李望華
(廣東東軟學(xué)院 英語(yǔ)系,廣東 佛山 528225)
?
從魯迅的翻譯策略嬗變看譯者主體形成
李望華
(廣東東軟學(xué)院 英語(yǔ)系,廣東 佛山 528225)
[摘要]在翻譯中,譯者有自己的主體性。譯者的主體性體現(xiàn)在與意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的充分互動(dòng)中,并根據(jù)自己的政治和文化目的作出自己的選擇。通過(guò)魯迅的翻譯實(shí)踐,可以看到譯者在翻譯對(duì)象的確定上作出了選擇。在翻譯策略的選擇上,其前期以順應(yīng)主流意識(shí)形態(tài)為主,達(dá)到為主流意識(shí)形態(tài)服務(wù)的目的;后期以對(duì)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的抵抗為主,從而達(dá)到推翻某個(gè)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的目的。
[關(guān)鍵詞]譯者主體;翻譯策略;順應(yīng);抵抗
魯迅是橫跨晚清和民國(guó)時(shí)期的文學(xué)家,翻譯在其文學(xué)生涯中占據(jù)重要地位。他一共翻譯了將近244部作品,涉及110位作家,體裁包括文藝評(píng)論、美術(shù)介紹、經(jīng)典小說(shuō)、詩(shī)歌等。他還寫了不少介紹自己翻譯思想的文章[1]。他自己的翻譯策略經(jīng)歷了從順譯到直譯、硬譯的改變?!伴L(zhǎng)久以來(lái),在中國(guó)魯迅研究學(xué)界,相對(duì)于魯迅其它文學(xué)以及非文學(xué)的活動(dòng)來(lái)說(shuō),翻譯是一直沒(méi)有得到足夠的重視的?!盵2]
“生硬晦澀”這一對(duì)魯迅“硬譯”實(shí)踐的負(fù)面評(píng)價(jià)已成為學(xué)界公認(rèn)卻又不敢明言的論斷。然而,用“生硬晦澀”來(lái)評(píng)價(jià)魯迅先生的譯作顯得很奇怪,因?yàn)樽鳛樽g者的他同時(shí)也是以文字曉暢、寓理深邃的文學(xué)作品聞名于世的文學(xué)家。想必譯作的可讀性差,原因并不是他的文字水平不行。從語(yǔ)言角度來(lái)說(shuō),其后期的譯作確實(shí)難懂。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)期主宰了翻譯實(shí)踐和翻譯評(píng)論,作為文學(xué)家和譯者的魯迅不可能不知道這一標(biāo)準(zhǔn)。因而,他的后期譯作并不是由于他的語(yǔ)言水平有問(wèn)題,而是出于他的有意選擇。如何解讀他的選擇,不是傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以解決的問(wèn)題。
隨著翻譯界翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),魯迅的翻譯策略的意義被挖掘出來(lái)。文化轉(zhuǎn)向不設(shè)定一個(gè)規(guī)定性的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)度量翻譯文本,而把已經(jīng)形成的翻譯文本放到歷史、政治等背景下加以考查,以描述其特質(zhì),并加以解釋,其中的一個(gè)維度就是譯者的主體性,即翻譯主體。國(guó)內(nèi)翻譯主體研究呈多元化的趨勢(shì)。21世紀(jì)初,譯者對(duì)原著忠誠(chéng)與背叛的選擇進(jìn)入到語(yǔ)言學(xué)的研究視野中。本文試圖通過(guò)分析魯迅翻譯策略的嬗變,探討翻譯主體形成的規(guī)律。
一、翻譯主體
從笛卡爾宣稱“我思故我在”開(kāi)始,西方思想界開(kāi)始了對(duì)主體的追尋歷程。馬克思主義認(rèn)為作為主體的人是社會(huì)關(guān)系的總和。胡塞爾提出交互主體性,認(rèn)為主體的意識(shí)存在于生活世界中,是依存于由不同主體構(gòu)成的共同體的。世界不是為孤立的個(gè)人而是為人類共同體而存在的。進(jìn)入20世紀(jì),后現(xiàn)代理論家宣布了人的終結(jié)。在他們看來(lái),處于后現(xiàn)代情況中的主體與客體均被消解?!八^主體性只是形而上學(xué)思維的一種虛構(gòu)而已”,“事實(shí)上真正的主體性并不存在”。如拉康認(rèn)為,語(yǔ)言先于作為主體的人存在?!拔摇笔怯上仍诘恼Z(yǔ)言構(gòu)建的,是語(yǔ)言的產(chǎn)物[3]。
