謝彩云(湖北商貿(mào)學(xué)院,湖北武漢430079)
?
英語(yǔ)視角下的茶藝語(yǔ)言翻譯分析研究
謝彩云
(湖北商貿(mào)學(xué)院,湖北武漢430079)
摘要:茶藝作為中國(guó)茶文化中的一顆璀璨明珠,已成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。英語(yǔ)是當(dāng)今世界第一通用語(yǔ)言,茶藝語(yǔ)言的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量直接影響到茶文化傳播的深度和廣度。本文從茶藝語(yǔ)言翻譯的價(jià)值入手,分析英語(yǔ)茶藝語(yǔ)言翻譯中存在的問(wèn)題,從而尋找推動(dòng)英語(yǔ)茶藝語(yǔ)言翻譯發(fā)展的新途徑,促進(jìn)茶文化向縱深方向發(fā)展。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)視角;茶藝語(yǔ)言;翻譯
中國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),中國(guó)的茶文化歷史悠久、底蘊(yùn)深厚、博大精深。茶藝作為茶文化中最具有技術(shù)性和鑒賞性的組成部分,茶藝語(yǔ)言是茶文化走出中國(guó)、走向世界的至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。
“茶藝”一詞是20世紀(jì)70年代提出的,但茶藝本身卻很早就存在了。茶藝是指在整個(gè)品茶過(guò)程形成的意境欣賞,主要包括對(duì)茶葉品評(píng)技法、藝術(shù)操作手段及品茶環(huán)境和茶具的鑒賞等,是茶文化的過(guò)程體現(xiàn)形式和精神實(shí)質(zhì)的相互統(tǒng)一,茶藝過(guò)程中體現(xiàn)的精神境界和道德風(fēng)尚正是茶文化所追求的精神實(shí)質(zhì)。近年來(lái),茶藝已不僅僅作為一種專有技術(shù)存在,更成為現(xiàn)代生活中的一種傳統(tǒng)文化藝術(shù)和生活藝術(shù)。語(yǔ)言是文化的載體,茶藝語(yǔ)言是茶藝過(guò)程中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),是在一個(gè)特定的環(huán)境中,利用話語(yǔ)解釋說(shuō)明泡茶的技藝,使聽者或稱之為品茗者領(lǐng)悟茶的藝術(shù)。[1]既能反映茶文化,又能直接影響茶文化的傳播。茶葉種類不同,在茶藝過(guò)程中的用語(yǔ)也不盡相同,如鐵觀音的洗茶過(guò)程稱為“芳草回春”、綠茶的洗茶過(guò)程稱為“甘露潤(rùn)蓮心”、普洱茶的洗茶過(guò)程稱為“洗塵開顏”。特別是在世界一體化程度加劇的今天,英語(yǔ)翻譯稱為中國(guó)茶藝對(duì)外宣傳、提高世界范圍內(nèi)知名度的途徑。英語(yǔ)作為國(guó)際市場(chǎng)最為普遍通用的語(yǔ)言,在中國(guó)茶產(chǎn)業(yè)對(duì)外貿(mào)易和協(xié)商中的重要性日益明顯。經(jīng)濟(jì)上,中國(guó)自加入WTO以來(lái),面臨更廣闊的國(guó)際市場(chǎng)。進(jìn)出口關(guān)稅壁壘降低,中國(guó)茶葉產(chǎn)值迅猛增長(zhǎng)。但與此同時(shí),進(jìn)口茶葉大量涌入,占據(jù)了一定的國(guó)內(nèi)市場(chǎng),對(duì)中國(guó)本土茶葉造成沖擊。要想保證中國(guó)本土茶葉的國(guó)內(nèi)外市場(chǎng),必須加大對(duì)茶文化的推廣,普及茶知識(shí)。精準(zhǔn)到位的茶藝語(yǔ)言翻譯,有助于借助茶藝表演宣傳茶文化,以帶動(dòng)茶葉及相關(guān)消費(fèi),促進(jìn)茶葉產(chǎn)業(yè)的國(guó)際溝通和貿(mào)易,擴(kuò)寬中國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)的國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)。文化上,茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一種特殊文化,茶藝語(yǔ)言更是茶文化中兼具中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩和茶文化專業(yè)性的一種語(yǔ)言,獨(dú)具東方特色,如茶藝解說(shuō)的話語(yǔ)往往音韻押韻:遍注甘露再熱盅(zhong),鏗鏘入耳靈犀通(tong)等。由于東西方文化存在差異,以英語(yǔ)為媒介的茶藝語(yǔ)言的翻譯過(guò)程,不僅僅是解說(shuō)品茗過(guò)程和茶道精神的過(guò)程,更是中西方關(guān)于茶文化的交流與傳播的過(guò)程。因此,必須借助英語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)擴(kuò)大中國(guó)茶產(chǎn)業(yè)文化的知名度和影響力。
