顧 菲
(青島大學(xué) 外語學(xué)院,青島 266071)
?
平行語料庫對英語翻譯教學(xué)的影響
顧菲
(青島大學(xué) 外語學(xué)院,青島 266071)
研究指出,將語料庫與翻譯教學(xué)結(jié)合,特別是基于翻譯語料庫中最主要的平行語料庫的翻譯教學(xué)可以為學(xué)習者提供大量而豐富的翻譯語料,從而增加學(xué)習者的參與程度,調(diào)動學(xué)習者的積極性,同時也可以使教師對于學(xué)生的指導(dǎo)可以更加有效?;诖耍疚闹饕杂⒄Z翻譯教學(xué)為研究對象,深刻分析語料庫如何促進翻譯教學(xué)的促進作用,以期能夠使平行語料庫與英語翻譯教學(xué)有效結(jié)合,促進平衡協(xié)力發(fā)展提供相應(yīng)的理論依據(jù)。
英語翻譯教學(xué);平行語料庫;專業(yè)課程
英語翻譯課程作為英語類專業(yè)必修的專業(yè)基礎(chǔ)課程,兼具理論性、實踐性,英語翻譯課程知識還決定了今后掌握英語專業(yè)學(xué)習的質(zhì)量。因此,掌握扎實的英語翻譯課程知識有利于于今后的英語相關(guān)專業(yè)學(xué)習,提高在社會的競爭力。特別是近年來,隨著市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展,英語作為國際交流語言,在現(xiàn)今的企業(yè)應(yīng)用過程中所凸顯的位置愈加重要,可以說在現(xiàn)今的社會交流應(yīng)用過程中也是隨處可見。而在目前的高等院校的英語翻譯教學(xué)過程中,以往傳統(tǒng)的教學(xué)模式難以滿足當代社會培養(yǎng)英語類專業(yè)人才的需求。因此,基于平行語料庫的英語翻譯教學(xué)這種新型模式越來越受到眾多教育學(xué)者的追捧。把平行語料庫有效融入到英語翻譯教學(xué)過程中,可以說是一種教學(xué)模式的創(chuàng)新改革,學(xué)生在學(xué)習過程中能夠有效掌握相關(guān)數(shù)據(jù)以及翻譯技巧,對于提升翻譯技能具有明顯的促進作用。目前國內(nèi)英語教學(xué)發(fā)展過程中,部分機構(gòu)院校已經(jīng)建立初具規(guī)模的雙語平行語料庫,比如由王克非等人研發(fā)的“中國英漢平行語料庫”已經(jīng)高達億字/詞規(guī)模的規(guī)模等級;劉澤全等人以中國古代名著《紅樓夢》為基本研究對象,研制出中英文平行語料庫。上述眾多中英文平行語料庫多是以語言翻譯研究為主要核心,對于翻譯教學(xué)的課程研究較少。
從現(xiàn)今的高等院校的英語類專業(yè)的翻譯課程教學(xué)效果來看,仍舊存在著教學(xué)理念滯后、教學(xué)方法單一、實用知識與技能的教學(xué)重點不突出等問題,亟需解決這些在英語翻譯課程教育中存在的弊端。故而,在高等院校的英語翻譯教學(xué)過程中,必須引入新的教學(xué)模式,建立雙語平行語料庫的嶄新教學(xué)方式,在實踐教學(xué)過程中提高學(xué)生的綜合應(yīng)用能力。正是在這樣的背景下,本文主要以英語翻譯教學(xué)為研究對象,深刻分析語料庫對翻譯教學(xué)的促進作用,以期能夠使平行語料庫與英語翻譯教學(xué)有效結(jié)合,探討了平行語料庫在英語翻譯課程中發(fā)揮的功效,以期為促進平衡協(xié)力發(fā)展提供相應(yīng)的理論依據(jù)。
(一)與現(xiàn)實的高度緊密關(guān)聯(lián)
基于平行語料庫的英語翻譯教學(xué)法所選題材多數(shù)是基于現(xiàn)實生活中遇到的實質(zhì)性交流平臺為基礎(chǔ),并且該問題具有學(xué)習價值和反復(fù)研究的價值,同學(xué)們可以通過親身經(jīng)歷更直接地獲得學(xué)習經(jīng)驗,從而培養(yǎng)學(xué)生具備多種能力。它雖然不能完全代替?zhèn)鹘y(tǒng)教學(xué),但它是在傳統(tǒng)教學(xué)基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)生的實際解決問題能力。
(二)充分發(fā)揮教師的創(chuàng)造性
基于平行語料庫的英語翻譯教學(xué)法是一個非常靈活的教學(xué)策略,教師正確使用可以大大激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性和學(xué)習激情,從而高質(zhì)量地完成英語翻譯作業(yè)。它對教師的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力要求較為突出,因為教學(xué)計劃可能要隨時調(diào)整。
(三)推動教學(xué)改革
