馬丹妹
摘 要:商務(wù)日語(yǔ)翻譯是企業(yè)商務(wù)活動(dòng)中不可或缺的專(zhuān)業(yè)技能,有很高的實(shí)用與專(zhuān)業(yè)性,對(duì)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平也極高,不僅要求譯者具有豐富的語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)對(duì)譯者的專(zhuān)業(yè)知識(shí)要求也極高,高水平的商務(wù)日語(yǔ)翻譯可以提高企業(yè)交流深度,促進(jìn)企業(yè)合作,豐富企業(yè)文化。翻譯技巧對(duì)于商務(wù)日語(yǔ)翻譯者來(lái)說(shuō)也極為重要,只有熟練掌握了各種翻譯技巧才能提高翻譯水準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)日語(yǔ);翻譯技巧;企業(yè)交流
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-09--01
一、商務(wù)日語(yǔ)翻譯原則
和所有的語(yǔ)種翻譯一樣,商務(wù)日語(yǔ)翻譯也要求符合翻譯三原則“信、達(dá)、雅”。翻譯首先應(yīng)當(dāng)做到的是忠實(shí)于原文。與普通日語(yǔ)翻譯所不同的是,商務(wù)日語(yǔ)對(duì)于譯文內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性要求更高。要求譯文用詞精準(zhǔn),邏輯性強(qiáng),不能讓讀者產(chǎn)生模棱兩可的感覺(jué),能夠使讀者正確理解日文文本內(nèi)容。另外譯者還應(yīng)當(dāng)根據(jù)行業(yè)的不同,采用不同的翻譯技巧,使譯文更加符合相關(guān)行業(yè)人士的閱讀習(xí)慣。對(duì)于專(zhuān)業(yè)的商務(wù)日語(yǔ)術(shù)語(yǔ)使用也應(yīng)當(dāng)心中有數(shù),譯者要隨著社會(huì)的發(fā)展及時(shí)增加自己的知識(shí)儲(chǔ)備,及時(shí)掌握日語(yǔ)翻譯行業(yè)中的新用語(yǔ),避免出現(xiàn)對(duì)新用語(yǔ)概念模糊的情況。
二、商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧
2.1 內(nèi)容準(zhǔn)確,隨機(jī)應(yīng)變
商務(wù)日語(yǔ)翻譯的最基本要求是翻譯內(nèi)容要準(zhǔn)確無(wú)誤,只有保證讀者能夠正確理解原文所要表達(dá)的意思之后,才可以對(duì)譯文進(jìn)行優(yōu)化處理。達(dá)到內(nèi)容準(zhǔn)確的要求之后,譯者可以
適當(dāng)?shù)貙?duì)譯文增加或減少一些內(nèi)容,使譯文條理更加清晰,更加易于理解。在翻譯的過(guò)程中可以加入一些能夠使譯文更加精致的表達(dá)方式,但是不能與商務(wù)日語(yǔ)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,專(zhuān)業(yè)性要求相抵觸。可以在堅(jiān)持原文結(jié)構(gòu)內(nèi)容的前提下,兼顧中日語(yǔ)言差異,加入合適翻譯技巧,優(yōu)化譯文。
2.2 正確使用外來(lái)語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)
在商務(wù)日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者常常會(huì)遇到一些外來(lái)語(yǔ),例如:エンジニア(工程師)讀音是【en ge nia】類(lèi)似于英語(yǔ)engineer的發(fā)音,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),例如:同方は取り決めた數(shù)量數(shù)り供給できます。(我方可以按照數(shù)量供應(yīng)。)以及縮略語(yǔ),例如:PL=people。這就要求翻譯人員能夠提高知識(shí)水平,廣泛閱讀,對(duì)于一些不常見(jiàn)的詞匯能夠正確譯出以免造成不必要的損失。
2.3 了解商務(wù)文書(shū)中的禮儀要素
日本是一個(gè)非常注重禮儀的民族,因此在商務(wù)文書(shū)中時(shí)常存在一些敬語(yǔ)。一般情況下,類(lèi)似于中國(guó)的書(shū)信,商務(wù)文書(shū)中開(kāi)頭與結(jié)尾的敬語(yǔ)是固定不變的,比如:商務(wù)文書(shū)開(kāi)頭的“拝啓”、“敬 啓”、“急 啓”、“貴 社 ま す ま すご隆盛のこととお喜び申し上げます(貴公司生意興隆,不勝欣喜)”、結(jié)語(yǔ)的“敬具”、“謹(jǐn)啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答復(fù))”等等。這就要求翻譯人員能夠準(zhǔn)確翻譯者攜帶有日本特色的敬語(yǔ)。
2.4 加強(qiáng)企業(yè)交流
