聶 暢
(吉林師范大學(xué),吉林 長春 130000)
?
英漢口譯互譯詞匯空缺的策略研究
聶 暢
(吉林師范大學(xué),吉林 長春 130000)
語言是一個國家文化中的基本組成,是文化的重要載體。不同國家之間的文化交流需要使用語言進行溝通,而口譯、互譯等翻譯工作在其中起到了重要作用。由于文化存在差異,在語言口譯互譯的過程中,會出現(xiàn)詞匯空缺的情況,這就需要采取有效的翻譯策略予以彌補,進而保證溝通的順暢。
英漢口譯互譯;詞匯空缺;策略
英漢口譯互譯詞匯空缺是由于文化差異所導(dǎo)致的,不同的社會制度、傳統(tǒng)文化、宗教信仰及民情風(fēng)俗孕育出不同的文化,進而形成獨具特色的詞匯,而這些詞匯是其他文化所沒有的內(nèi)容,具有一個國家獨特的背景,這就是英漢口譯互譯出現(xiàn)詞匯空缺的原因。詞匯空缺會在很大程度上影響相互之間的溝通和交流,這就需要更加科學(xué)、巧妙的進行翻譯,并獲得同樣的表達效果。
(一) 文化背景不同
文化背景不同是形成英漢口譯互譯詞匯空缺的重要原因,語言是在歷史的實踐當中總結(jié)出來的,隨著時代的發(fā)展和歷史的變遷,每個國家都經(jīng)歷著不同的發(fā)展歷程,進而形成不同的文化背景。很多詞匯都是一個國家所獨有的,是在其他文化當中尋找不到的內(nèi)容。我國擁有5000年的文明史,在漫長的歷史進程中,形成了無數(shù)個具有中國特色的詞匯。比如“盤古”、“女媧”、“衙門”、“元宵”、“端午”、“功夫”等詞匯,是西方文化中所沒有的,也就缺乏對應(yīng)的詞匯。而西方文化中的Zeus(宙斯)、Hera(赫拉)、Noah(諾亞)及Pandora(潘多拉)等詞匯都是漢語文化中所沒有的,所以只能進行直譯。
英漢語言之間的差異還表現(xiàn)在傳統(tǒng)觀念上,漢語當中有很多謙詞,比如“寒舍”、“敝人”、“拙作”等,這與崇尚謙讓的民族心理有關(guān),而在西方文化中,其民族心理崇尚自信和張揚,自然不會出現(xiàn)謙詞。“龍”在漢語文化中是皇帝的象征,代表著尊貴和權(quán)利,是中華民族的圖騰。而“dragon”在英語文化中則代表兇殘可怕的怪物,因此在英漢互譯的過程中,很多情況下相同意思的詞語不能進行互譯,需要根據(jù)語境合理的翻譯[1]。
(二) 語言表達形式不同
語言是文化的重要載體,英漢口譯互譯詞匯空缺是由于文化差異所導(dǎo)致的。中西方文化的語言表達方式不同,漢語更講究簡單凝練,在詞匯中蘊含較深的含義,這與中國的文化發(fā)展進程有關(guān),在漫長的封建王朝時代,語言表達主要以文言為主,直到民國才開始使用白話文。而以英國為代表的英語國家則是以海洋文明、希臘文明為始祖,其文字的符號性更為強烈,傳情表意時更為外向。所以因為這一系列的差異,在口譯互譯的過程中會出現(xiàn)一系列的空缺現(xiàn)象,在漢譯中最為常見的就是詩詞和成語,雖然只有簡單的幾個字,但是其中蘊含著深刻的含義,在英語當中無法尋找到可以恰當表達的詞匯,比如笨鳥先飛(A slow sparrow should make an early start),雖然英語傳達出了成語的字面意思,但是成語背后的文化內(nèi)涵確實英語所表達不出來的 。英語文化當中同樣有著漢語所不具備的詞匯,比如earl(伯爵)、duke(公爵)、baron(男爵)等,這與爵位等級文化有關(guān)[2]。
(三)生活環(huán)境的不同