基于平行語料庫的英語翻譯教學(xué)法可以幫助教師實施整體教學(xué),推動教研教改,同時也要求教師準確把控時間,仔細觀察每個學(xué)生的學(xué)習進展及興趣發(fā)展,掌握每個學(xué)生的特點并提出合理的教學(xué)方案。
隨著平行語料庫逐漸被應(yīng)用到英語翻譯教學(xué)中,并得到廣大教育學(xué)者的重視及青睞,在翻譯教學(xué)過程中以統(tǒng)計資料及實證研究方式變得切實可行,其重要性表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)完善了英語翻譯教學(xué)理論基礎(chǔ)
平行語料庫的研究方法豐富了英語翻譯教學(xué)過程中的理論基礎(chǔ),能夠更加充實實踐層面的需求。一方面,平行語料庫有效佐證了功能主義語言學(xué)。比如Halliday等學(xué)者研究結(jié)果表明,語言的社會性通過功能主義突顯出來,其使用功能能夠全方面對語言結(jié)構(gòu)做出詮釋;另一方面,平行語料庫的研究方法有效充實了轉(zhuǎn)換生成語法理論的非理據(jù)因素;再者,即以Bloomfild提出的結(jié)構(gòu)主義為基本出發(fā)點,通過平行語料庫對語言進行異質(zhì)調(diào)查,為其提供廣泛的語言素材,調(diào)查結(jié)果更有說服力。
(二)彌補了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的局限性
以往的英語翻譯教學(xué)存在諸多弊端,很難與現(xiàn)今社會發(fā)展需求相適應(yīng),其具體表現(xiàn)為以下幾個方面:
1.翻譯教學(xué)法的局限性
在以往傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)過程中,只是按照既定方法進行語言翻譯,在具體實施過程中會思索采取何種方式進行英語翻譯,沒有形成一種本能直覺去進行英語翻譯。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法注重以詞性轉(zhuǎn)換法、減詞法等方法為代表的翻譯技巧的訓(xùn)練,但是實際的翻譯效果來看,這些翻譯技巧在具體翻譯過程中很難解決現(xiàn)實問題,而且翻譯效果較差、翻譯速度較為緩慢。這是由于在從事具體的翻譯活動中,由于過于注重翻譯技巧的應(yīng)用,致使問題解決效率低下。往往人們只有將原文英語翻譯成譯入語后,學(xué)生才能得知自己應(yīng)該應(yīng)用的翻譯技巧。在學(xué)生的實踐環(huán)節(jié)過程中,多數(shù)譯文具有類似的技巧性質(zhì)時,教師在具體指導(dǎo)過程中往往會解釋為多種翻譯技巧綜合應(yīng)用的成果,自身也無法辨析應(yīng)用哪種翻譯技巧更為合理有效。翻譯作為一種實踐性較強的應(yīng)用行為,在具體的實踐環(huán)節(jié)中應(yīng)該多加操練。另一方面,以往傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)側(cè)重點主要是以教師上課講解為主,主要是對于翻譯技巧進行相關(guān)知識講解,并對學(xué)生加以例題練習,無論是講解形式還是內(nèi)容宣講都往往顯得過于單調(diào),在其授課過程中,學(xué)生一般表現(xiàn)出被動接受知識的狀態(tài),其自身積極能動性很難得到充分展示,在較大程度上打消了學(xué)生的積極能動性,久而久之就會產(chǎn)生厭學(xué)情緒。而從實際的傳統(tǒng)教學(xué)效果來分析,多數(shù)教師過分強調(diào)“怎么教”,多數(shù)學(xué)生仍然表現(xiàn)出不想“怎么學(xué)”的狀態(tài)。而建立基于平行資料庫的英語翻譯教學(xué)則是強調(diào)以學(xué)生為主體展開教學(xué),在教學(xué)過程中充分發(fā)揮學(xué)生的積極能動性,全面開發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新思維能力,應(yīng)用體驗式、研究型、發(fā)現(xiàn)式等有效學(xué)習方法,強調(diào)了發(fā)現(xiàn)、體驗、研究與合作,注重實踐能力的提高。
2.教材的局限性
