黎春華(廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西南寧 530226)
英語翻譯視角下的國產(chǎn)茶品說明書英譯探析
黎春華
(廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西南寧 530226)
國產(chǎn)茶品出口是傳輸和弘揚我國傳統(tǒng)文化一個重要途徑。在對這些出口的國產(chǎn)茶品說明書進(jìn)行英譯時,需要考慮詞語的選擇、語法的準(zhǔn)確以及我國的傳統(tǒng)用語習(xí)慣和國外用語習(xí)慣之間的差異等等問題。一份優(yōu)秀的國產(chǎn)茶品說明書的英譯有利于對茶品的銷售,也有利于別的國家對我們國產(chǎn)產(chǎn)品的進(jìn)一步認(rèn)識和了解,進(jìn)而促進(jìn)我國茶文化的傳播。本文首先講述了國產(chǎn)茶品說明書的功能和作用;進(jìn)一步闡述了現(xiàn)在國產(chǎn)茶品說明書英譯中出現(xiàn)的問題;最后,針對這些問題提出了一些改進(jìn)意見。
國產(chǎn)茶品;說明書;英語翻譯國產(chǎn)茶品出口是傳輸和弘揚我國傳統(tǒng)文化之茶文化的一個重要途徑。因此,在對國產(chǎn)茶品出口的說明書進(jìn)行英譯時要特別重視,因為國外消費者對我國產(chǎn)茶品的了解很大一部分是來源于這些英文翻譯中。在對這些出口的國產(chǎn)茶品說明書進(jìn)行英譯時,需要考慮詞語的選擇、語法的準(zhǔn)確以及我國的傳統(tǒng)用語習(xí)慣和國外用語習(xí)慣之間的差異等等問題。一份優(yōu)秀的國產(chǎn)茶品說明書的英譯既有利于對茶品的銷售,也有利于別的國家對我國產(chǎn)品進(jìn)一步認(rèn)識和了解,進(jìn)而促進(jìn)我國茶文化的傳播。本文首先講述了國產(chǎn)茶品說明書英譯的功能和作用;進(jìn)一步闡述了現(xiàn)在國產(chǎn)茶品說明書英譯中出現(xiàn)的問題;最后,針對這些問題提出了一些改進(jìn)意見。
產(chǎn)品說明書主要有提供信息和勸誘等功能。所謂提供信息就是指消費者讀了產(chǎn)品說明書能夠了解產(chǎn)品的基本信息,如原產(chǎn)地,生產(chǎn)日期,組成原料,使用說明等等。國產(chǎn)茶品說明書英譯的功能除了有信息傳遞和勸誘功能之外,還有別的作用和意義。一般來說,國產(chǎn)茶品有利于外國消費者了解我國的茶產(chǎn)品的信息,包括茶本身的信息,如茶葉的原產(chǎn)地、原材料和生產(chǎn)日期和保質(zhì)期等等。國產(chǎn)茶品還可以讓國外的消費者更加了解我國的茶產(chǎn)品并且對中國的茶產(chǎn)品產(chǎn)生興趣。除此之外,國產(chǎn)茶品說明書英譯還幫助外國消費者了解我國產(chǎn)茶品,同時還傳播了我們的茶文化,通過這個國產(chǎn)茶品的說明書了解我國的更多信息,如原產(chǎn)地的介紹。進(jìn)一步地,讓外國消費者更加了解我國的傳統(tǒng)文化,讓他們更加了解中國。
國產(chǎn)茶品說明書英譯出現(xiàn)的問題主要有拼寫錯誤、語法錯誤以及沒有理解語境差異等等。針對這些問題,本文將逐一舉例子說明。第一,拼寫錯誤。根據(jù)調(diào)查很多茶葉出口企業(yè)的產(chǎn)品說明書中經(jīng)常出現(xiàn)拼寫問題。例如很多該用形容詞的時候用副詞,例如,XX tea is named XX which are beautifully shaped leaf.這里面的beautifully應(yīng)當(dāng)是作為副詞,事實上,這應(yīng)當(dāng)用形容詞beautiful。還有一些第三人稱單數(shù)沒有注意的問題比比皆是。這里就不具體舉例子了。第二,語法錯誤。根據(jù)調(diào)查,很多企業(yè)會出現(xiàn)這樣一種語法錯誤,XX tea is Chinese green tea that from A province。事實上,正確的語法應(yīng)當(dāng)是XX tea is a kind of Chinese green tea that comes from A province。對于茶品種的認(rèn)定,應(yīng)當(dāng)要用一種或者某種,英文里面的翻譯要特別注意單復(fù)數(shù)形式。