我們作為炎黃子孫,在更多時候依賴于土地所給以我們的一切。我們依靠的是物產(chǎn)豐富的森林、河流、大地,歸園田居式的生活讓我們更多的是安逸以及潛意識中只要辛苦耕種就可以溫飽的小農(nóng)思想。在后來的經(jīng)濟發(fā)展中,因為封建統(tǒng)治的集權(quán)需要浙、閩、粵等八大菜系應(yīng)運而生,煎炒烹炸等方式花樣頻出。但是這些更多的都是依賴于物產(chǎn)的豐富。同時在百姓中也因地域不同而發(fā)明了諸多有代表性的食物,老北京的涮羊肉,云南的過橋米線等等。這些都是在西方文化中所并不存在的,因此在漢譯英中難免會出現(xiàn)詞匯空缺。而在西方環(huán)境中,因為地域的限制,以及經(jīng)濟工業(yè)的快速發(fā)展,在工業(yè)革命中西方的國家更多的是要求效率,要求時效性。他們將更多的精力放在了對工業(yè)的研究探討上。所以在食物方面更多的是面包黃油快餐為主,不會將精力放在對食物的制作上。蒸汽機,發(fā)電機是圍繞在他們周圍的核心詞匯,而在同等時代中這些名詞都不存在于漢語體系當中。
(一)音譯
英語音譯的一般方法是直接將英語翻譯為近似發(fā)音的漢語,而這樣的好處在于可以展現(xiàn)出英語的語言特色。一般用來音譯的漢字的意思與其本來的漢語意思并不相符,更多的則是運用到它的發(fā)音和字形來表達英語的單詞的意思。音譯詞就是以讀音相近的字翻譯成他國或者他族語言的詞。自近代以來,大量的音譯詞涌入中國,但大部分因為不如本族詞好理解而逐漸消亡,但也有部分留存下來對人們的生產(chǎn)生活產(chǎn)生很大影響。
主要應(yīng)用于專有名詞,比如人名、姓氏、地名,如Michael·Jordan(邁克爾·喬丹)、Bill·Gates(比爾·蓋茨)、Losangeles(洛杉磯)等,也包括小說中的一些人物名字Baudelaire(波德萊爾),Josephine(約瑟芬)。同樣的道理在向他國傳遞我國的文化與詞匯時,許多我國特有的概念也可以進行音譯,例如:易經(jīng)(I Ching)、風(fēng)水(Fengshui)、道教(Taoism)、邏輯(logic)、功夫(Kungfu)等表達精神文化層面的詞語;麻婆豆腐(mapodoufu)、烏龍茶(oolong)、拌豆腐絲(shredded tofu with sauce)等等
音譯法在一定程度上也極大地豐富了語言的詞匯,而且隨著跨文化交際的發(fā)展,很多音譯過來的外來說法也跨越了語言的障礙,漸漸被吸收接納到本族文化中。音譯法能夠直接展現(xiàn)原語魅力,同時可以準確的傳達信息 。但是存在很大的局限性,需要根據(jù)具體情況合理選擇[3]。
(二) “等價填補法”
英漢口譯互譯不僅僅是跨語言的交流,更是跨文化的交流,詞匯空缺是語言溝通交流當中的最大障礙,在很大程度上決定著文化傳播的效果,文化不對稱是形成詞匯空缺的重要原因。因此在進行英漢口譯互譯的過程中,需要做到跨越文化,著重于翻譯的目的性,而不是原意的完全表達。利用相似表達效果的詞匯來填補詞匯空缺,讀者能夠?qū)μ钛a的詞匯信息予以和詞匯原意相同的反應(yīng),從某種意義上來說,這種翻譯方法更像是一種間接等價交換,是一種動態(tài)對等翻譯方法,幫助讀者準確的理解譯文內(nèi)容,和原文表達的效果一致。由于語言在不同語境中所表達出來的意思不同,所以在進行英漢口譯互譯的過程中需要實際的語言環(huán)境和原文所要的表達的實際效果,選擇更為合適的詞匯,避免詞意的偏離。比如“東方巨龍”可以直接翻譯為“Oriental Dragon”,但是在英語語境當中,dragon是兇殘可怕的象征,這就需要選擇合適的詞語予以替換“Oriental lion”,能夠充分表達原意的同時,更加符合英語的語言環(huán)境。再比如漢語當中的“紙老虎”一詞,英語直譯為“paper tiger”,漢語原意是指外表可怕但實際沒有震懾力的人,但是在英語語境當中的理解是用紙做成的老虎,與原意表達相差甚遠,容易被讀者所誤解[4]。
