胡密密
文化圖式理論視域下的導游詞翻譯
——以黃山市旅游為例
胡密密
(安徽工程大學外國語學院,安徽蕪湖241000)
導游詞翻譯是一種文化翻譯,中西文化差異增加了導游詞翻譯的難度.文化圖式理論可為導游詞翻譯研究提供新的視角和理論指導,譯者應(yīng)提高對文化圖式的理解力和表達能力.提出A-A對應(yīng)法、A-B交叉對應(yīng)法以及A-Zero零對應(yīng)法等一些可行性的翻譯方法來解決文化圖式空白和文化圖式差異所帶來的種種困難.
導游詞;文化圖式;文化翻譯
旅游業(yè)是綜合性產(chǎn)業(yè),是拉動經(jīng)濟發(fā)展的重要動力.隨著中國旅游業(yè)市場的不斷升溫,來華游客也不斷增多.一項對美、英、德、法、日5國游客來中國旅游動機的調(diào)查顯示,海外游客希望了解歷史文化的占80%[1].由此可見,旅游的生命力就在于旅游目的地的特色文化.導游如何宣傳好這些文化,讓更多的外國游客了解中國,對導游詞的文化翻譯及研究就顯得尤為重要.
翻譯導游詞是導游解說系統(tǒng)的主體,是任何景區(qū)必不可少的硬件設(shè)施.導游詞文本具有3大特點:復(fù)合文本、服務(wù)對象明確和跨文化難點多[2].導游詞是通過導游之口直接說給外國游客聽的,其服務(wù)對象是來自不同國家、不同文化背景的海外游客,主要是供導游進行講解服務(wù),幫助游客欣賞景觀、陶冶情操、傳播文化知識.導游詞文化性強、跨文化難點多,文化是導游詞翻譯中的重頭戲.導游詞翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空和跨文化的交際活動,而中西文化又是世界上差異最大的兩種文化,譯者所處理的雖是個別詞,但面對的則是兩大片文化[3].因此,如何有效地傳達文化信息對導游來說具有很大的挑戰(zhàn)性.以黃山市旅游景點導游詞為例,運用圖式理論來分析處理導游詞文化問題,探討一些翻譯方法,以更好地宣傳中國傳統(tǒng)文化,推動我國旅游業(yè)的發(fā)展.
從形式上來看,翻譯是把一種語言文本轉(zhuǎn)換成另一語言文本,只涉及到兩個文本,但翻譯實質(zhì)上是一種思維活動,即譯者在翻譯時首先要看懂原文信息,之后才能用恰當?shù)奈淖直磉_出來成為譯語語言,這中間存在著復(fù)雜的認知和轉(zhuǎn)換機制.翻譯把原文認知用功能視角加以分析、理解,然后用圖式描繪出來.因此,翻譯應(yīng)該包括3個文本:原文文本、譯語文本以及介于兩者之間的圖式文本[4].
2.1圖式理論的基本內(nèi)涵
圖式是關(guān)于某一事物具體構(gòu)成的框架,它能夠為人們理解事物提供一種積極的準備狀態(tài).Immanue Kant[5]在1781年就提出了圖式觀點,并在專著《純推理批評》中提出:新的概念只有同人們已有的知識建立關(guān)系,才會變得有意義.不同的學者給出不同的定義,如Frederick Bartlett[6]認為人們對語篇的記憶并不是基于直接的復(fù)制,而是解釋性的,這一解釋過程運用語篇中的信息連同與手頭語篇相關(guān)的過去的經(jīng)驗一起構(gòu)建出一種思想表達.他把這一結(jié)構(gòu)塊稱之為圖式;Peterson則認為,圖式是人們聽到或讀到某些信息時在頭腦中產(chǎn)生的景象或聯(lián)想;Cook認為,圖式是頭腦中的先存知識或背景知識;但Widdowson認為,圖式是已知事物或信息存儲于頭腦中的知識結(jié)構(gòu).盡管定義不同,但意思卻是相同的,即圖式是人們在理解新事物時,需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷,即背景知識聯(lián)系起來[7].