還有一些缺少謂語的情況也是很普遍的,比如,XX tea,a kind of sweet and fresh tea.就這樣一句話就結(jié)束了,這是一種典型的根據(jù)中國句子翻譯詞語的問題。此類句子缺乏基本的主謂賓。第三,沒有理解語境的差異。筆者在調(diào)查時發(fā)現(xiàn)有一種茶叫“綠珠茶”,其英文翻譯為Gunpowder。它名字來源是因為它色澤翠綠,香氣襲人,被譽為“綠色的珍珠”。但是Gunpowder最先是火藥的意思,雖然有中國珠茶的意思。但是對于茶葉來講,一看到這名字就會讓人聯(lián)想到火藥,與它這種溫柔翠綠的珠圓玉潤的感覺很不相稱。以Gunpowder作為茶的名字未免太過于具有殺傷力和侵略性??偟膩碚f,國產(chǎn)茶品說明書英譯出現(xiàn)的問題大致可以歸類為拼寫錯誤、語法錯誤以及沒有理解語境差異這三類問題。因此,必須要重視這三類問題的存在,并且采取一定的措施解決這三類問題。
3.1總體應(yīng)對措施
針對國產(chǎn)茶品說明書中出現(xiàn)的問題,本文認(rèn)為應(yīng)該主要從兩個方面進(jìn)行改善。首先應(yīng)當(dāng)將此問題看成一個大問題,端正心態(tài),從根本上改變對此事的態(tài)度。其次,再根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的措施。根據(jù)對國產(chǎn)茶品說明書出現(xiàn)的問題,本文首先認(rèn)為應(yīng)當(dāng)端正心態(tài),改變態(tài)度。以下是本文提出的兩點意見。第一,從觀念上轉(zhuǎn)變對國產(chǎn)茶品說明書英譯的重要性的理解。所謂心態(tài)決定一切,針對國產(chǎn)茶品說明書英譯中出現(xiàn)的問題,歸結(jié)為一點就是國產(chǎn)茶品企業(yè)的負(fù)責(zé)人對茶品說明書的英譯問題不夠重視。因為對茶品說明書的英譯問題不夠重視,所以才會導(dǎo)致上文中國產(chǎn)茶品說明書英譯出現(xiàn)的一系列問題。很多負(fù)責(zé)人認(rèn)為產(chǎn)品說明書不是什么重要的東西,更何況是產(chǎn)品說明書英譯問題了。他們大多數(shù)的人都沒有把包裝把翻譯問題當(dāng)成大問題。在他們的觀念里面,產(chǎn)品才應(yīng)該是首要考慮的大問題。事實上,國產(chǎn)茶品說明書英譯問題是一件大事。首先,它對于國外消費者來說是一個產(chǎn)品說明書,國外的消費者不是很了解中國的茶葉,不了解中國的國情。通過產(chǎn)品說明書,能讓他們了解更多關(guān)于茶關(guān)于中國茶的信息。其次,包裝問題是面子問題,外在都不重視,內(nèi)在未必會很重視。對于很多商家來講,追求完美是一種習(xí)慣,他們一定會把茶葉質(zhì)量做好的同時把包裝也弄得特別好。所以消費者們可以通過商家的這些行為初步判斷這個企業(yè)的茶葉質(zhì)量問題。最后,因為是國產(chǎn)茶品的對外出口問題,因此,這些產(chǎn)品的形象就代表著我們國家的形象。假如企業(yè)們不重視外在的形象,在國外消費者的眼中,就是國人的外語素質(zhì)不高,且不夠重視自身的茶品包裝。這嚴(yán)重破壞了我們國家的形象,更別提通過這個來提高我們國家茶品的知名度問題了。第二,引進(jìn)優(yōu)秀的翻譯人才。對于國產(chǎn)茶品英譯的總體問題就是翻譯人員的水平不高,態(tài)度不端正的問題。針對這一問題,筆者認(rèn)為從根源上解決這一問題的方式就是引進(jìn)優(yōu)秀的翻譯人才。只有引進(jìn)優(yōu)秀的翻譯人才,才能徹底解決國產(chǎn)茶品說明書中的很多具體問題。一個優(yōu)秀的翻譯者會了解我國的用語和國外用語的語境差異,對于詞語的應(yīng)用和翻譯會更加準(zhǔn)確。除此之外,一個優(yōu)秀的翻譯者懂得如何把我們國家的茶葉和我們國家的茶文化更好地傳遞給世界各地的其他消費者。雖然說,說明書只有短短的幾十個字,或者幾百個字,但是,沒有一個良好的專業(yè)素養(yǎng),是很難把這件小事做好的。對于非專業(yè)翻譯人員,首先就從翻譯功底上輸給了專業(yè)的翻譯人員。其次,對于讓非外語專業(yè)人員翻譯相關(guān)外語,會讓員工覺得是企業(yè)不夠重視此事,因此,首先他們就會從態(tài)度上對產(chǎn)品說明書英譯問題不夠重視。在非專業(yè)英譯人員不夠重視此事的情況下,要想把事情做好,那是不可能實現(xiàn)的。進(jìn)一步地,就專業(yè)詞語和專業(yè)用語來說,非專業(yè)人員也沒有專業(yè)人員精通。因此,非專業(yè)英譯人員有可能會出現(xiàn)錯用語法或者亂用詞語的現(xiàn)象。
