• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      我國(guó)英文媒體報(bào)道中政治常用語(yǔ)及翻譯策略研究

      2016-03-21 15:32李雁
      出版廣角 2016年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      【摘要】官方話語(yǔ)作為政府通用或認(rèn)定的正式語(yǔ)言,對(duì)國(guó)家和地區(qū)間的交流和溝通有重要作用。本文以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》為例,通過(guò)分析其翻譯實(shí)例,構(gòu)建官方話語(yǔ)中政治常用語(yǔ)的翻譯策略,以期更好地提升我國(guó)媒體傳播過(guò)程中的翻譯效果。

      【關(guān)鍵詞】英文媒體 ;政治常用語(yǔ);翻譯策略

      【作者單位】李雁,陜西省行政學(xué)院。

      【基金項(xiàng)目】陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目,課題名稱:中美國(guó)家官方話語(yǔ)語(yǔ)言策略對(duì)比分析及其翻譯研究(立項(xiàng)號(hào):13k120)。

      《中國(guó)日?qǐng)?bào)》作為我國(guó)傳播最為廣泛的主流英文媒體之一,也是國(guó)際主流社會(huì)、國(guó)外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國(guó)報(bào)刊。長(zhǎng)期以來(lái),為了讓世界更加關(guān)注發(fā)展、變化的中國(guó),提升我國(guó)的整體形象和文化影響力,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》通過(guò)應(yīng)用官方話語(yǔ)來(lái)傳播我國(guó)新聞思想,傳遞我國(guó)新聞動(dòng)態(tài)。其中,政治常用語(yǔ)作為官方話語(yǔ)中不可或缺的重要部分,不僅是政府工作報(bào)告中的常見(jiàn)用語(yǔ),更是海內(nèi)外關(guān)注中國(guó)發(fā)展的人們所熟知的詞語(yǔ)、短語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)。

      筆者結(jié)合自身參與文獻(xiàn)翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),加上對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》內(nèi)容的研究,從讀者視角對(duì)中國(guó)官方話語(yǔ)中政治常用語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯原則,以及翻譯過(guò)程中所應(yīng)遵循的翻譯策略進(jìn)行探討,旨在進(jìn)一步提升我國(guó)媒體行業(yè)對(duì)涉外報(bào)道的重視程度,更好地打造精品新聞。

      一、政治常用語(yǔ)的主要形式

      1.四字結(jié)構(gòu)形式

      為提升讀者的閱讀觀感,官方話語(yǔ)往往需要避諱一些啰唆冗長(zhǎng)的詞句,恰當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z(yǔ)則能有效避免這些情況的發(fā)生。成語(yǔ)形式要求格式工整、意義凝練、短小精悍卻又內(nèi)涵豐富,如 “反腐倡廉”“和諧共贏”等,這么一來(lái),原本復(fù)雜的表達(dá)用幾個(gè)字便可以清楚概括。

      2.數(shù)字縮略語(yǔ)形式

      縮略語(yǔ)形式的政治常用語(yǔ)不勝枚舉,為讓讀者更好地理解官方話語(yǔ)中較長(zhǎng)句子的含義,短語(yǔ)概括形式的政治常用語(yǔ)出現(xiàn)較多,比如“中央軍事委員會(huì)”簡(jiǎn)稱“中央軍委”;“有利于發(fā)展社會(huì)主義社會(huì)的生產(chǎn)力,有利于增強(qiáng)社會(huì)主義國(guó)家的綜合國(guó)力,有利于提高人民的生活水平”簡(jiǎn)稱為“三個(gè)有利于”??s略語(yǔ)形式作為中國(guó)官方話語(yǔ)的一大特色,能使原本復(fù)雜、冗長(zhǎng)的句子變得簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確和精煉。

      3.比喻形式

      政治常用語(yǔ)中,起到比喻作用的詞語(yǔ)也很常見(jiàn),這些詞語(yǔ)內(nèi)涵豐富,生動(dòng)、形象地傳達(dá)了官方的本意,比如,“保護(hù)傘”“豆腐渣工程” 等。值得一提的是,這些用來(lái)比喻的詞語(yǔ)中也不乏許多與時(shí)俱進(jìn)的新術(shù)語(yǔ),如“美麗中國(guó)”“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”“老虎、蒼蠅一起打”等。

      二、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》翻譯政治常用語(yǔ)及相關(guān)報(bào)道中遵循的主要原則

      1.忠實(shí)原文內(nèi)容是前提

      政治常用語(yǔ)的翻譯和諸多外文出版物的翻譯一樣,都應(yīng)遵循“忠實(shí)”的原則。我國(guó)著名翻譯家程鎮(zhèn)球曾說(shuō)過(guò):“政治性翻譯要突出政治,由于原文的內(nèi)容涉及黨和國(guó)家的方針政策或重要思想和理論問(wèn)題,所以,譯文必須一絲不茍,忠實(shí)地傳達(dá)其精神實(shí)質(zhì)?!?/p>