圖式可分為語言圖式、形式圖式及內(nèi)容圖式3種[8].語言圖式是有關(guān)詞匯語法方面的知識,指的是讀者對原語語言知識的掌握程度;形式圖式是有關(guān)篇章結(jié)構(gòu)和修辭方面的知識,指讀者對原文的格式和結(jié)構(gòu)排列的熟悉程度;而內(nèi)容圖式是指文章中與內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識.它是關(guān)于文化的知識結(jié)構(gòu)塊,是人類通過先前的經(jīng)驗已經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識結(jié)構(gòu)模式[9],因此,內(nèi)容圖式又被稱為文化圖式.
2.2文化圖式的特征
文化有其共性和個性,同樣,文化圖式也有其相似性和差異性.首先,文化是人類創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,具有明顯的共性.人們在大自然中對很多事物如江、河、海洋、植物和動物等有著相似的認識和感受,這些東西所激活的文化圖式也是一致的.文化圖式具有包容性,在人類文明的進程中任何事物都不是一成不變的,文化也是如此.各種文化都在不停地引入和吸收不同文化圖式的內(nèi)涵,從而擴充和豐富自己.再則,文化圖式是開放的,文化圖式在總結(jié)和歸納同一個民族先輩們的文化知識的基礎(chǔ)上建立起來,并世代相傳,因此,人們可以通過這些世代相傳的文化形式與祖先們進行溝通與交流.但是,由于文化傳統(tǒng)、風俗習慣、宗教信仰、社會背景、地理環(huán)境等因素的不同,形成了人們不同的價值觀念和認知結(jié)構(gòu),這就產(chǎn)生了不同的文化圖式,因此文化圖式就有其個性和差異性.即便是對同一事物,不同的民族可能會有不同的理解和認識,當然也會有不同的文化圖式[10].
2.3導游詞翻譯中文化圖式可譯性的前提
眾所周知,文化具有可譯性和不可譯性,文化圖式亦是如此.不同的民族有不同的文化內(nèi)涵和圖式,其不可譯性產(chǎn)生的原因與源語本功能相關(guān)的語境環(huán)境特征有關(guān),在異域文化中卻不存在.導游詞的文化信息非常集中,如果翻譯過程中處理不好,其中的一些信息就會由于無法激活譯者的圖式而令游客無法理解.因此,本民族的游客一目了然的東西,外國游客可能會有理解上的困難,甚至會產(chǎn)生誤解.因此,導游詞文化圖式可譯性必須具備以下前提.
第一,譯者即導游必須提高文化圖式的理解力,并能激活自身與源語文化相關(guān)的圖式,以達到充分理解源語文化信息.翻譯的過程包含兩個重要的步驟:理解和表達[10].翻譯是源語和目的語的語言和文化圖式的轉(zhuǎn)換.實際上,翻譯中的理解步驟就是對源語的語言和文化圖式解碼的過程.文化圖式對譯者解碼原文起著非常重要的作用.在文化圖式翻譯過程中,理解源語圖式為首要的一步,將它輸入大腦記憶中儲存然后對信息進行準確地處理,所以,譯者提高文化圖式理解力的意義是顯而易見的.譯者必須準確地對源語文本進行解碼,在理解過程中具備正確的圖式,并在信息處理中對其進行激活.如果沒有正確的圖式,譯者就無法抓住源語文本中的信息,也就無法成功地進行翻譯.第二,譯者必須提高其文化圖式的表達能力,能夠有效地再解碼源語文化信息,并能準確地將它傳譯到目的語中去.表達步驟是指翻譯者運用自己的語言和文化圖式對源語的語言和文化進行編碼的過程.譯者能否共享源語和目的語的語言和文化圖式就成為譯文質(zhì)量的關(guān)鍵.源語讀者本身不具備與文本相關(guān)的文化圖式,再編碼的成功與否取決于譯者能否幫助目的語讀者獲取源語中的文化信息.因此,在解碼過程中,譯者盡可能提供足夠的線索來激活目的語讀者相關(guān)的文化圖式,編碼的評價標準就是看能否激活譯者相關(guān)圖式.但中西方文化圖式差異根深蒂固,很難改變.譯者肩負著傳播文化的使命,在編碼的過程中需提供大量的信息以激活讀者的相關(guān)信息,幫助目的語的讀者建立更多的文化圖式以促進文化交際.第三,目的語讀者能夠準確地理解源語文化圖式.也就是說,目的語讀者的文化圖式能被激活,能夠讀懂譯者所傳遞的信息.