從西方思想界對(duì)主體的追尋中可以看出,主體不是自然存在,而是在人與外部世界的互動(dòng)中產(chǎn)生的。從方法論層面,借助西方思想界對(duì)主體的考察,本文試圖通過(guò)分析魯迅翻譯生涯中不同階段的不同策略來(lái)考察翻譯主體形成的原因。
傳統(tǒng)翻譯理論不重視對(duì)翻譯主體的考察。傳統(tǒng)譯論以原作為中心、以作者為中心,譯者處于從屬地位。翻譯研究的重點(diǎn)被放在譯作與原作的對(duì)等程度,考察譯作是否忠實(shí)地反映了原作的語(yǔ)言、文化因素。這時(shí),譯者被視為透明的,譯者的主體性被忽略了。
進(jìn)入20世紀(jì)80年代,翻譯研究開(kāi)始了文化轉(zhuǎn)向。翻譯研究的重點(diǎn)不再局限于譯作與原作的語(yǔ)言層面,而是以描述的視角,把譯作置于廣闊的文化背景中加以研究。不考察其與原作對(duì)比中的錯(cuò)誤與不足,而是考察造成這些差別的文化、意識(shí)形態(tài)、權(quán)力等因素。如勒弗菲爾等領(lǐng)導(dǎo)的翻譯研究派指出,翻譯是重寫(rewriting)原作,所有的重寫都是某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念的反映。“翻譯為文學(xué)作品樹(shù)立什么形象,主要取決于兩個(gè)因素。首先是譯者的意識(shí)形態(tài),這種意識(shí)形態(tài)有時(shí)是譯者本身認(rèn)同的,有時(shí)卻是贊助者強(qiáng)加的。其次是當(dāng)時(shí)譯語(yǔ)文學(xué)里占支配地位的‘詩(shī)學(xué)’。譯者采用的翻譯策略,直接受到意識(shí)形態(tài)的支配”[4]。按照此觀點(diǎn),譯作只是意識(shí)形態(tài)和占支配地位的詩(shī)學(xué)操控的產(chǎn)物。顯然,譯者的主體性沒(méi)得到重視。
譯者的主體性是客觀存在的。如果把譯作比作兩種不同的意識(shí)形態(tài)、兩種不同的詩(shī)學(xué)爭(zhēng)斗的場(chǎng)所,那么譯者就是主導(dǎo)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的導(dǎo)演。譯者在翻譯時(shí)必然受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的操控,但他也有自主選擇的權(quán)利。譯者的主動(dòng)選擇決定了譯作的最終面貌。一方面,順應(yīng)和抵抗幾乎是同時(shí)發(fā)生;另一方面,對(duì)譯入語(yǔ)和源語(yǔ)的順應(yīng)和抵抗也是同時(shí)存在的。譯者對(duì)目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)等有著深刻的了解,因此可以從審美、接受度、社會(huì)效應(yīng)等角度出發(fā),對(duì)目的語(yǔ)文化作出相應(yīng)的順應(yīng)和抵抗,體現(xiàn)譯者對(duì)目的語(yǔ)文化的調(diào)控;同時(shí),在源語(yǔ)方面,譯者在翻譯選材、翻譯策略、文字鋪陳等層面作出有意識(shí)的選擇,以強(qiáng)化自身的文化認(rèn)同和抵抗[5]。譯者作出的選擇就是其主體性的顯現(xiàn)。
二、魯迅翻譯實(shí)踐中的順應(yīng)
國(guó)內(nèi)魯迅翻譯研究學(xué)者大致認(rèn)同魯迅的翻譯所經(jīng)歷的三個(gè)時(shí)期:“(1903-1908年)晚清時(shí)期意譯傾向、(1909-1929年)五四時(shí)期的直譯思想以及30年代的硬譯觀”[6]。
魯迅在晚清時(shí)期開(kāi)始翻譯生涯。他采用的是意譯或稱順譯法,比較明顯地體現(xiàn)在《月界旅行》《斯巴達(dá)之魂》和《地底旅行》等幾篇譯作中。魯迅對(duì)翻譯對(duì)象和翻譯策略的選擇,顯示了翻譯主體對(duì)當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的順應(yīng)。
