王玉蘭
?
文本類型理論視域下高校英文網(wǎng)頁翻譯研究
——以山東省六所本科院校為例
王玉蘭
摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展
和廣泛使用,許多高校設(shè)立了英文網(wǎng)頁,在加強(qiáng)中國與國際高校的交流合作方面起到了重要的作用。然而,當(dāng)前山東省高校英文網(wǎng)頁的翻譯質(zhì)量并不盡如人意,存在許多問題。本文以文本類型理論為指導(dǎo)、選取國外4所知名高校的網(wǎng)頁作為平行文本、以山東省6所高校的英文網(wǎng)頁翻譯中存在的問題為例進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的實(shí)施建議,以期提高山東省高校英文網(wǎng)頁的規(guī)范性,進(jìn)而推進(jìn)國際交流與合作。
關(guān)鍵詞:高校英文網(wǎng)頁;翻譯;山東省
王玉蘭/山東青年政治學(xué)院講師(山東濟(jì)南250103)。
高校英文網(wǎng)頁是展示學(xué)校形象的平臺,優(yōu)質(zhì)的英文網(wǎng)頁能夠提高學(xué)校國際知名度,吸引留學(xué)生及國際辦學(xué)合作。然而,由于文化背景和思維方式不同及語言應(yīng)用水平有限等原因,許多高校的英文網(wǎng)頁翻譯不容樂觀,大多是根據(jù)漢語版本逐句翻譯,在一定程度上影響了譯文的質(zhì)量,從而削弱了網(wǎng)頁的宣傳效果。由此看來,高校網(wǎng)頁英文翻譯研究是一項(xiàng)迫切的任務(wù)。本文以紐馬克的文本類型理論為指導(dǎo),參考對比了國外4所大學(xué)網(wǎng)頁中的“平行文本”①平行文本(parallel text)指不同文化中相同類型或體裁的本土文本。,擬對山東省6所本科院校(山東大學(xué)、山東農(nóng)業(yè)大學(xué)、山東財(cái)經(jīng)大學(xué)、中國石油大學(xué)華東校區(qū)、中國海洋大學(xué)、山東建筑大學(xué))英文網(wǎng)頁中存在的翻譯問題進(jìn)行研究,以期對高校網(wǎng)頁翻譯和建設(shè)提供參考和借鑒。
英國翻譯家紐馬克(Newmark1982)[1]根據(jù)文體和功能,將文本分為表達(dá)(Expressive text)功能、信息(Informative text)功能和呼喚(Vocative text)功能三種類型。按照此文本功能的分類,高校英文網(wǎng)頁文本介紹屬于信息類文本,真實(shí)性是這類文本的核心。高校英文網(wǎng)頁具有溝通的功能,其目的在于向國外的學(xué)者、科研人員、留學(xué)生等介紹學(xué)校、科研等重要信息,進(jìn)而提高學(xué)校影響力。同時(shí),高校英文網(wǎng)頁又具有呼喚類文本所具有的特征,目的在于進(jìn)行對外宣傳,用簡練的語言使國外受眾獲取信息,加強(qiáng)高校間的相互交流和合作。其中,高校英文網(wǎng)頁文本的信息功能大于呼喚功能,按照紐馬克的文本功能分類法,翻譯高校網(wǎng)頁時(shí),需采用語義翻譯法簡明扼要地傳達(dá)信息,同時(shí),通過交際翻譯法引起受眾情感共鳴。
(一)山東省高校英文網(wǎng)頁建設(shè)現(xiàn)狀
英文網(wǎng)頁是高校對外宣傳的主要窗口,各高校必須對英文網(wǎng)頁建設(shè)給予充分的關(guān)注。筆者對“中國校友會網(wǎng)榜單”排名前40的山東省內(nèi)高等院校英文網(wǎng)頁建設(shè)進(jìn)行了調(diào)查,目前有28所院校設(shè)置了英文網(wǎng)頁,有26所院校的英文網(wǎng)頁可以打開,其中5所院校的英文網(wǎng)站較完善和正規(guī),但在這些英文網(wǎng)頁中都存在不同程度的翻譯問題。
(二)山東省高校英文網(wǎng)頁翻譯存在的問題
中外高校網(wǎng)頁介紹無論是語言,還是文化方面都存在較大差異,筆者以哈佛大學(xué)、牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)和耶魯大學(xué)4所具有代表性高校的網(wǎng)頁為平行文本,使得對山東省高校英文網(wǎng)頁翻譯的調(diào)查和分析有據(jù)可依。同時(shí),筆者選取了山東省6所本科院校的英文網(wǎng)頁進(jìn)行研究,分析發(fā)現(xiàn),上述高校英文網(wǎng)頁主要存在以下一些問題。
1.信息繁雜,重點(diǎn)模糊。瀏覽山東省多所高校的英文網(wǎng)頁,大多數(shù)存在著信息繁雜、篇幅冗長的問題。山東高校網(wǎng)頁中的學(xué)校介紹幾乎都是長篇文本,內(nèi)容照搬中文文本,通篇只有一個大標(biāo)題,沒有設(shè)置子標(biāo)題。以筆者所瀏覽的網(wǎng)頁為例,學(xué)校簡介普遍在1000字左右。其中,山東大學(xué)篇幅最短,402字,山東建筑大學(xué)最長,高達(dá)2313字。與之不同的是,國外高校簡介大多篇幅短小、重點(diǎn)突出、表達(dá)簡練,筆者參考的4所外國大學(xué)網(wǎng)頁的介紹文字分別為哈佛大學(xué)203字、牛津大學(xué)286字、耶魯大學(xué)86字,而劍橋大學(xué)則直接采用了Related Links的子標(biāo)題形式,平均為191字。“人們在認(rèn)知的過程中,趨向于以最小的努力去獲取最大的認(rèn)知效果。要取得這樣的效果,就要把注意力集中在最有意義的信息上”[2],基于此,國外高校學(xué)校簡介主要介紹辦學(xué)特色、理念等,語言簡練,使人一目了然。