茶藝語(yǔ)言是茶文化中的一種專業(yè)術(shù)語(yǔ),茶藝語(yǔ)言的翻譯不僅僅是專業(yè)用語(yǔ)規(guī)范的問(wèn)題,還必須注重翻譯的規(guī)范性。然而由于中西方文化存在差異,在現(xiàn)實(shí)茶藝的翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了意譯變形和信息缺失等問(wèn)題,造成翻譯信息不對(duì)稱,影響茶文化的傳播。
2.1茶藝專業(yè)術(shù)語(yǔ)缺失
茶藝作為茶文化中的獨(dú)特藝術(shù),是將人們的日常飲茶習(xí)慣與茶道精神相結(jié)合,以一定的加工手段將茶文化的日?;c藝術(shù)化有機(jī)銜接。中國(guó)作為茶葉的故鄉(xiāng),是世界上最大的茶葉生產(chǎn)國(guó),盛產(chǎn)龍井、鐵觀音、大紅袍、普洱、毛尖等許多獨(dú)一無(wú)二的中國(guó)茶,這些茶葉的命名多有其特有的寓意和典故,但在翻譯時(shí)由于專業(yè)術(shù)語(yǔ)缺失,常常以拼音簡(jiǎn)單代替。如:西湖龍井譯為“Xihu Longjing Tea”、碧螺春譯為“Biluochun Tea”、大紅袍譯為“Dahongpao Tea”、普洱譯為“Pu 'er Tea”。
2.2東方意蘊(yùn)難以表達(dá)
中國(guó)的茶藝文化由來(lái)已久,中國(guó)自古以來(lái)的文人墨客常常將茶藝過(guò)程中的各個(gè)環(huán)節(jié)賦予形象比喻或是詩(shī)詞典故,并以成語(yǔ)或詩(shī)句為方式表達(dá),因而從賞茶、潔具、置茶、洗茶到奉茶的每一細(xì)節(jié)無(wú)不帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩。以鐵觀音的茶藝表演為例,在鐵觀音的茶藝表演中,由于鐵觀音屬于烏龍茶,因此,將其投茶的過(guò)程稱為“烏龍入宮”,但在翻譯時(shí)則簡(jiǎn)單譯為“Oolong coming into the palace”。鐵觀音的泡茶過(guò)程則通常稱為“高山流水,春風(fēng)拂面”,高山流水即提壺高沖水,春風(fēng)拂面即用壺蓋刮去茶湯表面的泡沫,使茶水更加清澈。但翻譯者一般譯為“Flushing high and purring low,and the wind blowing face”,這樣直譯就失去了原有簡(jiǎn)潔凝練的漢語(yǔ)風(fēng)格和清新高雅的茶道意蘊(yùn)。
2.3譯者專業(yè)知識(shí)欠缺
如果茶藝翻譯者不能理解各種香氣之間的細(xì)微差別,就容易將其簡(jiǎn)單翻譯成“fresh”或“pure”。臺(tái)灣的烏龍茶享譽(yù)世界,細(xì)分可分為臺(tái)灣阿里山烏龍、臺(tái)灣凍頂烏龍、臺(tái)灣金萱烏龍、臺(tái)灣桂花烏龍和臺(tái)灣人參烏龍等。但一些翻譯者由于關(guān)于烏龍茶的了解甚少,常常通譯為“Taiwan Oolong Tea”,一方面容易誤導(dǎo)大眾將臺(tái)灣烏龍茶簡(jiǎn)單視為一種茶,限制了大眾對(duì)臺(tái)灣烏龍茶的具體分類的了解,另一方面,不同的臺(tái)灣烏龍?jiān)诓杷囘^(guò)程中所展現(xiàn)的色香味均不同,造成烏龍茶文化傳播的缺失。
東西方思想文化和表達(dá)方式的差異造成茶藝語(yǔ)言翻譯中多重困難,必須立足于文化本身,通過(guò)文化介入為茶藝語(yǔ)言翻譯提供新思路。
3.1強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語(yǔ)研究
首先必須明確統(tǒng)一規(guī)范茶文化用語(yǔ),從茶葉名稱的規(guī)范翻譯到茶藝過(guò)程的意譯。中國(guó)的茶葉數(shù)量大、種類多,雖然大致劃分為六大類,但每一類別下又有若干品種。每種茶葉按照季節(jié)不同、樹種不同、存放方式不同和制法不同又可分為若干種茶葉。就茶葉本身而言,要明確按照國(guó)內(nèi)對(duì)茶葉的細(xì)致劃分一一規(guī)范,如:普洱有春茶、夏茶和秋茶之分,按制法可分為生茶和熟茶,按存放方式又可分為干倉(cāng)普洱和濕倉(cāng)普洱。這些在翻譯時(shí)應(yīng)有所體現(xiàn),才能真正展現(xiàn)中國(guó)茶文化的博大精深,僅翻譯皮毛則失去了文化傳播的初衷。再如,陳年普洱又有普通陳年普洱和31年陳年普洱之分,在翻譯時(shí)應(yīng)以“Aged Pu 'er Tea”(陳年普洱)和“31-Year Pu 'er Tea”(31年陳年普洱)加以區(qū)分。