面對(duì)19世紀(jì)末的甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失利和帝國(guó)主義的侵略,康有為、梁?jiǎn)⒊扔凶R(shí)之士呼吁對(duì)現(xiàn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化制度進(jìn)行改良。他們不是要推翻清王朝,而是要在維護(hù)清王朝的前提下學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的政治和科技,最終的目的是加強(qiáng)和鞏固清王朝統(tǒng)治,從帝國(guó)主義的侵略中拯救國(guó)家。在選擇翻譯對(duì)象時(shí),魯迅顯示了其當(dāng)時(shí)的改良派的政治主張。他曾指出,“說(shuō)到為什么做小說(shuō)罷,我仍抱著十多年前的‘啟蒙主義’,以為必須是‘為人生’,而且要改良這人生?!盵7]“我們?cè)谌毡玖魧W(xué)時(shí)候,有一種茫漠的希望:以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)的。因?yàn)檫@意見(jiàn),便自然而然的想到介紹外國(guó)新文學(xué)這一件事”[8]??梢钥闯觯x擇科幻小說(shuō)的目的是為開(kāi)發(fā)民智、改造社會(huì)。
魯迅對(duì)翻譯策略的選擇顯示了他對(duì)改良思想的順應(yīng)。改良派的目的是用溫和的漸進(jìn)革新來(lái)維持清王朝的統(tǒng)治。魯迅采用順譯的方法翻譯,曾自己評(píng)價(jià)道:“雖說(shuō)譯,其實(shí)乃是改作”。他在其《(月界旅行)辯言》中談到他把原來(lái)共有28章的小說(shuō)通過(guò)適當(dāng)?shù)目s減改成14回,遇到原作中不適合國(guó)人文化趣味的部分時(shí)干脆刪了。對(duì)這種隨意對(duì)原著刪易的方法,翻譯界稱之為順譯,為意譯的一種。這種徹底靠近目的語(yǔ)而對(duì)源語(yǔ)施加暴力的做法,凸顯的是他對(duì)目的語(yǔ)的尊崇,對(duì)當(dāng)時(shí)清朝統(tǒng)治階級(jí)的尊崇。
按照多元文化理論,翻譯流行的原因之一是目的語(yǔ)的文化處于弱勢(shì),需要外來(lái)文化補(bǔ)充。當(dāng)時(shí)魯迅的翻譯策略選擇顯示其希望通過(guò)譯作來(lái)開(kāi)發(fā)民智的意圖,而對(duì)源語(yǔ)作品的完全歸化譯法,顯示其作為譯者對(duì)特定意識(shí)形態(tài)的主動(dòng)順應(yīng)。
翻譯策略的選擇也反映了魯迅對(duì)當(dāng)時(shí)主流詩(shī)學(xué)的順應(yīng)。國(guó)內(nèi)研究者高蕓指出,晚清時(shí)由于長(zhǎng)期的閉關(guān)鎖國(guó),文化界有著非常深厚的“中華中心意識(shí)”,在潛意識(shí)里覺(jué)得中華文化是周邦的文化制高點(diǎn),對(duì)外來(lái)陌生文化有先天的排斥和鄙視心理,因此翻譯者都會(huì)傾向按照當(dāng)時(shí)中華文化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)修剪外來(lái)文本。這種翻譯觀與改良派的觀點(diǎn)不謀而合,其核心特點(diǎn)是以清朝為世界的中心,翻譯須以維護(hù)清王朝的統(tǒng)治為目的。因此,在翻譯時(shí)堅(jiān)持維護(hù)封建社會(huì)傳統(tǒng)的價(jià)值觀和詩(shī)學(xué)觀,堅(jiān)持用文言文,而不用當(dāng)時(shí)已經(jīng)有人提出的“白話文”。如林紓在翻譯時(shí)把不符合封建禮教的情節(jié)予以更改,把中華孝文化強(qiáng)項(xiàng)移植到外國(guó)名著中。魯迅也受其此種翻譯思想的影響,在翻譯《月界旅行》時(shí),為了創(chuàng)造國(guó)人熟悉的“求和求圓滿”結(jié)局,他硬是把原著的懸念結(jié)局改成喜劇大圓滿結(jié)局[1]222。