例 1 Many famous professors such as Chen Ruitai,Li Jiawen,Ding Jubo and Wangqing,gathered here in the new Shandong Agricultural College and contributed a lot to the development of the college and the disciplines,with their unremitting efforts in more than 10 years.(山東農(nóng)業(yè)大學(xué))
例1中,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)用較長的篇幅介紹了學(xué)校的發(fā)展歷史,而且羅列了大量的歷史名人和著名校友。這些人名雖然中國讀者較熟悉,但由于英語讀者對中國文化知之甚少,因此未必知曉,加重閱讀負(fù)擔(dān),很難達(dá)到預(yù)期的效果,意義不大。
例2 Since the national reform and opening up, SDAU has obtained many honors both in teaching and scientific research,which include but are not limited to 24 National Science&Technology Progress Awards including the National Technology Invention First Award,more than 370 ministerial and provincial achievements awards in scientific research,8 National Teaching Achievement Awards, one of which was Special National Award and 2 first-class,and more than 60 provincial teaching achievement awards.(山東農(nóng)業(yè)大學(xué))
改革開放以來,學(xué)校獲得包括國家技術(shù)發(fā)明一等獎在內(nèi)的國家級科技成果獎25項(xiàng),省部級以上科技成果獎390多項(xiàng)。獲得國家級教學(xué)成果獎8項(xiàng),其中國家級教學(xué)成果特等獎1項(xiàng)、一等獎2項(xiàng),省級以上教學(xué)成果獎72項(xiàng)。
例2是山東農(nóng)業(yè)大學(xué)網(wǎng)頁簡介部分的英文版和中文版,主要有兩個問題:一是漢語版和英文版的數(shù)據(jù)不匹配,可見英文版本更新滯后;二是整個例句中所用的單詞為74個,整體來看,此類翻譯的復(fù)雜結(jié)構(gòu)使得讀者不得不花費(fèi)大量的時(shí)間來理解,增加受眾閱讀負(fù)擔(dān),引起厭煩感。筆者瀏覽山東高校英文簡介發(fā)現(xiàn),很多高校英文網(wǎng)頁更新滯后,有些甚至是建立之初的新聞、公告。
2.“重官輕學(xué)”,內(nèi)稿外用。很多高校中文網(wǎng)頁的學(xué)校介紹都包括政治色彩很濃的內(nèi)容,這在高校網(wǎng)頁材料中難以避免,如果譯員缺乏跨文化意識,忽視讀者,逐字地進(jìn)行翻譯,則不易于被國外讀者接受。此外,為彰顯高校地位,英文簡介部分往往包括領(lǐng)導(dǎo)關(guān)懷模塊,在國內(nèi)讀者看來,此類信息能夠提升學(xué)校形象,但由于價(jià)值觀不同,很難被國外讀者理解,甚至可能會造成誤解和反感,有損文本的接收程度。國外高校網(wǎng)頁中更多呈現(xiàn)的是學(xué)生感興趣的學(xué)習(xí)和生活等信息。例如,耶魯大學(xué)網(wǎng)站有Life at Yale的標(biāo)題,具體子標(biāo)題為:Arts&Culture,Athletics& Recreation,Health&Wellness,New Haven,等等。
例 3 In August 2012,Ministry of Finance, Ministry of Education,Shandong Provincial Government signed the agreement to support the development of SDUFE.(山東財(cái)經(jīng)大學(xué))
例3中提及學(xué)校與國家和地方政府的緊密聯(lián)系,這對于國內(nèi)讀者來說會起到積極作用,然而,對于國外受眾卻往往起不到應(yīng)有的效果,因?yàn)槲鞣降拇髮W(xué)多為自主和自治。
例4“211 Project”and“985 innovation plat-form for preponderant discipline”universities.(中國石油大學(xué)華東校區(qū))
國外受眾對中國的政策并不了解,像例4中“211工程”這種提法,如果照搬直譯,不加注解,可能會令國外讀者不知所云。對這種極具中國特色的表述,應(yīng)給予相關(guān)注釋、編譯或采用超鏈接方式引至另一網(wǎng)頁作詳實(shí)的解釋說明。山東大學(xué)的做法值得借鑒:Shandong University is a member university of Project 211 and Project 985, two national key construction projects to support the development of high-quality universities.