翻譯教材作為課程授課的主要理論依據(jù)之一,對于教師和學(xué)生有著舉足輕重的作用。但是從實際的教學(xué)效果來看,存在著諸多矛盾:一方面,隨著社會變革的不斷深入,社會對于英語應(yīng)用更新速度呈現(xiàn)出較快趨勢,但現(xiàn)今仍舊使用的紙質(zhì)翻譯教材卻難以與社會發(fā)展需求同時更新,跟不上社會發(fā)展需求的進度,從而顯得教材過于陳舊。特別是雖然當前翻譯教材眾多,但是同質(zhì)化現(xiàn)象較為嚴重,教材編排質(zhì)量較差,高等學(xué)校教師在選擇教材時難免會遇到眾多困惑。據(jù)相關(guān)研究調(diào)查結(jié)果顯示,部分高等院校教師仍舊使用上世紀編著的《漢英翻譯教程》等系列叢書。另外,多數(shù)翻譯教材只是提供唯一的翻譯叢書,而且僅僅局限于句子翻譯,對于篇章以及體裁性質(zhì)的英語翻譯內(nèi)容較少。以往的傳統(tǒng)教材在英語翻譯上對于風格譯文的欣賞、比對以及翻譯等方面研究較少,單一索然無味的翻譯教材難以滿足學(xué)生對于知識的追求。同時,在現(xiàn)實的教學(xué)實踐環(huán)節(jié)過程中,翻譯教師雖然也極力充實翻譯材料,但是受限于所補充材料篇幅較少,不具有系統(tǒng)性等眾多缺陷,難以為學(xué)生提供較為系統(tǒng)、科學(xué)的語言環(huán)境。
可以根據(jù)現(xiàn)今英語翻譯教學(xué)課程特點,以及高等院校的教學(xué)任務(wù)特點,建立平行語料庫的英語翻譯教學(xué)課程并有計劃、有步驟地引入到英語類專業(yè)課程之中。雙語平行語料庫可以為英語翻譯教學(xué)課程提供強有力的儲備資源,提高學(xué)生的自主學(xué)習能力,這樣的方式可以高效地提高學(xué)生對于課程的理解程度,提高英語翻譯教學(xué)的實際成效。
(一)基于雙語平行語料庫的詞語翻譯
英、漢詞語之間的互相搭配所表現(xiàn)出的深層次涵義也是迥然不同的。在英語翻譯課程的教學(xué)過程中,熟悉掌握地道的英語詞語搭配一直是教學(xué)關(guān)注的重難點。英語之間的詞語搭配也是五花八門,難于掌握。故而,在譯文時往往注重對譯文質(zhì)量是否忠實原文、語句是否通順的標準進行評判。充分利用現(xiàn)今存在的語料庫,可以較大幅度地改善詞語搭配不當?shù)那榫埃g效果較佳。另外,以往傳統(tǒng)的詞典只是提供靜態(tài)狀況下詞語的規(guī)約意義,沒有深刻領(lǐng)會到詞組在不同語境中的真實含義,所以譯文結(jié)果往往比較生澀難懂。而基于平行語料庫建立的詞組儲備都是利用計算機技術(shù),充分儲備眾多英語材料,提供不同語境狀況下的對譯例子,便于學(xué)生直觀觀察、應(yīng)用。比如孝順一詞往往用單詞“filial”進行相關(guān)描述,但是在不同語境下孝順譯成英語單詞表現(xiàn)出的方式、含義也不盡相同。在英語“Thesonofacertainfamilywasmostfilial,hebegan.”所表達的中文含義是“古人言,家中兒子最言孝”;而英語“sheisplainlydevotedtoyou.”所表達的中文含義是“母親跟前最孝順”。從上述對比發(fā)現(xiàn),不同語境中,詞組也能充當固定單詞的含義,有效豐富了英語詞組的儲備,對于提高學(xué)生的翻譯效率具有很好的幫扶作用。
(二)基于雙語平行語料庫的句子翻譯
在現(xiàn)今的英漢語結(jié)構(gòu)中,每個語言都有特殊的句型結(jié)構(gòu),比如在漢語言中存在的得字句、無主句等;英語中存在的被動句等。對這些固定句型結(jié)構(gòu)進行翻譯時,利用傳統(tǒng)的方法往往很難進行準確、有效翻譯,建立雙語平行語料庫的句子翻譯可以有效解決上述難題。比如在現(xiàn)今漢語中經(jīng)常應(yīng)用的“搞”字句較多,“搞”字作為一個動詞,在不同語境中表現(xiàn)出的意義也是包羅萬象,在具體翻譯過程中只能具體對待,故而,在具體翻譯過程中,在英語“Sheisintheart.”所表達的中文含義是“她是搞藝術(shù)的”;在英語“Doeshedraw?”所表達的中文含義是“他搞藝術(shù)嗎”等等。面對上述眾多特殊構(gòu)造的句型結(jié)構(gòu),學(xué)生往往難于理解,而通過借助于平行語料庫進行對譯檢索,以直觀的方式增強學(xué)生的感受,可以收到意想不到的效果。
英語翻譯課程作為英語類專業(yè)基礎(chǔ)課程,為學(xué)生今后的專業(yè)學(xué)習奠定了堅實的基礎(chǔ)。故而,在實際的翻譯教學(xué)過程中應(yīng)該建立與當今社會人才需求相適應(yīng)的教學(xué)模式,面對現(xiàn)今英語翻譯教學(xué)存在的眾多弊端,比如教學(xué)模式較為單一、教學(xué)理念落后以及教材陳舊等諸多問題,需要對其進行革新。故而,建立基于平行語料庫的英語翻譯教學(xué)模式,可以有效解決上述問題,通過建立詞語、句子以及語篇等不同角度為出發(fā)點的雙語平行語料庫,可以為英語翻譯教學(xué)課程提供強有力的儲備資源,提高學(xué)生的自主學(xué)習能力,這樣的方式可以高效地提高學(xué)生對于課程的理解程度,提高英語翻譯教學(xué)的實際成效。
[1]Trask,RobertLawrence.ADictionaryofGrammaticalTermsinLinguistics[M].London:Routledge,2013.