      《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在翻譯過(guò)程中,對(duì)這一點(diǎn)的把控就非常到位。例如,在2013年3月19日這一期的《China Daily》,譯文為“We need to gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020”.其中,“全面建成小康社會(huì)(complete the building of a moderately prosperous society in all respects )”和“全面建設(shè)小康社會(huì)(To build a moderately prosperous society in all respects)”雖然只有一字之差,但含義有很大差異,故翻譯時(shí)用“complete”這個(gè)詞來(lái)表示“建成”。

      2.正確把握譯作的政治立場(chǎng)

      政治常用語(yǔ)主要是反映我國(guó)的立場(chǎng)和發(fā)展?fàn)顩r,敏感性較高,其在翻譯的時(shí)候不但要行文嚴(yán)謹(jǐn)、忠實(shí)原文,而且要站在我國(guó)的主權(quán)和立場(chǎng)上,力求完整、準(zhǔn)確地傳遞我國(guó)政府的主張和態(tài)度。例如,2013年12月8日這一期的《China Daily》,譯文“Chinese dream will benefit the world with experiences for other regions and countries to follow and help establish win-win relationships among world players”.早期,關(guān)于“中國(guó)夢(mèng)”的譯法徘徊于Chinese Dream和China Dream之間,但是有學(xué)者指出China Dream可能會(huì)產(chǎn)生歧義,被當(dāng)作外國(guó)人在中國(guó)發(fā)展、發(fā)財(cái)?shù)摹皦?mèng)”,這和習(xí)總書(shū)記提出“中國(guó)夢(mèng)”的初衷相悖。由此也可見(jiàn),翻譯政治常用語(yǔ)要從其政治意義上進(jìn)行認(rèn)真分析,如“釣魚(yú)島”應(yīng)翻譯成“Diaoyu Islands”,而不能翻譯成“Senkaka Islands”。

      3.應(yīng)符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣

      《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的閱讀人群不僅包括國(guó)內(nèi)英語(yǔ)愛(ài)好者,也涵蓋那些關(guān)注中國(guó)發(fā)展的外國(guó)讀者、海外同胞等,所以在翻譯時(shí)尤其需要注意,翻譯后的文本要符合其目的語(yǔ)——英語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,同時(shí)必須考慮譯文呈現(xiàn)出來(lái)的英語(yǔ)是否純正地道,確保不出現(xiàn)中式英語(yǔ)等類似錯(cuò)誤。例如, 2012年8月9日的《China Daily》中,“Avoid self-inflicted setbacks and grows in confidence amid bias”. 其中,“不折騰”譯為“avoid self-inflicted setbacks”,官方最初是將其音譯為“bu zheteng”,這讓很多國(guó)外讀者不知所云。之后相繼出現(xiàn)了“no trouble-making ”“dont flip-flop”等翻譯。盡管目前譯者采用歸化的翻譯法翻譯成的“bu zheteng”已被官方接受,但外國(guó)媒體更傾向于接受“avoid self-inflicted setbacks”這一譯文,譯法比較地道,讓讀者一目了然。

      三、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》翻譯政治常用語(yǔ)的常見(jiàn)方法

      1.直譯

      《中國(guó)日?qǐng)?bào)》對(duì)一些政治常用語(yǔ)常采取直譯的翻譯方法,這樣不但能夠忠實(shí)原文含義,也使譯文更加準(zhǔn)確、地道,避免歧義。

      為更好適應(yīng)時(shí)代發(fā)展,政治新詞匯也是不斷增加。中國(guó)英文媒體在翻譯一些新術(shù)語(yǔ)和新詞匯的時(shí)候,能直譯盡量直譯,以保持原詞的風(fēng)格,例如,“Working for a beautiful China(China Daily 2013-02-28)”,其中“美麗中國(guó)”這一詞可以直譯為“beautiful China”。再如,為進(jìn)一步貼近讀者生活,中國(guó)英文媒體在翻譯的時(shí)候,對(duì)一些偏口語(yǔ)化的政治常用語(yǔ)也可采取直譯方法,比如,“習(xí)大大”被譯為“Xi Dada / Uncle Xi”;“你懂的”被譯為“you know what I mean”。比喻形式的政治常用語(yǔ)也很常見(jiàn),在翻譯的時(shí)候如果采取意譯則顯得啰唆和冗長(zhǎng),直譯反而能體出這些詞匯背后的中國(guó)特色。比如,在翻譯“批評(píng)要有辣味,讓干部紅紅臉,出出汗”的時(shí)候,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》翻譯為“The work of criticism and self-criticism should be intensified,just like adding a bit of chili pepper to make every Party official blush and sweat a little”.(China Daily 2014-15-11)。其中“紅紅臉,出出汗”,直譯為“blush and sweat a little”。