對(duì)目的語(yǔ)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的順應(yīng)意味著對(duì)源語(yǔ)的抵抗。魯迅的本意是借外來(lái)文化來(lái)警醒大眾,但他在此階段的翻譯卻強(qiáng)化清王朝的統(tǒng)治地位,只是借別人的聲音來(lái)說(shuō)自己的話,強(qiáng)化自己改良派的觀點(diǎn)。
三、魯迅翻譯實(shí)踐中的抵抗
20世紀(jì)初至30年代,魯迅已經(jīng)認(rèn)識(shí)到腐朽的清王朝的統(tǒng)治已風(fēng)雨飄搖,封建王朝已到強(qiáng)弩之末,既不能抗擊外侮,又不能保證國(guó)力提升、改善人民福祉,期待清王朝振興民族國(guó)家已不現(xiàn)實(shí)。同時(shí),資產(chǎn)階級(jí)的共和觀念逐漸進(jìn)入人心,慢慢為大家接受。共和思想要求廢除君權(quán),賦予人民更多的民主權(quán)力。這時(shí),魯迅不再順應(yīng)主流意識(shí)形態(tài),開(kāi)始采取抵抗策略。
魯迅譯著《域外小說(shuō)集》的出版宣告了譯者翻譯觀的轉(zhuǎn)變。從《域外小說(shuō)集》的序言中可以看到這種轉(zhuǎn)變:“《域外小說(shuō)集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本,特收錄至審慎,適譯亦期勿失文情、異域文述新宗,自此始入華土?!瘪樫t鳳指出這不僅僅表明譯者的自謙,也不僅僅說(shuō)自己譯文風(fēng)格質(zhì)樸,而且明確表達(dá)出譯者對(duì)由林紓興起的意譯的不滿。魯迅甚至明確指出林紓所譯作品中“誤譯很多”,他對(duì)此不滿意,想糾正這種翻譯風(fēng)氣,才開(kāi)始用不同的翻譯方法來(lái)翻譯《域外小說(shuō)集》[9]。翻譯研究者高蕓指出,從《域外小說(shuō)集》可以看出魯迅開(kāi)始選擇遠(yuǎn)離流行于晚清的意譯方法。
在《<域外小說(shuō)集>略例》中,魯迅表明:“任意刪易,即為不誠(chéng)”。在翻譯實(shí)踐中,他甚至連地名人名都全部照原文用音節(jié)譯出??梢哉f(shuō),他的“意譯”觀開(kāi)始向“直譯”觀變化了[1]。
魯迅的翻譯策略的改變?cè)从谄鋵?duì)早期主流意識(shí)形態(tài)的抵抗,其翻譯目的不再以加強(qiáng)清朝統(tǒng)治為己任,而逐漸抽離于腐朽的意識(shí)形態(tài),從他者的視角進(jìn)行審視。魯迅開(kāi)始對(duì)清朝主流意識(shí)形態(tài)進(jìn)行抵抗,并在翻譯中顯現(xiàn)出來(lái)。
為了鼓勵(lì)人民覺(jué)醒、進(jìn)行勇敢的反封、反帝斗爭(zhēng),魯迅在《域外小說(shuō)集》中主要搜集了出自俄羅斯、北歐和東歐受壓迫民族國(guó)家的作品,以期引起當(dāng)時(shí)處于水深火熱中的中國(guó)人民的共鳴。他說(shuō):“俄國(guó)文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因?yàn)閺哪抢锩妫匆?jiàn)了被壓迫者的善良的靈魂”,“從文學(xué)里明白了一件大事,是世界有兩種人:壓迫者和被壓迫者”。魯迅把自己的翻譯比成是普羅米修斯偷火,認(rèn)為他的翻譯具有對(duì)抗主流意識(shí)形態(tài)的性質(zhì)。
其后,魯迅的翻譯采取了更加決絕的硬譯法。1930年,《萌芽月刊》刊登了魯迅的文章《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》,可以看作其“硬譯”論的肇始。1935年,魯迅在《“題未定”草(二)》中提出了譯者在翻譯之前須確立的立場(chǎng),即對(duì)譯文作歸化處理還是盡量保持原作的“洋氣”。此時(shí)的魯迅旗幟鮮明地選擇保持譯作中的“異國(guó)情調(diào)”,指出譯作要同時(shí)兼顧易懂和保留原作的氣質(zhì)和風(fēng)采。這里是有矛盾的,保留原作的氣質(zhì)和風(fēng)采會(huì)影響到它的易懂性。在翻譯實(shí)踐中,他堅(jiān)持“寧信而不順”的翻譯原則,即進(jìn)行逐字逐句的翻譯,不顧及能否輕易被人讀懂。