概括起來說,導游詞文化圖式可譯性的前提就是源語文化可理解,導游可傳譯,外國游客能讀懂.
文化的共性是文化圖式對等的基礎(chǔ),然而,文化的個性同時又造成了文化圖式的沖突以及文化圖式的缺損.因此在導游詞翻譯時導游要講究技巧和方法,以幫助游客形成正確的文化圖式,完善他們的認知結(jié)構(gòu),促進其對中國文化的理解.劉明東[11]將文化圖式的翻譯方法歸納為A-A對應(yīng)法、A-B交叉對應(yīng)法和A-Zero零對應(yīng)法.
3.1A-A對應(yīng)法
人類認知世界的共性是文化圖式對應(yīng)的基礎(chǔ).文化圖式對應(yīng)是指源語和目的語文化圖式基本對等,運用目的語中已存在的文化圖式就能夠準確全面地表達出源語文化所承載的信息.詞義在任何語言和文化背景之下所反映的客觀世界的職能是對等的,因而它在承載人類共同的文化信息時也同樣能反應(yīng)人類的共知.在導游詞翻譯中,可采用直譯來翻譯源語的文化圖式,因為它既能保持源語的內(nèi)容,又能保持源語的形式,從而使譯語圖式能為來自于不同文化背景的游客所接受.
例(1).徽商,素有“徽駱駝”的雅號[12].
Merchants from Huizhou have a good name as Hui Camels.
導游把徽駱駝直接翻譯成“Hui Camel”,外國游客能夠理解和接受,因為駱駝的中西文化圖式大致對應(yīng).黃山市過去被稱為古徽州,徽州并不產(chǎn)駱駝,然而徽州人何以被稱為徽駱駝呢?查臺灣中華書局版《辭?!?,其中對“徽駱駝”的解釋是“比喻徽州人正義奮斗、寧死不屈的性格”,因駱駝生活于沙漠,能負重致遠,善饑耐渴,吃苦耐勞,以它來比喻徽州商人,“徽駱駝”應(yīng)該是徽商的美稱.徽州商人離家外出,歷盡艱苦,冒險經(jīng)商,不僅有豐碩的經(jīng)濟效果,而且在文化上也有巨大成就.這就是去黃山旅游,導游必定要介紹徽文化和徽駱駝的原因.
3.2A-B交叉對應(yīng)法
不同文化背景的人在思維方式上存在著很大差異,這種差異性造成了文化圖式?jīng)_突.Howard[13]把它理解為讀者使用了與作者意圖不同的圖式來理解文章,也就是說源語讀者和目的語讀者會以自身相應(yīng)的圖式為基礎(chǔ),使用各自不同的圖式和認知習慣來理解文本.那么,很可能會導致相同形象在他們腦海中激發(fā)出不同的圖式,造成理解上的偏差和錯誤,這在導游詞翻譯中是無法避免的.在這種情況下就可采用交叉對應(yīng)法.該方法是用目的語中能承載源語文化信息的文化圖式來把源語中的文化圖式翻譯出來,使譯語圖式能被譯語讀者所理解和接受.如導游在介紹徽州民謠時,經(jīng)常會提到歙縣民謠《甜竹葉》中的兩句:
例(2).你要到杭州來看俺,拿個布袋來背骨頭[14].
譯文一:If you come to Hangzhou to see me,you'd better bring a bag to carry my bones.
譯文二:If you come to Hangzhou to see me,you'd better bring a bag to carry my remains.