3.語言失誤,中式英語。語言性翻譯失誤是指文本中出現(xiàn)的詞法、句法甚至語篇結(jié)構(gòu)等方面的問題,這種失誤會影響讀者對學(xué)校的印象。
例5 Shandong University,under the direct jurisdiction of the Ministry of Education,is a key comprehensive university with a long history.
“重點(diǎn)大學(xué)”是教育部授予高校的一種稱號,代表該校具有較高的辦學(xué)實(shí)力和水平,在英文網(wǎng)頁中屬于高頻詞,其譯文版本也較多。山東大學(xué)將其譯為“key university”,但平行文本中并沒有這樣的提法,無法發(fā)揮提升學(xué)校形象的功能。因此,翻譯這一中國特有詞匯時(shí),應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為受眾熟悉的文字。在國外高校的網(wǎng)頁中,與其對應(yīng)的表述為“a leading university”。
例6 Since its birth,UPC has produced more than 200,000 graduates for petroleum and petrochemical industry and national economic development.(中國海洋大學(xué))
“birth”一詞往往指出生、血統(tǒng)、出身或起源[3],在例6中想要以此表達(dá)“建校”的意思,不夠貼切,建議用“found”或“set up”。
三、文本類型理論指導(dǎo)下的高校英文網(wǎng)頁翻譯策略
(一)編譯
編譯是編和譯相結(jié)合的翻譯策略,被廣泛應(yīng)用于外宣翻譯。譯者以符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣、文化和心理期待為原則,對原文本進(jìn)行一定的編輯整理,甚至可以對原文進(jìn)行一定程度的調(diào)整、改寫再創(chuàng)造[4]。筆者調(diào)研的山東省6所本科院校的英文網(wǎng)頁篇幅較長、信息冗余、重點(diǎn)不突出,借鑒國外高校網(wǎng)頁的平行文本,應(yīng)該簡化文本、提煉語言。
例7 Since its founding in 1701,Yale has been dedicated to expanding and sharing knowledge,inspiring innovation,and preserving cultural and scientific information for future generations.(耶魯大學(xué)網(wǎng)頁)
例7是耶魯大學(xué)網(wǎng)頁的學(xué)校簡介,主干部分只有25個單詞,簡潔清晰,將具體信息以超鏈接的方式設(shè)置,以方便讀者依據(jù)自己的需求方便快捷地獲取所需信息。這樣的網(wǎng)頁設(shè)置重點(diǎn)突出,值得山東省高校英文網(wǎng)頁翻譯人員借鑒。根據(jù)文本類型理論,為了將信息快捷準(zhǔn)確地傳遞給讀者,需將信息進(jìn)行簡潔化處理,在翻譯過程中采取合理的英語模式,提高翻譯效果。
(二)省譯
省譯就是刪掉完全沒有必要的信息,省譯的單位可能是一個詞、一句話,也可能是一段或者幾段,包括一些政治色彩濃厚的內(nèi)容及徒增讀者負(fù)擔(dān)、毫無意義的信息[5]。受中國傳統(tǒng)思維方式及寫作特點(diǎn)的影響,高校英文網(wǎng)頁往往以中文讀者為中心,追求文采,使用大量形容詞、修飾詞,多用排比、語意重復(fù)的詞,以起到突出強(qiáng)調(diào)或加強(qiáng)語氣的作用。從信息傳遞的有效性來看,這類語言并無多少實(shí)際意義,翻譯成英文時(shí),應(yīng)刪去無用信息,做省譯處理。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press Ltd.,1982.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:193.
[3]李北達(dá).牛津高階英漢雙解詞典[M].商務(wù)印書館,1997:129.
[4]呂俊.翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]林語堂.論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:425.
責(zé)任編輯:賀春健
中圖分類號:H315
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-6531(2016)07-0030-03
長春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2016年7期