加強(qiáng)企業(yè)間的交流,對(duì)于提高商務(wù)日語(yǔ)翻譯同樣有著極其重要的意義。增強(qiáng)對(duì)企業(yè)文化的了解,對(duì)相應(yīng)行業(yè)中形成的特定的行業(yè)規(guī)范,行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)加強(qiáng)了解,能夠提高商務(wù)日語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性。同時(shí)隨著商務(wù)日語(yǔ)翻譯工作人員翻譯水平的提高,也能夠?yàn)橹腥掌髽I(yè)間的交流帶來(lái)便利。二者是相互促進(jìn)的關(guān)系,商務(wù)日語(yǔ)翻譯本就是為企業(yè)間的交流服務(wù)的。更加優(yōu)質(zhì)的商務(wù)日語(yǔ)翻譯能夠使企業(yè)間的交流變得更加順暢,促進(jìn)企業(yè)間和合作共贏。
2.5 了解日本文化,加強(qiáng)商務(wù)日語(yǔ)跨文化翻譯訓(xùn)練
每一種語(yǔ)言都有它獨(dú)特的文化背景和地域特征,商務(wù)日語(yǔ)也不例外,所以想要提高商務(wù)日語(yǔ)翻譯水平必須加強(qiáng)對(duì)日本文化的了解。中日是鄰國(guó),所以中華文化對(duì)日本文化也有深遠(yuǎn)影響,許多日本官方語(yǔ)言都包含漢語(yǔ)。但是漢語(yǔ)與日語(yǔ)也存在著一些顯著差異,所以譯者應(yīng)當(dāng)深入了解日本文化,才能明白一些日語(yǔ)詞匯在特定語(yǔ)境下的含義。例如:“検討させてください”“考えさせてください”。這是一句非常看似非常簡(jiǎn)單的日語(yǔ)語(yǔ)句。根據(jù)字面意思可以譯為:“需要研究、采納建議”??此剖墙邮芰怂说慕ㄗh,但是根據(jù)日本人的語(yǔ)言特點(diǎn),這句話(huà)明顯是拒絕的意思。如果不了解日本文化,僅僅根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,很可能產(chǎn)生誤譯。更嚴(yán)重一些,可能造成不必要的損失。因此,譯者必須透徹了解中日語(yǔ)言文化的異同,盡量避免由于文化差異所造成的誤譯現(xiàn)象。
三、如何提高商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧
3.1 深入鉆研,提高效率
“熟能生巧”是不變的真理,想要提高翻譯技巧必須進(jìn)行不斷地訓(xùn)練,善于總結(jié)。根據(jù)經(jīng)典的商務(wù)日語(yǔ)譯文范例進(jìn)行訓(xùn)練,翻譯結(jié)束之后對(duì)照翻譯范例,總結(jié)自己翻譯中的不足和錯(cuò)誤。在不斷地翻譯訓(xùn)練中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),形成屬于自己的翻譯技巧。當(dāng)譯者總結(jié)出屬于自己的翻譯技巧之后,翻譯效率自然提高。
3.2 遵守原則,客觀(guān)翻譯
譯者應(yīng)當(dāng)遵守“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,商務(wù)日語(yǔ)翻譯側(cè)重點(diǎn)在于“信”,要求譯文言簡(jiǎn)意賅,客觀(guān)實(shí)在,譯文應(yīng)當(dāng)給商務(wù)人員專(zhuān)業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X(jué)。
商務(wù)日語(yǔ)不同于日常日語(yǔ)翻譯,譯文必須精確、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀(guān),不得包含感情色彩。否則會(huì)影響商務(wù)文本的特征,給商務(wù)人員不可靠的感覺(jué)。要達(dá)到客觀(guān)翻譯的要求,譯者可以根據(jù)相應(yīng)翻譯實(shí)例進(jìn)行對(duì)比翻譯,慢慢避免主觀(guān)色彩的介入。商務(wù)日語(yǔ)翻譯水平的提高不是一朝一夕能夠完成的,譯者需要進(jìn)行不斷積累、持續(xù)訓(xùn)練、厚積薄發(fā)才能成為一名專(zhuān)業(yè)的商務(wù)日語(yǔ)翻譯者。
參考文獻(xiàn):
[1]劉東媛.商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)商貿(mào);2014年07期.
[2]范冬妮.商務(wù)日語(yǔ)的特點(diǎn)分析及翻譯技巧探討[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期.
[3]陳鐘善.國(guó)際商務(wù)日語(yǔ)翻譯教學(xué)與應(yīng)用能力培養(yǎng)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2013年05期.
[4]張潔,劉文鵬.商務(wù)日語(yǔ)教學(xué)與創(chuàng)造性思維[J].日本語(yǔ)研究,2015(5).