“硬譯”論顯現(xiàn)了魯迅對(duì)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的雙重抵抗。當(dāng)時(shí)的翻譯界仍深受林紓等翻譯觀念的影響。譯者往往注意譯作的可讀性,犧牲原作的特色。魯迅認(rèn)為,譯得信而不順的后果是讀者初次一讀可能不懂,但讀多遍就會(huì)懂,而譯得順而不信則會(huì)誤導(dǎo)讀者,使譯作的新觀點(diǎn)的傳播受阻。當(dāng)時(shí)的“中華民族中心主義”仍然很盛行,體現(xiàn)在翻譯中就是對(duì)外來(lái)文本的任意刪減。魯迅認(rèn)為,如果在翻譯中堅(jiān)持對(duì)異質(zhì)文化的排斥和改造,只會(huì)造成并加深中華民族對(duì)其他民族文化的誤讀,除了強(qiáng)化已經(jīng)病入膏肓的中華民族中心主義,對(duì)本民族文化的改造毫無(wú)用處[6]。
隨著馬克思主義在中華大地的逐步傳播,魯迅接受了無(wú)產(chǎn)階級(jí)思想,目睹廣大人民的貧窮困苦,逐步變成無(wú)產(chǎn)階級(jí)的代言人,認(rèn)同推翻腐朽封建王朝、建立無(wú)產(chǎn)階級(jí)政權(quán)的革命方向,他的新文化身份就此確立。魯迅等新生代知識(shí)分子將落后的封建主義、不顧廣大人民死活的資本主義確立為他者,決定與之進(jìn)行堅(jiān)決的決裂[10]。魯迅此時(shí)希望馬克思主義能在中華大地得到更廣泛的認(rèn)同和傳播,因此通過(guò)自己的硬譯表達(dá)自己作為他者的譯者與舊的封建主義徹底決裂。
此外,他的“硬譯”觀也反映了他對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的抵抗。硬譯的結(jié)果是讀者往往不理解文章的內(nèi)容,因?yàn)樗挠迷~、句法和語(yǔ)法都直接復(fù)制了源語(yǔ)文本。這恰恰是魯迅想達(dá)到的目的。魯迅指出:“中國(guó)的文和話,法子實(shí)在太不精密了,(因?yàn)?作文的秘訣是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章。講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要詞不達(dá)意,這就是話不夠用”。他主張輸入新的文化中異樣的句法、文法,然后對(duì)其進(jìn)行消化,并運(yùn)用,這樣舊的文法就因?yàn)橛辛诵碌谋磉_(dá)方法而得到更新[11]??梢钥闯鏊琛坝沧g”文本改造中國(guó)語(yǔ)言的目的。他希望通過(guò)語(yǔ)言的陌生化,引起讀者的注意,逐漸接受新的表達(dá)方法,從而達(dá)到豐富中國(guó)語(yǔ)言的目的,然后通過(guò)新的語(yǔ)言達(dá)到改造文化的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
從魯迅的翻譯實(shí)踐,我們可以看出譯者主體的形成。
按照馬克思主義的觀點(diǎn),主體性包含了能動(dòng)性、自主性、自為性三個(gè)方面。從社會(huì)實(shí)踐的角度看,主體性是人作為活動(dòng)主體所具有的根本屬性,包含的內(nèi)容是主體自覺(jué)活動(dòng)中不可缺少的能動(dòng)性、自主性、自為性。其中,能動(dòng)性側(cè)重于主體能力,表現(xiàn)為主體活動(dòng)的自覺(jué)選擇和創(chuàng)造;自主性側(cè)重為主體權(quán)利,表現(xiàn)為主體對(duì)活動(dòng)諸因素的占有和支配;自為性側(cè)重于主體目的,表現(xiàn)為主體活動(dòng)的內(nèi)在尺度和根據(jù)。只有三者的結(jié)合和統(tǒng)一,才構(gòu)成完整的主體性和真正的主體性[3]。
可以按照馬克思關(guān)于主體性的觀點(diǎn)考察譯者。譯者作為能動(dòng)的主體,不是為達(dá)到語(yǔ)言對(duì)等目的的機(jī)械操作者,而可以在與意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的充分互動(dòng)中作出自己的選擇。譯者翻譯對(duì)象的確定、翻譯策略的選擇可以順應(yīng)主流意識(shí)形態(tài),達(dá)到為主流意識(shí)形態(tài)服務(wù)的目的。譯者對(duì)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的抵抗,是譯者在確定自己的文化身份后對(duì)源語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)語(yǔ)境的“適應(yīng)性選擇”,從而達(dá)到推翻某個(gè)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的目的。
