李慧,王盛
?
“一帶一路”背景下的母語遷移探析*
李慧,王盛
摘要:隨著“一帶一路”的興起,語言學研究中的母語遷移問題被賦予了新的內(nèi)涵。語言的對比描述、語言表現(xiàn)、語言結(jié)構(gòu)等因素能決定“一帶一路”所需語言工具質(zhì)量優(yōu)劣及其使用效果。對母語遷移的控制主要是描述和預測那些可能對第二語言研習者造成障礙的語言結(jié)構(gòu)。如果控制不好,勢必影響“一帶一路”背景下國際交流合作的效果。
關(guān)鍵詞:母語遷移;“一帶一路”;問題;控制
*項目名稱:2015年度甘肅省高等學校科研項目“‘新絲綢之路’背景下甘肅省關(guān)鍵語言的選定及高校外語專業(yè)建設(shè)”(2015A-046)
李慧/蘭州理工大學外國語學院講師,碩士(甘肅蘭州730050);王盛/蘭州理工大學外國語學院講師(甘肅蘭州730050)。
作為當前我國最高的國家級頂層戰(zhàn)略設(shè)計的重要組成部分,“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”——即“一帶一路”,是我國與世界多個國家雙邊及多邊區(qū)域各領(lǐng)域合作的重要平臺。在國家發(fā)改委頒布的《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》等一系列政策文件中,都強調(diào)要深化與亞洲、非洲、歐洲等國家的合作交流,打造“一帶一路”上的多個交通樞紐、商貿(mào)中心、物流中心、文化中心等。雖然各項合作交流工作分屬不同的領(lǐng)域,但它們需要面對一個共同的問題,那就是不同語言與中文的交流。作為跨文化交際的重要工具,尤其是“一帶一路”背景下各項需要跨越國門的工作的重要工具,語言成為既具有傳統(tǒng)意義、更具有現(xiàn)代價值的研究領(lǐng)域,不少既往的研究問題隨著“一帶一路”的興起而被賦予了新的內(nèi)容,其中母語遷移問題即是其中一個重要方面。
所謂母語遷移,是指人們在研習第二語言的過程中,他們的第一語言——即母語原有的使用習慣會對第二語言的研習產(chǎn)生直接影響,而這種影響可能是積極、有促進作用的,也可能是消極、起干擾作用的。事實上,在外語研習的過程中,母語遷移現(xiàn)象是十分普遍的,一直受到語言學界乃至其他學界的廣泛關(guān)注。
母語的遷移問題原本并不是新的研究領(lǐng)域,它至少在一百多年前就已經(jīng)出現(xiàn)了,20世紀50年代成為應(yīng)用語言學中的一個研究體系。這一時期,在第二語言的研習中,母語遷移與行為主義語言學共同構(gòu)成了語言對比分析的研究基礎(chǔ),在第二語言研習中占據(jù)了十分重要的位置。十余年后,在喬姆斯基語言理論的影響下,語法的普遍性觀點被眾多語言學家所接收,他們頻頻對行為主義語言學進行抨擊,其間對母語遷移也同樣提出了異議,致使母語遷移研究陷入低谷。20世紀80年代,母語遷移問題再次進入語言學家們的研究視野,他們充分肯定母語遷移對第二語言研習的正面影響,并承認這一影響過程受到多種因素的制約,進而從社會學、人類心理學以及語言學本身等多個角度深入探析母語遷移對外語學習的作用。
而今天的中國,學習和掌握外語的人數(shù)以億計,幾乎他們每一個人都要面對母語遷移問題。在“一帶一路”的背景下,母語遷移問題還不可避免地影響國人與“一帶一路”相關(guān)國家的人們相互交流的效果,最終可能影響“一帶一路”政策的實施效果。而且,與一般的第二語言研習有相對固定的語言對象不同,“一帶一路”所涉國家眾多,所涉各國的語言甚至方言也必然不在少數(shù),因此母語所影響的第二語言有著十分廣泛的對象范圍。有鑒于此,“一帶一路”背景下的母語遷移問題探析就顯得格外重要,中國的語言學研究者們有必要對母語遷移問題在歷史研究的基礎(chǔ)上進行更加深入地探析,以全面配合國家的頂層戰(zhàn)略設(shè)計。