[2]于連江.基于語料庫的翻譯教學(xué)研究[J].外語電化教學(xué),2004(96):40-44.
[3]盧鑫瑩.翻譯教學(xué)的新途徑:雙語平行語料庫的運用[J].外語教育,2005(3):50.
[4]何安平.語料庫在外語教育中的應(yīng)用:理論與實踐[M].廣州:廣東高等教育出版社,2004.
[5]余軍,王朝暉.基于比較翻譯教學(xué)法的教學(xué)型語料庫構(gòu)建與應(yīng)用[J].中國翻譯,2010(5):57-62.
[6]蔣曉萍,VanRij-HeyligersJ.平行語料庫與翻譯教學(xué)的跨文化視域融合[J].廣州大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(12):39-43.
[7]柯飛.雙語庫:翻譯研究新途徑[J].外語與外語教學(xué),2009(9):35-39.
[8]王克非.中國英漢平行語料庫的設(shè)計與研制[J].中國外語,2012(6):23-27.
[9]王克非,秦洪武,王海霞.雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探[J].外語電化教學(xué),2007(12):3-8.
[10]王惠,朱純深.翻譯教學(xué)語料庫的標注及應(yīng)用——“英文財經(jīng)報道中文翻譯及注釋語料庫”介紹[J].外語教學(xué)與研究,2012(2):246-255.
[11]王克非,秦洪武.英譯漢語言特征探討——基于對應(yīng)語料庫的宏觀分析[J].外語學(xué)刊,2009(1):102-105.
[12]馬廣惠.詞塊的界定、分類與識別[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(1):1-4.
TheinfluenceofparallelcorpusonEnglishtranslationteaching
GUFei
(Qingdao University,College of Foreign Languages,Qingdao 266071,China)
Asaprofessionalcoursethatfocusesinthefieldofpractice,theteachingofEnglishtranslationplaysanimportantroleinthelearningprocessofEnglishmajor.ButfromtheactualteachingfeedbackoftheEnglishtranslationteaching,traditionaltranslationteachingmethodistooconservativeandlaggingbehind.Becauseofitsinherentdefectsinitscontent,itcannotmeettherequirementofthetranslationrelatedtalents.Combinationofcorpusandtranslationteaching,especiallythemaintranslationteachingofparallelcorpusbasedontranslationCorpuscanprovidewithlargeandrichdata,therebyincreasesthelearners’participationandenthusiasm,andatthesametimemakestheguidancetothestudentsmoreeffective.Basedonthese,thispapermainlystudiestheEnglishtranslationteaching,andanalyseshowcorpuspromotestranslationteaching,inordertoenabletheeffectivecombinationofparallelcorpusandteachingofEnglishtranslation,providingcorrespondingtheoreticalbasisforthepromotionofbalanceddeveloped.
Englishtranslationteaching;parallelcorpus;professionalcourse
10.3969/j.issn.1009-8976.2016.03.044
2016-05-05
山東省研究生教育創(chuàng)新計劃項目“翻譯碩士筆譯課程設(shè)置與筆譯能力培養(yǎng)的創(chuàng)新”(項目編號:SDYC11151)
顧菲(1979—),女(漢),山東青島,講師,碩士
主要研究英語教學(xué)。
G64
A文章編號:1009-8976(2016)03-0149-04