譯文一直接將“骨頭”譯為bones,這種翻譯會造成游客的歧義和誤解,因為bones一詞多義.要準確地傳譯好原文信息,導游應(yīng)該先要了解徽州人過去的生活狀況.該民謠表達了徽州人內(nèi)心的哀怨,也是他們對命運的一種抗爭.徽州有句諺語“前世不修,生在徽州,十三四歲,往外一丟”是真實的寫照.由于山多地少,徽州人無法養(yǎng)活自己的孩子,通常男孩子到了13、14歲就被迫外出學做生意,學不成不能歸家.很多徽州男人迫于生計,背井離鄉(xiāng),結(jié)果客死他鄉(xiāng).這里“骨頭”的涵義并非指一般的骨頭,而是指人死后的遺骨.因此,在翻譯導游詞時不能簡單地用bones來取而代之.在英語中,reamins有遺骨、遺體的意思,正好和民謠中“骨頭”所表達的文化圖式相吻合.譯文二采用了A-B交叉法翻譯,用目的語中能夠承載源語文化信息的圖式來傳譯,這樣就能夠為外國游客所接受,從而使他們更好地理解徽州商人的艱辛.
3.3A-Zero零對應(yīng)法
由于文化差異,某些概念在一種文化里十分普遍,卻在另一種文化中不存在,找不到其相應(yīng)的表達.譯文讀者沒有一個恰當?shù)膱D式,也沒有辦法馬上建立一個圖式,這就造成了圖式空白.在此情況下,就需要用A-Zero零對應(yīng)法.該方法能促進不同文化之間的交流,在全球化的過程中對各文化的融合與發(fā)展貢獻很大.這種方法要求在目的語中創(chuàng)造新的圖式,因此也可稱之為創(chuàng)新對應(yīng)法,可以采用類比、直譯或音譯加注等技巧進行翻譯.
例(3).明代徐霞客曾兩次登臨黃山,并贊嘆“薄海內(nèi)外無如徽之黃山,登黃山天下無山,觀止矣”[15].
有些導游將“徐霞客”音譯為“Xu Xiake”,結(jié)果外國游客很迷茫,不知其是何許人,也就無法理解其內(nèi)涵.徐霞客對中國人來說非常熟悉,但對外國游客來說卻很陌生.一提到徐霞客,中國讀者腦海中的文化圖式立刻就被激活.為了讓游客能夠理解和明白,導游可運用類比法,將徐霞客比作中國的馬可波羅來處理:
In Ming Dynsaty(1368~1644),Xu Xiake(China's Mark Polo),is said to have been to Mt.Huangshan twice in his life.He exclaimed,“The beauty of Mt.Huangshan in Huizhou is unequalled across the world.Its charm is so overwhelming that it dwarfs other great mountains in landscape”.
這樣游客會立刻激活腦海中馬可波羅的文化圖式,將其與徐霞客的文化圖式聯(lián)系起來,文化圖式空白得以填補,新的文化圖式又能建立,游客理解難度減為零,這就縮短了游客與陌生事物之間的心理距離,有助于他們對新信息和新事物的理解和接受.
例(4).古徽州土地貧瘠,農(nóng)作物收成差,人們生活貧困,養(yǎng)成了勤儉節(jié)約的生活習慣.徽州有名的臘八豆腐和毛豆腐就是古徽州人生活簡樸的體現(xiàn).
