王 亦 兵
(沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽 110044)
?
交替?zhèn)髯g認(rèn)知過程的模因分析
王 亦 兵
(沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽110044)
分析了傳譯過程表達(dá)失效的模因,論述傳譯過程表達(dá)失效的文化影響、傳譯過程表達(dá)失效的聽辨影響、傳譯過程表達(dá)失效的記憶影響、傳譯過程表達(dá)失效的語言因素,提出了傳譯過程信息模因的修復(fù)策略。
模因; 交替?zhèn)髯g; 記憶; 語言表達(dá)
模因論(memetics) 是基于達(dá)爾文進化論的觀點,從建立在人類經(jīng)驗知識基礎(chǔ)之上的文化角度來解釋文化進化規(guī)律的一種新理論[1]。模因可被視為聯(lián)系不同主體的媒介,尤其是信息源主體的感知行為——文化傳導(dǎo)和信息不同的認(rèn)知加工模式。模因通過對信息單位的模擬和復(fù)制完成不同信息主體間的信息轉(zhuǎn)化。認(rèn)知科學(xué)的本質(zhì)是探討信息加工和傳遞的模式,因此認(rèn)知研究方法可應(yīng)用于各個學(xué)科。模因作為信息單位同樣可應(yīng)用于多學(xué)科的研究中,例如翻譯、文學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、語用學(xué)等并推動了相關(guān)領(lǐng)域的跨學(xué)科研究。切斯曼塔提出了翻譯模因的理念,也是最早將模因論引入翻譯學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者。翻譯模因從一個嶄新的角度闡釋翻譯信息的認(rèn)知加工過程。翻譯模因并不是一個單一的概念或單位,它反映了影響人們翻譯過程諸多因素,如文化模因、信息的傳播方式、語言轉(zhuǎn)化的信息模因等。翻譯研究中,模因被分為不同的信息表現(xiàn)形式和基因類別。不同的信息表現(xiàn)形式可用來詮釋兩種不同語言的意義轉(zhuǎn)化(非等值信息復(fù)制);模因基因類型則是兩種語言轉(zhuǎn)化后對源語義的等值傳達(dá)。
口譯是翻譯研究中最為復(fù)雜的語言行為,它包含多種復(fù)雜抽象的認(rèn)知過程并要求譯者具備多種認(rèn)知水平,如信息的聽辨理解、短時工作記憶、記筆記、語言轉(zhuǎn)換和語言產(chǎn)生(輸出)。模因在復(fù)制過程中必須經(jīng)過四個階段,即同化、記憶、表達(dá)和傳輸[2]。翻譯模因所特有的功能能夠模擬傳譯的四個認(rèn)知步驟:信息輸入、信息記憶、信息轉(zhuǎn)化和信息輸出。語言是文化的最重要的表征方式,是文化和思維模式的載體??谧g主體在聽辨源語信息時首先識別信息含義,將原始信息以筆記的形式編碼存儲在短時記憶中,譯者將該信息源轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語并呈現(xiàn)目標(biāo)語的文化特性和言語表征,最后以口語表達(dá)的方式產(chǎn)生新的接受信息。如果譯者能夠正確把握源語信息,以有效信息的方式存儲并用流利準(zhǔn)確的目標(biāo)語表達(dá)出來就是成功雙語轉(zhuǎn)化過程。
