)”曾發(fā)布報(bào)告稱,自1994年以來加入英語(yǔ)的新詞匯中,“中文借用詞”數(shù)量獨(dú)占鰲頭,以5%~20%的比例超過任何其他語(yǔ)言來源。該機(jī)構(gòu)主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的影響,中文對(duì)國(guó)際英語(yǔ)的沖擊比英語(yǔ)國(guó)家還大?!?于國(guó)寧:《這些年,我們“出口”的漢語(yǔ)詞匯》,《人民日?qǐng)?bào)》(海外版)2013年12月2日第5版。維基百科和Twitter(微博客)等國(guó)際通用平臺(tái)是現(xiàn)今廣為各種語(yǔ)言采用的數(shù)據(jù)和聯(lián)系管道,應(yīng)當(dāng)容許和鼓勵(lì)利用全球通用平臺(tái)增加漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言的鏈接,借此提升漢語(yǔ)的樞紐地位和國(guó)際影響力。*吳玉慈:《漢語(yǔ)的國(guó)際影響力怎么算出來的》,財(cái)新網(wǎng),http:// opinion. caixin. com/2015-02-26/100785663. html.目前方興未艾的國(guó)際漢語(yǔ)傳播熱也為漢語(yǔ)所承載的中華思想文化傳播,提供了前所未有的機(jī)遇。
The Dissemination of Cultural Terminology and Language Relativity
Huang Xing
(The Institute of Ethnology,Chinese Academy of Social Sciences,Beijing,China)
The cultural terms can be viewed as the concept of a language,so the dissemination of certain terms would be severely restricted by the language translation. The diachronic language relativity on Chinese shows that there are different vocabulary systems between ancient and modern Chinese,while the synchronic language relativity between Chinese and English shows that their words are not considered to have the same importance. As far as language translation is concerned,English takes the more dominant position. Thus the modern Chinese words such as “politics,economy,society,culture,nature and country” are all combinations of meanings,containing not only the traditional Chinese meaning,but also the new one from foreign language translation. All above will have a great influence on the dissemination of Chinese culture terminology.
Terminology;Cultural Dissemination;Language Relativity
黃行,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所研究員,武漢大學(xué)國(guó)家文化軟實(shí)力協(xié)同創(chuàng)新中心教授,主要研究中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言。