導游詞翻譯的難點之一就是缺少文化對應(yīng)詞.如果導游直接音譯豆腐,游客能產(chǎn)生toufu的文化圖式,因為toufu的文化圖式早已廣泛地被接受.但Laba toufu的文化圖式未必會被激活.到黃山黟縣的西遞、宏村去旅游,游客定會看到當?shù)氐奶禺a(chǎn)——臘八豆腐.它是黃山民間的一種小吃,通常在農(nóng)歷十二月初八曬制,故當?shù)厝藢⑦@種曬制的豆腐稱之為臘八豆腐.當年,生活艱苦,徽商外出經(jīng)商時常帶上它作為菜肴,因此,臘八豆腐體現(xiàn)了徽州的傳統(tǒng)歷史文化.在這里,導游可用A-Zero零對應(yīng)法中的音譯加注.先音譯將源語圖式Laba toufu直接引入目的語中,有利于保持源語圖式的原汁原味,從而傳播了中國傳統(tǒng)文化.然后,為了使目的語游客能夠更好地理解這一文化圖式所傳遞的文化信息,譯者通過加注的方式進行解釋說明made on the eighth day of the twelfth lunar month,便于游客更好地理解臘八豆腐.因此,該例句就可譯為:
Ancient Huizhou had infertile soil with poor harvest and people had to live in poverty.Therefore,they formed an industrious and frugal lifestyle which can be reflected by their famous food:fermented toufu and Laba toufu(made on the eighth day of the twelfth lunar month).
導游詞的翻譯屬于實用翻譯,它承載著文化交流的使命,對于中國旅游業(yè)的發(fā)展起著非常重要的作用.圖式理論為導游詞翻譯研究提供了新的視角和理論指導.導游應(yīng)了解文化圖式的共性與個性,特別注意跨文化旅游中可能導致目的語讀者出現(xiàn)的圖式空白和圖式差異.在翻譯時,應(yīng)考慮到譯文讀者的圖式情況,可采用A-A對應(yīng)法、A-B交叉對應(yīng)法和A-Zero零對應(yīng)法來恰當?shù)貍鬟_源語信息,避免由于缺乏跨文化意識而出現(xiàn)錯誤,以促進中西方的文化交流.
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]陳剛.涉外導游詞翻譯特點及策略[J].浙江大學學報:人文社科版,2002,32(2):67-71.
[3]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[4]張梅崗.論翻譯的圖式文本[J].中國翻譯,2002,23(1):29-31.
[5]崔雅萍.圖式理論在L2閱讀理解中的運用[J].外語教學,2002,23(5):53-55.
[6]F C Bartlett.Remembering[M].London:Cambridge University Press,1932.
[7]陳偉星.圖式理論在翻譯中的運用[J].渤海大學學報:哲學社科版,2006,28(3):115-117.
[8]顧曉晶.圖式理論在中式菜名英譯中的應(yīng)用[J].河北理工大學學報:社會科學版,2011,11(4):156-158.
[9]吳力群.旅游文本文化圖式翻譯研究[J].當代教育理論與實踐,2014,6(10):174-178.
[10]陳喜貝,劉明東.文化圖式理論研究綜述[J].湖南第一師范學院學報,2011,11(6):127-130.
[11]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003,24(2):30-34.
[12]陶顯武.徽州民俗雜記[M].合肥:黃山旅游雜志社,1988.
[13]Howard,W Robert.Concepts and Schema:An Introduction[M].London:Cassel Educational Ltd.,1987.
[14]縱兆榮.民謠英譯中特定詞匯的詮釋——以安徽民謠為例[J].黃山學院學報,2013,15(4):61-64.
[15]金濤.國際旅游城市——黃山[M].合肥:安徽美術(shù)出版社,2007.
Translation Strategies for Tour Guide Documentaries from the Perspective of Cultural Schema Theory——Taking Tourism in Huangshan City as a Case Study
HU Mi-mi
(College of Foreign Languages,Anhui Polytechnic University,Wuhu 241000,China)
The translation of tour guide documentaries is a kind of cultural translation.Cultural differences bring difficulties to it.But cultural schema theory can provide a new perspective and theoretical guidance for it.Translators should improve the understanding and expressing ability of cultural schema.Put forward some feasible methods such as A-A correspondence method,A-B cross correspondence method and A-Zero zero correspondence method,etc.to clear off the obstacles created by cultural vacancies and differences.
guide documentary;cultural schema;cultural translation
H059
A
1672-2477(2016)03-0059-05
2015-10-23
安徽省教育廳人文社會科學基金資助項目(2011SK203)
胡密密(1965-),女,安徽歙縣人,副教授,本科.