交替?zhèn)髯g是口譯中最常見的形式, 譯者被要求在有限的時間內(nèi)快速而準(zhǔn)確的將一種語言(源語)轉(zhuǎn)化為另一種語言(目標(biāo)語)。 對于傳譯質(zhì)量的要求也與其他翻譯形式截然不同, 傳統(tǒng)的翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)顯然不適用于具有時效性的傳譯行為。 短時間內(nèi)發(fā)生的即時性的語言轉(zhuǎn)換行為很可能讓譯者面臨聽辨信息模糊、筆記內(nèi)容語義連接失效、語言表達(dá)選擇, 語言產(chǎn)生不連貫, 甚至是漏譯、復(fù)譯和錯譯等影響口譯質(zhì)量和效果的錯誤。 譯者如何在傳譯過程中確保模因傳播信息的等值性, 產(chǎn)生上述口譯不當(dāng)行為的原因, 以及使用何種口譯策略能夠提高譯者的口譯質(zhì)量是本研究的重點。
1. 傳譯過程表達(dá)失效的文化影響
源語發(fā)言者向大眾傳播的信息是譯者需要有效接受進而加工的有效模因,在注意力網(wǎng)絡(luò)的支配下,譯者先確定目標(biāo)內(nèi)容(源語信息導(dǎo)入),再分析目標(biāo)(聽辨)。當(dāng)譯者確認(rèn)所聽辨信息已被自身接受并成為知識認(rèn)知體系的一部分時,便開始進入語言轉(zhuǎn)化階段。可往往就是在信息加工的初始環(huán)節(jié),譯者很難將有效模因吸收成為主體能力范圍內(nèi)的信息模塊。根據(jù)筆者的親身教學(xué)經(jīng)驗發(fā)現(xiàn),在傳譯實訓(xùn)過程中,傳譯練習(xí)的形式包括對話和篇章,內(nèi)容涵蓋經(jīng)濟、外交、教育、體育、社會熱點問題等多方面,盡管如此,傳譯實戰(zhàn)中出現(xiàn)的內(nèi)容仍然讓譯者出其不意,某些文化特色詞匯或?qū)iT用途用語仍讓譯者倍感壓力。英漢傳譯時,譯者聽見新詞,但并未“聽懂”,更無法找到語義匹配的漢語表達(dá);而漢英任務(wù)中的新詞則具備“中國特色”或者符合“中國國情”,譯者雖聽懂,但更多情況需要采用意譯或釋義的翻譯策略表達(dá)目標(biāo)語,耗時過長。因此,有效模因在信息加工的初始傳播階段的失利會導(dǎo)致表達(dá)的失效。
2. 傳譯過程表達(dá)失效的聽辨影響
語言能力基本上可總結(jié)為聽、說、讀、寫,其中聽是感知能力中最難把握和提升的能力。由于缺乏語言學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生接受完全外語授課的時間極其有限,因此聽力作為無法通過視覺渠道感知加工的信息會變得難以掌控。本質(zhì)為文化和語言的有效模因在譯者的初始加工階段要被其充分聽懂理解后再能順利轉(zhuǎn)化為自身的知識構(gòu)成體系并進行下一步模因信息的傳導(dǎo),無論是譯者母語還是其他國家的語言,對于譯者來說,只要是從未涉獵過的語料內(nèi)容,都是全新的挑戰(zhàn)。一些觀點可能認(rèn)為譯者完成英漢傳譯任務(wù)比漢英傳譯任務(wù)難,因為在信息輸入的環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題,即沒聽懂發(fā)言人的英語表達(dá),勢必會影響接下來的信息存儲、編碼和解碼等環(huán)節(jié),從這個角度分析,聽力的確是口譯行為成敗的關(guān)鍵也是譯者必須提高的基本技能。但是同樣不能忽略源語是母語的模因傳導(dǎo),正因為是母語——人們非常熟悉的語言和文化,在聽辨加工時耗費的能量最少才可能出現(xiàn)理解越深,反而抓不住關(guān)鍵信息的情況。無論如何,相對于完全沒聽懂的局外狀況,譯者還是能圍繞已經(jīng)理解的信息進行傳譯。因此,聽辨環(huán)節(jié)決定了有效模因能否被順利傳播到下一個環(huán)節(jié)。聽辨成功的信息從模因角度理解才是被譯者成功復(fù)制的有效模因,才能直接進入信息存儲環(huán)節(jié)等待被解碼,否則源信息不能被翻譯主體接受而造成有效基因復(fù)制失敗,便出現(xiàn)了由于聽力影響語言和文化模因的理解而造成的聽辨失效。
3. 傳譯過程表達(dá)失效的記憶影響
