• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認(rèn)知隱喻及其翻譯

      2016-04-03 20:03:11牛榮亮
      文學(xué)教育 2016年26期
      關(guān)鍵詞:喻義喻體意譯

      牛榮亮

      認(rèn)知隱喻及其翻譯

      牛榮亮

      作為一種語言表達(dá)方式,認(rèn)知隱喻具有直觀、形象的特征,因此認(rèn)知隱喻既是一種常見的語言現(xiàn)象,也是一種無處不在的認(rèn)知現(xiàn)象。翻譯是將一種語言文化中的認(rèn)知方式傳遞到目的語中的跨文化交際活動,而隱喻翻譯已經(jīng)成為研究翻譯方向的重點和難點之一。本文分為四章,第一章為引言;第二章為全面介紹隱喻;第三章為隱喻翻譯的六種策略;第四章為結(jié)論。

      認(rèn)知隱喻翻譯策略認(rèn)知語言學(xué)

      一.引言

      雖然隱喻研究自古有之,但是僅歸類于修辭學(xué)之列。隱喻具有豐富的文化內(nèi)涵,在隱喻翻譯時,我們不僅要關(guān)注語境,還應(yīng)熟捻英漢兩種語言的差異。本文認(rèn)知對隱喻進行了全面介紹,研究分析了認(rèn)知隱喻翻譯的七種策略。

      二.認(rèn)知隱喻

      1.定義

      Lackoff和Johnson站在認(rèn)知的角度從功能和結(jié)構(gòu)兩個方面對認(rèn)知隱喻的定義加以闡釋。從功能上看,隱喻的本質(zhì)就是用一種事物理解和經(jīng)歷另一事物;從結(jié)構(gòu)上看,隱喻是兩個概念域之間的映射。

      2.認(rèn)知隱喻的語義特征

      隱喻意義是基本意義與語境作用的結(jié)果。束定芳指出認(rèn)知隱喻具有如下十種隱喻特征:矛盾性、臨時性、模糊性、隱喻程度性、系統(tǒng)性、語義映射的選擇性、方向性、不可窮盡性、多樣性和回復(fù)性。

      3.認(rèn)知隱喻的分類

      Peter Newmark將英語隱喻分為六類:死隱喻、陳腐的隱喻、常用的隱喻、有所改變的隱喻、最近形成的隱喻和新穎的隱喻。根據(jù)英語隱喻的形式和意義將其分為四類:簡明的隱喻、半隱性隱喻、隱形隱喻和復(fù)雜的隱喻。簡易隱喻指那些格式明顯的隱喻;半隱性隱喻專指篇章中出現(xiàn)的只有喻體而沒有本體的隱喻;隱性隱喻專指那些喻體不明顯,喻義隱晦含蓄的隱喻;復(fù)雜的隱喻,指形式和喻義均頗為復(fù)雜的隱喻。

      4.認(rèn)知隱喻的功能

      隱喻是一種文化反映,它不知不覺地影響著人的思維方式和認(rèn)知方式;隱喻是語言系統(tǒng)的再生機制,利用事物之間的相關(guān)性,形成兩個概念域之間的映射;它富有表現(xiàn)力,可以通俗易懂地表達(dá)復(fù)雜的認(rèn)知。

      三.認(rèn)知隱喻的翻譯

      本章研究并分析了認(rèn)知隱喻翻譯的六種策略。

      1.保留喻體的策略

      如果在同一喻體在英漢兩種語言中有不同的喻義,而喻體又不宜代替,那就應(yīng)該采用保留喻體的翻譯策略。此時,應(yīng)采用保留喻體,輔以意譯補償?shù)姆g方法。

      (1)Becauseofflashmarriageandlackingofmutual understanding,Johnandhis wifeledacatanddoglife togetherafterthewedding.

      譯文:由于閃婚和缺乏相互了解,約翰和他妻子在婚后過著狗和貓一樣不和的生活。

      2.隱喻替代策略

      在英漢互譯中,對于文化重疊的的情況,我們就可以直接用目標(biāo)語文化中相同意象來進行替代。

      (2)同舟共濟,譯文:tobein thesameboat.

      3.隱喻轉(zhuǎn)換策略

      由于中西方在物質(zhì)、文化、社會及宗教等方面不可能完全相同,所以英漢兩種語言所負(fù)載的文化信息也就不一致,因而我們可以采取轉(zhuǎn)換成目的語文化中相近的意象。

      (3)說曹操,曹操就到,譯文:speakofthedevilandhe willappear.

      4.隱喻舍棄策略

      由于中英文化中有許多文化空缺現(xiàn)象,翻譯時在目標(biāo)語中根本找不到對應(yīng)的表達(dá)。此時,為了不失翻譯的根本,可舍棄原文的喻體,保留喻義即可。

      (4)awetblanket,譯文:一個令人掃興的人。

      5.直譯與意譯策略

      為了保留原文的特色,我們應(yīng)該盡量采取直譯;由于文化和認(rèn)知背景不同時,我們可以采取意譯。

      (5)asbusyasabee, 譯文:像蜜蜂一樣忙碌。(直譯)

      (6)higherflyer,譯文:好高騖遠(yuǎn)的人。(意譯)

      6.解釋與加注策略

      由于語言及語言中的隱喻現(xiàn)象非常復(fù)雜,在譯出喻體字面意義時,給出必要的解釋與加注。

      (7)濟公劫富濟貧,深受貧苦人民的愛戴。

      譯文:Ji Gong,RobinHood inChina,robbedtherich andhelpedthepoor.

      四.結(jié)論

      隱喻既是一種語言現(xiàn)象,也是一種認(rèn)知現(xiàn)象。翻譯是將源語言文化中的認(rèn)知方式傳遞到目標(biāo)中,而隱喻翻譯已經(jīng)成為翻譯研究的重點和難點之一。本文對隱喻進行了全面介紹,研究分析了隱喻翻譯的六種策略,希望本文對以后翻譯實踐中的隱喻翻譯有所啟發(fā)和幫助。

      (作者介紹:牛榮亮,長春工業(yè)大學(xué)2015級碩士研究生。研究方向:翻譯學(xué))

      猜你喜歡
      喻義喻體意譯
      比喻讓描寫更形象
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      中英動物隱喻差異之解析
      英語果蔬名稱喻義舉隅
      從英漢動物詞匯的喻義看文化差異
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:01:56
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      “狗”喻義探究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      喜馬拉雅
      黄石市| 娄烦县| 兰西县| 西充县| 松桃| 宁乡县| 岚皋县| 永仁县| 赤壁市| 含山县| 红河县| 华亭县| 全南县| 东兰县| 台南市| 万载县| 阿克苏市| 尚义县| 崇礼县| 治多县| 余庆县| 黄浦区| 宁武县| 正宁县| 梁山县| 陆丰市| 北宁市| 乳山市| 阜城县| 清镇市| 绩溪县| 民和| 宁乡县| 普定县| 同德县| 汕头市| 东明县| 阿拉善左旗| 镇平县| 大英县| 兖州市|