母語遷移問題正如20世紀50年代的西方語言學家們所認知的那樣,與語言的對比分析系統(tǒng)及其產(chǎn)生的描述有密切的關(guān)聯(lián)。語言的對比分析一般存在結(jié)構(gòu)主義與語法轉(zhuǎn)化兩種模式,并衍生了相應(yīng)的兩種語言研究學派。他們在各自的研究范式內(nèi)都提出了語言對比的標準。結(jié)構(gòu)主義學派的對比標準主要針對語言的詞匯、語法、語音等系統(tǒng)以及語言背后所承載的文化系統(tǒng)。而語法轉(zhuǎn)化學派則以人類語言的共性為出發(fā)點,探尋不同語言之間相互轉(zhuǎn)化的表層途徑以及該過程的評價體系。但無論哪種學派,都要面臨一定的研究難題,其中一個共有的問題是:如何按照設(shè)定的標準來進行語言遷移的操作。該問題的解決涉及語言的對比描述、語言表現(xiàn)、語言結(jié)構(gòu)等因素,解決得好壞程度放在今日則能決定“一帶一路”所需語言工具質(zhì)量優(yōu)劣及其使用效果。
首先是語言的對比描述在研究實踐中很難避免問題瓶頸,其關(guān)鍵性根源在于對描述的理想化,即將語言的全部或一部分視為既定所想,卻忽視語言在應(yīng)用中的變化及其特征。例如喬姆斯基的對比描述就具有比較強烈的理想化色彩。在他看來,語言學的根本任務(wù)就是造就理想的會說話、會聽話的人及社會。語言學作為一門人文社會科學理論,其抽象、概述的表達方式原本就顧不上與語言相關(guān)的使用環(huán)境,因而天生具有理想化色彩。按照喬姆斯基的說法,“一帶一路”背景下使用最普遍的漢語與英語的對比描述,不可能將地域變體作為常態(tài)化的考量對象。這種推論在一定時空范圍內(nèi)是可以接受的,但并不絕對如此。例如在國內(nèi),參與“一帶一路”建設(shè)的重點城市,如北京、上海、廣東等,那里的人們就連說漢語都表現(xiàn)出極大的發(fā)音差異,他們在研習英語時也或多或少因母語發(fā)音的影響而發(fā)出不同的英語腔調(diào)。再例如國外,在“一帶一路”的重要結(jié)點區(qū)域西亞北非,無論是英語還是阿拉伯語,其語言描述受到社會變體的影響顯然要比“一帶一路”所涉的其他國家和地區(qū)要強烈。
其次是語言的表現(xiàn)反映了母語遷移的真實狀態(tài)和結(jié)果。如前所述,母語遷移所受到的影響因素并不單一,而單純的語言比較描述有時并不能全面反映母語遷移的實際情況,甚至讓人對語言遷移產(chǎn)生片面的看法。因此,需要通過第二語言研習者的語言表現(xiàn)來為語言遷移的正、負效果確認增加砝碼。
另外,語言的結(jié)構(gòu)性問題對母語遷移的影響也不可忽視。此處所言的語言結(jié)構(gòu)既包括語法形式,也包括語言功能,二者的統(tǒng)一體涵蓋時態(tài)、數(shù)量關(guān)系、詞序語序等細節(jié)。20世紀70年代以前,語言學中的對比分析都視語言的結(jié)構(gòu)性因素為研究重點,但隨著話語分析理論的出現(xiàn),結(jié)構(gòu)性因素的重要性就下降了。誠然,諸如語言使用所形成的敘事體、段落等形式表現(xiàn),與語言的表達內(nèi)涵及其功能相比的確居于次要。例如,禮節(jié)性語言是在任何國家的任何語言環(huán)境下都存在的語言現(xiàn)象,它承載著特定時空背景下人們應(yīng)該遵守的交際規(guī)則。但反過來說,這些規(guī)則并非只有單純的語言表現(xiàn),而是有不少非語言的構(gòu)成要素,而這些要素也同樣構(gòu)成語言對比分析和母語遷移所需要考慮的對象范圍。比如漢語與日語在表達道歉時,其不同表達方式的背后是國家民族的歷史傳統(tǒng)、文化習慣、價值取向乃至宗教信仰。在此,語言學與歷史學、哲學、社會學、人類學、心理學等多個學科的研究界限變得模糊起來。為了應(yīng)對母語遷移中的語言結(jié)構(gòu)性因素的天然存在,一些語言學研究者們采取了融入大量語言結(jié)構(gòu)性變量的辦法來開展研究。這種研究模式雖然從操作層面上講增加了語言學研究的復雜程度,但從學理上說是必要的。放在“一帶一路”的背景下,其必要性更加明顯。“一帶一路”所涉國家、地域、民族眾多,除了語言本身的不同之外,不可排除的語言結(jié)構(gòu)性因素也是千差萬別,因此母語遷移的正影響研究應(yīng)正視“一帶一路”所涉的各種不同,在語言交流、表達和翻譯過程中,遷移的部分也要符合對方的語言承受力。