[參考文獻(xiàn)]
[1]高蕓.從歸化到異化——試論魯迅的翻譯觀[J].江西社會(huì)科學(xué),2008(5):221-224.
[2]王宏志.重釋信達(dá)雅:二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.
[3]趙一凡.西方文論關(guān)鍵詞[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:465-468.
[4]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge,1992:Ⅶ.
[5]朱獻(xiàn)瓏,屠國(guó)元.論譯者主體性——張谷若翻譯活動(dòng)個(gè)案研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009(2):120-121.
[6]駱賢鳳.“為起義的奴隸搬運(yùn)軍火”:魯迅文學(xué)翻譯思想演變的文化解讀之一[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(2):113-117.
[7]魯迅.魯迅全集:第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:511.
[8]魯迅.魯迅全集:第4卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:161.
[9]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:167-168.
[10]李望華.魯迅翻譯思想嬗變與身份建構(gòu)[J].順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):61-64.
[11]羅新璋.魯迅的回信[M].北京:北京商務(wù)印書館,1984:276.
The Formation of Subject of Translator in Luxun’s Changed Translating Strategies
LI Wang-hua
(Guangdong Neusoft Institute, Foshan Guangdong 528225, China)
Abstract:While translating, the translator has his own subject, which can be seen in his interchange with the ideology and the poetics and in the choice he makes based on his political and cultural target. From Luxun’s translating practice, we can see he made his choice between different texts and different strategies. During the former of his career, he conforms to the mainstream ideology while at his late times, he choses to be against it so as to overthrow it for it is old and decadent.
Key words:Translator Subject;Translating Strategy;Compliance Resistance
[中圖分類號(hào)]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]2095-7602(2016)03-0118-04
[作者簡(jiǎn)介]李望華(1975- ),男,講師,碩士,從事翻譯研究、文學(xué)理論研究。
[收稿日期]2015-12-18