      數(shù)字縮略詞作為政治常用語(yǔ)中出現(xiàn)頻率比較高的一類,中國(guó)英文媒體在翻譯時(shí)通常采取直譯的方法,例如,“The CPC leadership issued an eight-point guideline in December 2012”.(China Daily 2014-02-10)其中“中央八項(xiàng)規(guī)定”被譯為“eight-point guideline”,既生動(dòng)直觀,又不失其政治詞匯短小精悍的語(yǔ)言色彩。

      2.直譯加解釋

      為了讓國(guó)際社會(huì)各大媒體和海內(nèi)外讀者更了解我國(guó)政治常用語(yǔ)的內(nèi)涵,中國(guó)英文媒體對(duì)于那些很難通過(guò)直譯準(zhǔn)確傳遞含義的詞句,必要時(shí)在直譯后面也可略加解釋,例如,“The ruling CPC has vowed to crack down on both high-ranking “tigers” and low-ranking “flies” -- junior and high-ranking officials who take bribes, steal assets and illicitly enrich themselves and their families”.(China Daily 2013-12-27)其中,“老虎、蒼蠅一起打”,直譯為“crack down both flies and tigers”,后面附解釋,以補(bǔ)充說(shuō)明該短語(yǔ)的含義。

      3.意譯

      在官方話語(yǔ)中,意譯也是政治常用語(yǔ)翻譯的策略之一。當(dāng)英語(yǔ)詞匯中很難找到既達(dá)意又傳神的詞匯時(shí),中國(guó)英文媒體在理解原詞含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行意譯就顯得格外重要。比如,It is great to see the world refusing to become a scapegoat for the mistakes of the US. (China Daily 2010-11-22)西方文化中,沒(méi)有能準(zhǔn)確表達(dá)“背黑鍋”的翻譯詞匯,因此,譯者在翻譯的時(shí)候?qū)ⅰ氨澈阱仭币庾g——“to become a scapegoat”(變成替罪羊)。這樣既忠實(shí)地表達(dá)了這個(gè)詞的含義,又符合英文的表達(dá)習(xí)慣,幫助外國(guó)讀者更好理解原文意思。

      4.意譯加解釋

      有時(shí)意譯也不能完全表達(dá)官方話語(yǔ)的含義,這種情況,就需要在意譯后面添加必要的解釋。例如,The mass line campaign was a crackdown on the “four forms of decadence”“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance”.( China Daily 2013-08-21)其中,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》將“四風(fēng)”翻譯為“four forms of decadence”,即“四種墮落”,又在后面再進(jìn)行解釋,充分向讀者介紹“四風(fēng)”的具體含義,使對(duì)我國(guó)政治詞匯不太熟悉的外國(guó)人更易理解該詞語(yǔ)含義。

      參考文獻(xiàn)

      [1]顧曉燕,劉波. 美國(guó)媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯策略及啟示[J]. 青年記者,2014(8) .

      [2]莊繹傳. 程鎮(zhèn)球——翻譯政治文獻(xiàn)的老專家[J]. 中國(guó)翻譯,1995(7) .

      [3]黃海軍,馬可云. 也談美國(guó)主流英文媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取的翻譯策略[J]. 上海翻譯,2007(8).

      [4]王有芳,閆石. 媒體的社會(huì)責(zé)任——從各類媒體對(duì)新聞的不同發(fā)聲角度談起[J]. 出版廣角, 2015(8).

      [5]朱天文. 美國(guó)新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法[J]. 上??萍挤g,2003(3).

      [6]王祥兵. 論《時(shí)代》周刊中國(guó)報(bào)道文章對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[J]. 上??萍挤g, 2002(2) .

      [7]顧靜. 透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J]. 上海翻譯,2005(1) .

      [8]肖水來(lái). 政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色詞匯的翻譯[J]. 湖北社會(huì)科學(xué),2008(10) .

      [9]楊全紅. “中國(guó)夢(mèng)”英譯辨析[J]. 中國(guó)翻譯,2013(9).

      [10]李麗梅,梁倩. 中國(guó)特色政治詞匯的英譯研究[J]. 時(shí)代教育,2011(1).

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      中方县| 中阳县| 贵阳市| 临武县| 河津市| 色达县| 探索| 房产| 闽清县| 百色市| 固安县| 贡山| 抚松县| 临朐县| 勃利县| 海兴县| 河间市| 蓬安县| 康平县| 阿图什市| 镇巴县| 西华县| 大安市| 清河县| 息烽县| 青海省| 广丰县| 凤山县| 浦东新区| 崇礼县| 平江县| 会昌县| 双桥区| 遂川县| 南部县| 容城县| 麦盖提县| 宁化县| 白朗县| 衡东县| 永清县|