口譯的整個認(rèn)知過程融合了記憶、 注意力、 語言選擇及語言產(chǎn)生等認(rèn)知過程和認(rèn)知能力[3]。記憶屬于高級認(rèn)知能力,交替?zhèn)髯g中的記憶主要指的是短時工作記憶。記憶的類型主要有瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。由于口譯行為存在時效性,因此記憶在口譯認(rèn)知過程中起著非常重要的作用。聽者作為新的模因傳遞目標(biāo)完全依賴譯者在傳譯現(xiàn)場在有限的時間將源語信息傳化為目標(biāo)語。對于譯者而言如果其工作記憶能力強,能夠在識別信息后將新的并有效的模因存儲較長的時間,其轉(zhuǎn)化的目標(biāo)語信息就有可能更準(zhǔn)確、充分。瞬時記憶是信息存儲時間最短的一種記憶類型,存儲的信息會很快消失,因此是典型的感覺記憶。瞬時記憶僅存在于信息輸入的初始階段,對輸入的感覺信息無法進行細(xì)節(jié)加工;只有記憶內(nèi)容被特殊激活或特別注意時才有可能進入短時記憶通道。進入短時記憶的信息如果能激活譯者存儲在長時記憶中的信息,譯者便做好了兩種語言轉(zhuǎn)化的記憶準(zhǔn)備。瞬時記憶是無意識的,是感覺本能。在傳譯過程中,發(fā)言人向譯者傳達(dá)信息刺激模因,譯者必須在發(fā)言人開始表述的三秒后開始同步記筆記,筆記承載著新的文化模因和語言模因刺激,譯者只有通過筆記才能將信息解碼轉(zhuǎn)化成有效模因。如果在這個過程中,譯者無法通過有效的策略保持瞬時記憶的信息,會出現(xiàn)表達(dá)信息缺失,重復(fù)表達(dá)或無效表達(dá)等現(xiàn)象。
短時記憶或短時工作記憶是信息加工整合的核心,主要的信息傳輸通道是聽覺。傳譯過程中,關(guān)鍵信息模因經(jīng)由瞬時記憶進入到短時記憶,在短時記憶解碼的過程中激活了與其內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的存儲在長時記憶的背景知識,實現(xiàn)了關(guān)鍵信息模因的重現(xiàn)和補充。但與長時記憶相比,短時工作記憶的容量有限,可調(diào)配的資源單一。即便譯者高度集中注意力,聽力水平良好,但在極其有限的時間里將所吸收的文化模因和語言模因組塊轉(zhuǎn)化成自身知識體系的一部分仍需艱難的分配短時記憶資源,聽辨精力和快速有效的筆記時間。傳譯的另外一個典型特點是“現(xiàn)場性”,這種特性給譯者的心理和行為帶來了巨大的壓力,短時記憶的能力很可能會由于緊張而出現(xiàn)“大腦短路”的情況。一旦譯者錯失關(guān)鍵信息模因,筆記內(nèi)容變得信息零散模糊,語義斷層,無效模因無法激活長時記憶的相關(guān)知識,目標(biāo)語轉(zhuǎn)化失敗,最終造成傳譯失敗。相對于瞬時記憶和短時記憶,長時記憶是無需通過信息再現(xiàn)就已經(jīng)穩(wěn)固存在的信息存儲方式,長時記憶的信息模因具備修補功效,它使短時記憶的信息模因具備更強的語義連接,補充語言產(chǎn)生的內(nèi)容,強化傳譯主題。
根據(jù)不同記憶類型的特征,譯者應(yīng)學(xué)會使用增進短時記憶的策略,合理調(diào)配記憶資源。在源語言信息進入注意力警覺網(wǎng)絡(luò)后,譯者開始加工聽辨信息的語義,存儲在短時記憶中的信息與長時記憶的信息相結(jié)合有利于譯者更好理解源語信息模因。源語信息模因經(jīng)過復(fù)制成為譯者轉(zhuǎn)化成另一種語言的有效信息模因,譯者如能夠減輕記憶資源分配,筆記的信息更加完整清晰,語言模因解碼和語碼轉(zhuǎn)化過程則變得順理成章。譯者除了要具備良好的聽力水平還應(yīng)有廣博的知識體系,使其與源語信息模因有機結(jié)合。
4. 傳譯過程表達(dá)失效的語言因素