3.2搭建直譯和意譯銜接的橋梁
在東西方兩種文化模式的建構(gòu)下,難以運(yùn)用兩種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確無(wú)誤的信息表達(dá)。由于漢語(yǔ)與外語(yǔ)的掌握一直處于不平衡的狀態(tài)中,這種不平衡構(gòu)成了兩種語(yǔ)言的相互干擾,導(dǎo)致我們?cè)谌粘7g過(guò)程中總是習(xí)慣按照中文的表達(dá)方式尋找英語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法翻譯,這種直譯結(jié)果往往很難真正表達(dá)茶藝的核心內(nèi)容,反而讓譯文讀起來(lái)刻板無(wú)趣。在東西方不同文化模式的影響下,單純的直譯或者意譯都容易讓讀者產(chǎn)生歧義[3]。因此,我們?cè)诜g過(guò)程中將直譯和意譯兩種方法靈活運(yùn)用,既保證翻譯的質(zhì)量又維護(hù)了中國(guó)語(yǔ)言文化的特色。例如,“烏龍茶”的名字是以其創(chuàng)始人的名字得來(lái)的,但在西方烏龍卻成為傷害己方利益的代名詞,兩個(gè)烏龍的意思在東西方的文化圖式中有著完全不同的意義,無(wú)論直譯還是意譯都欠妥。在茶文化的對(duì)外傳播過(guò)程中,對(duì)烏龍茶一詞的英譯采取了音譯的手法,即“oolong tea”,避免了意義曲解。再如,“明前茶”的由來(lái)是因?yàn)樵摬璨勺郧迕髦埃菚r(shí)的氣候條件的影響使茶葉生長(zhǎng)有限,故此茶十分珍貴的翻譯,在翻譯時(shí)則采用了意譯的方法,譯為:“The preceding dragon well tea”。如此一譯,大眾立即了解到該茶的生產(chǎn)時(shí)間和特色所在。
3.3豐富翻譯者的茶文化知識(shí)
為了確保茶藝翻譯的高質(zhì)量,茶藝語(yǔ)言翻譯者應(yīng)具有相對(duì)平衡的英語(yǔ)及中文水平,熟悉茶藝語(yǔ)言的內(nèi)容和相關(guān)茶文化知識(shí),還必須了解其語(yǔ)言蘊(yùn)含的深邃的文化背景和深層意義。就茶文化而言,翻譯者不僅要熟悉各種茶葉的類型、產(chǎn)地、時(shí)間、特色和制作工藝等基本信息,還要掌握茶藝的技術(shù),了解賞茶、溫壺、注水、洗茶、淋壺、刮抹、出湯、奉茶等各步驟的具體操作方法,否則難以做到意譯。不僅如此,還要對(duì)茶藝的禮儀和規(guī)范、水的基本知識(shí)等都要有所了解。例如,在泡茶過(guò)程中茶的湯色就有許多種,僅紅色系就有褐紅、橙紅、暗紅、棕紅、黃紅、豬肝色等多種中文描述,但“紅暗”多用于紅茶湯色中、“棕紅”多用于紅茶干茶色澤和紅碎茶茶湯、“橙紅”用語(yǔ)烏龍茶湯色。只有翻譯者熟練掌握這些基本知識(shí),才能在翻譯中準(zhǔn)確用語(yǔ),而非一概譯作“red”。就文學(xué)基礎(chǔ)而言,翻譯者要大致了解茶藝語(yǔ)言中的成語(yǔ)典故、修辭手法和文言常識(shí)。在品茶時(shí)講究“三龍護(hù)杯”,即用拇指和食指扶杯,用中指托住杯底,這樣拿杯穩(wěn)當(dāng)又雅觀。只有翻譯者自身了解“三龍護(hù)杯”的實(shí)際動(dòng)作要領(lǐng),才能在翻譯時(shí)及時(shí)告知聽眾為“Three dragons protecting the cup, tasting the famous tea”。
中國(guó)茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和茶文化的傳播離不開對(duì)外交流與溝通,準(zhǔn)確明了的茶藝翻譯不僅有利于茶藝展示的形象化,將中國(guó)的傳統(tǒng)茶藝文化推向世界,有利于中國(guó)茶產(chǎn)業(yè)的對(duì)外貿(mào)易發(fā)展和世界茶葉經(jīng)貿(mào)的繁榮,更有利于增強(qiáng)世界各國(guó)對(duì)中華民族優(yōu)秀文化的了解和認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1]趙萍.言語(yǔ)行為理論視角下的茶藝解說(shuō)話語(yǔ)分析[J].學(xué)術(shù)探索, 2014(8).
[2]周曉云.“關(guān)公巡城”首列沖泡環(huán)節(jié)[N].汕頭都市報(bào),2010-06-28.
[3]李丹,巢勁云.文化介入的茶藝表演解說(shuō)詞翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2011(11).
作者簡(jiǎn)介:謝彩云(1980-),女,湖北襄陽(yáng)人,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。