對母語遷移的控制主要是描述和預測那些可能對第二語言研習者造成障礙的語言結(jié)構(gòu),并盡量客觀地將更多的語言結(jié)構(gòu)歸類到不會對他們造成障礙的范疇內(nèi)。理論上雖說如此,但在控制實踐中面對的情形往往是,對研習者語言使用行為的“預測”經(jīng)常發(fā)生在行為發(fā)生之后,所以這種“預測”更像是對即有行為的語言學解釋,其控制母語遷移的作用只能發(fā)生在下一次語言使用行為上。西方有語言學家提出,要對語言的對比分析進行檢驗,標準只能是基于語言系統(tǒng)本身的對比預測,唯此才能讓不同語言交流中發(fā)生的母語遷移現(xiàn)象具有較為準確且普遍意義的解釋。這種控制能夠在一定程度上預測、說明和解釋母語遷移為何發(fā)生以及為何不發(fā)生。如果不能正確把握母語遷移發(fā)生的各種條件,對其進行預測或解釋的控制都是難以想象的??梢哉f,對母語遷移進行準確預測是語言對比分析的控制目標,而對母語遷移進行合理解釋則是語言對比分析不可或缺的過程。在“一帶一路”的背景下,不同語言的使用、交流和對比發(fā)生的頻率極高,很難不碰到描述性或理論性的語言問題,因此要對母語遷移進行有效控制,第二語言研習者和使用者在上述預測和解釋方面還有不少問題需要突破。例如要清醒地意識到跨語言的相似性與相異性,以及二者可能帶來的語言使用方面的后果。
這種后果可以分為兩大類。首先是正遷移。母語的正遷移一般只能通過總結(jié)、提煉、比較第二語言研習者中的成功者的經(jīng)驗才能確定。它能幫助其他研習者明確跨語言的相似性在何處以及發(fā)生正遷移的條件。例如詞匯、元音系統(tǒng)、句法、寫作系統(tǒng)等的相似性和遷移可能性,分別就有利于提升第二語言閱讀能力、辨音能力、語法研習能力和寫作能力等。其次是負遷移。負遷移的出現(xiàn)有幾種可能性:一是第二語言研習者對研習對象的某一部分結(jié)構(gòu)沒有把握好,在語言使用過程中極少甚至完全不使用該結(jié)構(gòu),那么研習者會習慣性地避免使用該結(jié)構(gòu),以降低語言錯誤發(fā)生的概率。例如中國人學英語,大多偏好簡單句而避開英語中較為復雜的關(guān)系從句。二是由第一種可能性所造成的語言生產(chǎn)過剩。例如中國人學英語,過多使用簡單句,反而容易違反英語使用規(guī)則。當然也有別的原因會造成生產(chǎn)過剩。例如“一帶一路”的遠端歐洲國家的人們,他們的母語中有不少道歉用語,他們在研習中文的過程中,往往傾向于自己母語中的道歉規(guī)則,從而過多地使用漢語中的道歉用語,但漢語中的道歉用語相對比較少,同一用語的道歉含義又相對豐富,這就容易導致歐洲人母語的負遷移。
母語遷移現(xiàn)象及其問題在語言學研究中已經(jīng)有了比較成熟的體系,但在當前“一帶一路”背景下,隨著跨語言交流、使用的頻率及復雜程度迅速上升,相關(guān)研究亟待更新。漢語系統(tǒng)中的豐富語言資源是“一帶一路”所涉國家難以望其項背的,所以如果不能充分考慮漢語本土的語言現(xiàn)象以及中國的第二語言研習者的母語遷移影響,而是機械地遵從語言學的普遍原則,那么“一帶一路”背景下的交流合作必然受到語言工具的制約,而這正是相關(guān)研究者們需要突破的方向。
參考文獻:
[1]盧加偉.語用遷移與二語水平的關(guān)系研究[M].北京:科學出版社,2009.
[2]韓禮德.韓禮德應(yīng)用語言學自選集[M].北京:外語教學與研究出版社,2015.
[3]王靈桂.國外智庫看“一帶一路”[M].北京:社會科學文獻出版社,2015.
責任編輯:賀春健
高校教學
中圖分類號:H 314
文獻標識碼:A
文章編號:1671-6531(2016)04-0032-03