3.2具體的改進(jìn)意見
針對國產(chǎn)茶品說明書英譯出現(xiàn)的問題,本文提出了以下幾點具體改進(jìn)措施。希望每個茶品出口企業(yè)能夠重視起來。第一,重視詞語的應(yīng)用。對于詞語的錯用,上文已經(jīng)舉過例子,在這里就不再多舉例子。但是,必須要強調(diào)的是,詞語的應(yīng)用對于內(nèi)容的把握有很大的影響。特別是在中英語境不同的情況下,很多詞語的誤用會使整篇文章的意思完全相反。雖然說產(chǎn)品說明書的英譯不會出現(xiàn)這么嚴(yán)重的問題,但是效果總歸沒有那么好,很多外國消費者對語境理解的不準(zhǔn)確導(dǎo)致茶品說明書的信息傳遞功能不能得到良好的發(fā)揮。第二,少出現(xiàn)拼寫和語法錯誤。拼寫和語法錯誤對于外國消費者對茶品說明書的總體理解可能不會出現(xiàn)非常嚴(yán)重的問題。但是,拼寫和語法錯誤會讓國外的消費者產(chǎn)生不舒服的感覺。在他們的眼中,我們的產(chǎn)品說明書都是錯別字連篇,各種語法混亂,那么我們的產(chǎn)品又能好到哪里去呢。因此,出現(xiàn)語法錯用和拼寫錯誤對于我們茶葉的品牌大打折扣。這也關(guān)系到我們國家的面子問題,畢竟我們出口的產(chǎn)品是銷往國外。我們的消費者是外國的消費者。第三,注重中西方語境的差異性。語境的不同導(dǎo)致用詞的不同,更會導(dǎo)致理解的不同。中國文字博大精深,很多文字的翻譯需要仔細(xì)斟酌和考慮。茶葉,與中國茶文化密切相關(guān)的出口物品,直接承載著中國的茶文化。那么它的英譯說明書也必定和中國的茶文化有千絲萬縷的關(guān)系。一個良好的產(chǎn)品說明書必然是一個對于語境理解得非常準(zhǔn)確的說明書,也必定是一個對中國的茶文化有很好闡釋的說明書。因此,我們在對國產(chǎn)茶品說明書英譯時,需要重視中西方語境的差異性,從而更好地完成對茶品說明書的翻譯,更好地傳承中國的茶文化。
綜上所述,國產(chǎn)茶品出口是傳輸和弘揚我們中國傳統(tǒng)文化一個重要途徑,它的說明書更是外國消費者對我國茶產(chǎn)品的進(jìn)一步認(rèn)識的途徑。因此,在對國產(chǎn)茶產(chǎn)品進(jìn)行英譯時,需要特別的關(guān)注與重視。在對這些出口的國產(chǎn)茶品說明書進(jìn)行英譯時,需要考慮詞語的選擇、語法的準(zhǔn)確以及我們國家的傳統(tǒng)用語習(xí)慣和國外用語習(xí)慣之間的差異等等問題。一份好的優(yōu)秀的國產(chǎn)茶品說明書的英譯有利于茶品的銷售,也有利于別國消費者對我們國產(chǎn)茶品的進(jìn)一步認(rèn)識和了解,進(jìn)而促進(jìn)我國茶文化的傳播。本文講述了國產(chǎn)茶說明書的功能和作用以及現(xiàn)在國產(chǎn)茶說明書英譯中出現(xiàn)的問題。最后,針對這些問題提出了一些改進(jìn)意見,例如從觀念上轉(zhuǎn)變英譯說明書的重要性、重視詞語的應(yīng)用、少出現(xiàn)拼寫和語法錯誤、注重語境的差異性和引進(jìn)優(yōu)秀翻譯人才等等。
[1]侯勤梅.產(chǎn)品說明書文體特征與英譯原則探析 [J].高教與經(jīng)濟(jì). 2007(2):60-64.
[2]賈玉坤.淺議國產(chǎn)茶品說明書英譯[D].海南大學(xué).2013(11).
[3]莫群俐.化妝品說明書英譯的原則與特點[J].社科縱橫.2005(1):181-182,187.
[4]姚欣,羅海燕.中藥說明書英譯淺探——從目的論談起[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報.2009(3):33-35.
黎春華(1978-),女,壯族,廣西南寧,研究生,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、英美文學(xué)。