就漢語與英語而言,在語言學(xué)中意義上的一個最重要的區(qū)別就是一個是意合,一個是形合。語言表達(dá)中的意合指的是語言的連貫(意連),形合則是銜接(形連)。連貫是語言表達(dá)的高級階段,通過深層次的語義連接實現(xiàn)不同語句、段落以及內(nèi)容與主題的語義連貫。而銜接是篇章語義連接的實現(xiàn)方式,是“可視”的語言手段,包括詞匯銜接、照應(yīng)、替代和省略。形合是為意合服務(wù)的一種手段,兩者相輔相成,相互影響。在完成英漢傳譯任務(wù)過程中,譯者面臨兩大可能造成語言模因失效的挑戰(zhàn):第一是聽辨英文描述信息;第二是實現(xiàn)兩種不同語系的語言轉(zhuǎn)化。英文發(fā)言者的信息完整連貫,句幅通常為兩百個字符數(shù);每一個發(fā)言人的發(fā)音習(xí)慣(發(fā)音部位、口音)、音量、停頓不盡相同;主題內(nèi)容涵蓋面廣。以上因素均會影響有效信息模因的產(chǎn)生。除此之外,英語和漢語屬于不同語系,兩者有著截然不同的語法體系,而語法又是形合最直接的表現(xiàn)形式,兩種語言不同句式、結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化無疑對譯者第二語言使用的熟練程度提出更高的要求。不僅如此,大量新詞、文化語言(典故、成語、俚語)的引入更為譯者在口譯現(xiàn)場增加了相當(dāng)?shù)碾y度。上述語言模因會造成譯者口譯表達(dá)的不及時,有效的信息模因如果不能在源語信息結(jié)束后的兩三秒內(nèi)被識別,失效的模因會阻斷信息鏈。即便譯者被允許有合理的停頓時間,也無法在該時間區(qū)間內(nèi)重組信息模因組塊。
1. 傳譯是否成功最終要看譯者能否正確流利地產(chǎn)生目標(biāo)語描述
雖然交替?zhèn)髯g過程中的關(guān)鍵步驟是源語和目標(biāo)語的語碼轉(zhuǎn)化,但最終的表現(xiàn)形式是口語表達(dá),因此聽覺是信息輸入通道而口語是信息輸出的載體。由于傳譯的時效性和現(xiàn)場性,被試在高強度應(yīng)激下獨立完成語言轉(zhuǎn)化和輸入任務(wù),很容易出現(xiàn)停頓、重復(fù)等語言表述不當(dāng)行為。
2. 不同信息修復(fù)類似于翻譯策略中的闡釋法、重構(gòu)法和意譯法
譯者需要通過不同的信息來闡釋或替換當(dāng)前信息。比如,在不改變源語信息模因的前提下,根據(jù)目標(biāo)語的使用句式適時調(diào)整句子結(jié)構(gòu),突出重點,表述流利。當(dāng)譯者接收到發(fā)言人源語信息時發(fā)現(xiàn)其文化模因傳遞的信息不適宜直接轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語信息可適當(dāng)糾正語義或弱化容易引起文化沖突的信息模因。如果發(fā)言者沒有完成他的源語信息傳遞,中途停止并重新開啟新內(nèi)容時,譯者需靈活應(yīng)對,適當(dāng)說明,若完全按照發(fā)言者的語義順序,聽眾則會質(zhì)疑譯者的口譯能力。恰當(dāng)修復(fù)策略是采取恰當(dāng)?shù)姆椒ㄊ拐Z言產(chǎn)生更加準(zhǔn)確,語義也更加連貫。當(dāng)譯者對某些信息,尤其是量化信息的把握不確定時,可適當(dāng)采用修復(fù)手段,如“可能”“大概”等。若源語信息中出現(xiàn)表意模糊或指代不明的表達(dá)時,可采用補譯和釋義策略消除歧義。錯誤修復(fù)是指譯者在充分理解源語信息模因后經(jīng)過語碼轉(zhuǎn)化糾正源語表達(dá)中的錯誤,包括錯誤詞匯、錯誤的語法使用和錯誤語音修正。詞匯使用出現(xiàn)錯誤最多的是人名或稱謂,尤其是不同國家人名的拼寫和領(lǐng)導(dǎo)頭銜,一旦出現(xiàn)錯誤便是顯而易見的,讓聽者貽笑大方。