(三) 音譯+意譯
將音譯和意譯巧妙予以融合,靈活使用,更加形象的進行表達,更便于讀者進行理解,比如Utoia(烏托邦)一詞,原意是指理想中的世界和國家,在翻譯的過程中采用直接音譯的辦法,音譯為“烏托”,符合其發(fā)音,由于其表達的是理想中的世界和國家,采用意譯的辦法翻譯為“烏托邦”,其中“邦”具有國家的意思,更加準確生動,讀者理解起來更加方便。另外,直譯加注、在文內(nèi)作補充說明以及增益都是英漢口譯互譯詞匯空缺的有效策略,需要在英漢口譯互譯中合理的予以運用,進而達到理想的翻譯效果,促進英漢語言之間的交流的通暢。
(四)轉(zhuǎn)借
解決英漢口譯互譯詞匯空缺的另一個策略就是轉(zhuǎn)借。以英譯漢為例,在英語中肯定存在漢語中并不存在的概念或者詞匯。但是在漢語中肯定存在類似的但是并不完全相等的概念,在面對這種情況時我們就可以將這種近似的概念轉(zhuǎn)借過來,以達到完整語意,讓目的語聽眾更好的理解。例如,在西方有一種叫做Tarot(塔羅牌)的活動,但是很多人對于塔羅牌不了解,如果直接翻譯成塔羅牌會讓很多人產(chǎn)生誤讀。但是在漢語中有一種叫占卜的活動,我們可以將這一語意轉(zhuǎn)借過來填補語意的空缺。同時,在漢語中也存在著英語無法完整傳達語意的詞匯,“出家”這一詞是因為中國特有的宗教習(xí)俗而產(chǎn)生的衍生詞。所以用直譯或者意譯的方法并不能完整清晰的傳達出這一語意的概念。所以在漢譯英的過程中可以將其翻譯為become a nuns or monks。
由于英漢語言之間文化背景和語言表達形式不同,使兩種語言在口譯互譯的過程中會出現(xiàn)詞匯空缺。在英漢口譯互譯的過程中,需要關(guān)注英語和漢語的文化背景和內(nèi)涵,要經(jīng)常性的對比兩種文化,進行分析和恰當?shù)孛枋?,結(jié)合具體語境,采用合適的翻譯策略,更加恰當、準確和完整進行翻譯,使得譯文更貼切的表達其含義。同時作為一名譯員應(yīng)該避免因詞匯空缺而導(dǎo)致的語意的誤用,要通過各種翻譯策略提升譯者的翻譯技能盡量使目標語讀者的感受接近原語作者的意圖,填補空缺,從而使我們的跨文化交際能夠順利進行。能夠正確的處理和解決詞匯空缺對英漢語言之間的溝通和交流,對文化、經(jīng)濟等方方面面都有著積極的影響。
[1]陳盛谷. 論英漢互譯中的詞匯空缺及其處理方法[J]. 海南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011,(01):29-32.
[2]王建國,張萍萍,吳碧宇. 英漢對比視角下的口譯研究現(xiàn)狀與展望[J]. 華東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(03):91-96.
[3]閆萍. 英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象及對策[J]. 安徽文學(xué)(下半月),2010,(02):182.
[4]付科峰,王聰. 英漢互譯中的法律詞塊——以《香港人權(quán)法案條例》中的詞匯空缺為例[J]. 攀枝花學(xué)院學(xué)報,2013,(02):63-65.
2016-04-22
聶暢(1993—),女,吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語口譯。
H315.9
A
1008—3340(2016)04—0053—03