英語語法和漢語語法最大的區(qū)別是英語的單詞性數(shù)格的變體,英語可以通過動詞時態(tài)的變化體現(xiàn)事件發(fā)生的時間,而漢語則需加時間狀語,當(dāng)源語發(fā)言人不小心犯此類低級的語法錯誤時,譯者應(yīng)及時糾正。語音修復(fù)是譯者基本素質(zhì)的體現(xiàn)也是最外在的,容易給聽者留下直觀印象的行為。無論是英語還是漢語都存在發(fā)音較難,甚至是比較生僻難識別的詞語,即便在傳譯過程中譯者反應(yīng)及時,進行自我修正,但會給人留下基本功不扎實的印象,因此語音修復(fù)是提高自身技能最重要的一項。
模因研究的出現(xiàn)為跨學(xué)科研究提供了嶄新的思維模式——信息模因。模因是信息單位,是不同宿主間信息傳導(dǎo)的新模式。模因能夠體現(xiàn)不同性質(zhì)的信息并適用于任何信息加工模式(信息輸入、信息編碼、信息加工、信息解碼、信息輸出)。在交替?zhèn)髯g過程中,譯者首先接收發(fā)言者的源語信息模因,信息被聽辨理解后進入譯者短時記憶存儲機制,譯者對信息模因進行解碼并通過符號的方式再現(xiàn)在筆記上,此時的源語信息轉(zhuǎn)化為有效信息模因,譯者將融入自身體系的有效模因轉(zhuǎn)化成目標(biāo)信息的新模因并使用目標(biāo)語產(chǎn)生語言。用模因分析影響傳譯過程表達(dá)失效的認(rèn)知過程可以使譯者了解每個加工階段的過程及使用的認(rèn)知能力,根據(jù)自身的不足進行有針對性的訓(xùn)練,將模因引入口譯研究能為該領(lǐng)域的理論和實訓(xùn)研究打下堅實的基礎(chǔ)。
[1] 魏代香. 新詞語詞群的模因視角研究[J]. 畢節(jié)學(xué)院學(xué)報, 2011(3):95-98.
[2] 于應(yīng)機,韓學(xué)化. 模因論視角下的語言遷移[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報, 2010(3):48-51.
[3] 隋丹妮,陳錚,王亦兵. 口譯表達(dá)的連貫性研究——基于潛在語義詞匯認(rèn)知模型[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2015(2):261-264.
【責(zé)任編輯張躍雙】
Memetics Analysis on Cognitive Stages of Consecutive Interpreting
WangYibing
(School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110044, China)
The memetics of failed expression of consecutive interpreting is analyzed, The cultural influence, the speech listening discrimination, the memory influence, and the language factor ane discussed. The repair strategies for information memes of consecutive interpreting are proposed.
memetics; consecutive interpreting; memory; language performance
2016-03-07
2014年度遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目(L14BYY018)。
王亦兵(1966-),男,遼寧沈陽人,沈陽大學(xué)教授。
2095-5464(2016)04-0478-04
G 202
A