□王 琳
(山西經(jīng)濟管理干部學(xué)院,山西 太原 030024)
目的論視角下的廣告翻譯
□王 琳
(山西經(jīng)濟管理干部學(xué)院,山西 太原 030024)
本文介紹了目的論和分析廣告翻譯目的,探討了目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯策略,指出廣告翻譯須遵循譯文的目的性原則,根據(jù)廣告的特點,依據(jù)譯語的廣告文體風(fēng)格,選用適當(dāng)?shù)姆g方法,傳達(dá)出原文全部信息,保留原文的精華,并考慮文化差異,尊重譯入語文化習(xí)慣、投合消費者文化心理,誘發(fā)其購買欲望,確保譯文的功能順利實現(xiàn)。
廣告;廣告翻譯;目的論
1 引言
經(jīng)濟全球化快速發(fā)展,各國的商品紛紛進(jìn)入世界市場。怎樣才能讓商品在激烈的市場競爭中銷量領(lǐng)先呢?毫無疑問,廣告及其翻譯在企業(yè)能否立足國際市場中發(fā)揮著顯著作用。廣告已成為商品在市場競爭中勝出的關(guān)鍵因素,是企業(yè)成功的必要因素,故廣告翻譯受到了越來越多的關(guān)注,越來越重要。
德國翻譯理論家弗米爾和賴斯在二十世紀(jì)八十年代開創(chuàng)功能派翻譯理論中的核心理論——目的論。目的論提出以文本目的為翻譯的第一原則,即整個翻譯過程由翻譯目的決定。翻譯屬于有某種目的的跨文化交際行為,譯文得當(dāng)與否一般根據(jù)翻譯目的來判斷,兼顧兩種語言和文化差異。目的論指出翻譯應(yīng)依從三個重要原則,即目的原則、語際連貫、語內(nèi)連貫。目的原則即翻譯方法取決于目的。目的主要指譯文要達(dá)到的交際目的。語際連貫指譯文與原文該有某種對等關(guān)系,即譯文要忠實于原文,諾德認(rèn)為,對原文忠實的程度及形式是由譯文目的及譯者對原文的理解來決定的。語內(nèi)連貫指譯者應(yīng)考慮譯語的文化背景和實際交際情景,使譯文與交際環(huán)境中譯語表達(dá)習(xí)慣一致,方便譯語讀者理解。在上述三個原則中,語際連貫附屬于語內(nèi)連貫,這兩個原則都服從于目的原則。翻譯的方法策略取決于翻譯行為的目的。只要能達(dá)到翻譯的目的,既可以用直譯法,也可以用意譯法,或用兩者合譯法及其他翻譯方法。
英國翻譯家比特·紐馬克認(rèn)為,文本根據(jù)內(nèi)容、文體和功能不同可分為三類:信息文本、表達(dá)文本和呼喚文本。廣告兼具信息文本和呼喚文本的功能,既傳達(dá)信息又促使讀者得到信息后購買產(chǎn)品。依據(jù)目的論,譯文在文化情境中要實現(xiàn)的交際目的是最重要的。廣告翻譯引領(lǐng)商品走向世界,其終極目的是實現(xiàn)廣而告之功能。由于廣告及其翻譯目的突出,廣告翻譯適合采用目的論。
4.1 傳達(dá)原文信息,體現(xiàn)廣告特點
廣告有鮮明的特點:語言精練形象、含蓄詼諧、語義高度濃縮、說服力強,又融入各種修辭手法。廣告的特定目的和文體風(fēng)格使得廣告翻譯很獨特。在翻譯時,為了避免原文信息的流失,保留原文的語言特點和語篇風(fēng)格,譯者應(yīng)依照產(chǎn)品和廣告的特點,深入了解產(chǎn)品和廣告的內(nèi)容及其藝術(shù)表現(xiàn)形式,按照英漢不同特點和表達(dá)習(xí)慣,使譯文生動形象、簡潔明快,既傳達(dá)原文的關(guān)鍵信息,又能體現(xiàn)廣告語言特色和文體風(fēng)格,讓人印象深刻。
英語廣告通俗易懂、簡潔樸實,多用省略,口語化明顯。漢語廣告經(jīng)常使用四字詞組來使得簡潔的語言含義深刻。此外漢語廣告常用極端詞語,如:獨、最、全、權(quán)威、唯一推薦、銷量領(lǐng)先、超值享受等。與英語廣告對比,漢語廣告夸張明顯、華麗典雅。故廣告翻譯時,譯者使譯文與譯入語文體特點相符。如:軒尼詩酒的廣告語To me,the past black and white,but the future is always colorful.其漢語譯文是:對我而言,過去平淡無奇;而未來卻是絢爛繽紛。既體現(xiàn)了酒的品質(zhì)卓越,還巧妙運用了漢語成語,對仗工整,蘊含著人們對未來的追求和美好期望,含有喝了酒之后能激發(fā)對未來的憧憬以及斗志。
但在廣告翻譯時也常有誤譯現(xiàn)象,比如,2013年蒙牛發(fā)布了新廣告語“只為點滴幸?!?,英譯為little happiness matters。漢語廣告語“點滴”易聯(lián)想到牛奶,幸福也帶來美好想象。但英文廣告語中的little表示“幾乎沒有”,little happiness matters含有歧義:“幾乎沒什么幸福是重要的”、“幸福并不重要”,全然沒傳達(dá)出原文信息??砂选爸粸辄c滴幸福”意譯為For Every Drop of Happiness,就比較貼切。
由于漢英兩種語言的差異,英漢廣告在表達(dá)方式上有很大不同,在翻譯時要根據(jù)廣告的目的功能,從譯入語國家消費者的思維方式和角度出發(fā),綜合考慮英漢兩種語言的特點,以爭取實現(xiàn)在功能對等基礎(chǔ)上的等效。當(dāng)譯語語言形式與譯文目的不一致時,譯者應(yīng)以分析原文為前提,把翻譯目的作為原則,考慮相關(guān)因素,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,盡量優(yōu)化譯文效果、達(dá)到功能。
4.2 考慮文化差異,尊重民族傳統(tǒng)
廣告在宣傳商品的同時也有文化價值。廣告宣傳的過程也是文化傳播的過程,就是向譯語文化中的消費者傳遞文化信息的過程,故廣告體現(xiàn)著明顯的文化特征。廣告翻譯既要考慮到廣告的文體風(fēng)格,又要注意它的跨文化因素,考慮文化沖突。由于東西方風(fēng)俗信仰、習(xí)慣傳統(tǒng)、文化背景等差異,英漢思維、觀念也各異,在語言中必定會表現(xiàn)出文化的區(qū)別,故廣告翻譯中應(yīng)根據(jù)不同的語言特性,顧及東西方文化、社會價值觀等因素,按照譯語習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,找出與原文語義對等、功能類似的最貼切的譯文。如:
化妝品集團(tuán)歐萊雅(L’Oreal)的廣告語You are worth it!漢譯為:你值得擁有!原文和譯文在句法和含義上都達(dá)到了一致。歐萊雅想盡量迎合不同市場的需求,全面進(jìn)入中國化妝品市場,其在中國的代言人多為頗具國際影響力的明星,“你值得擁有”突出了該化妝品的高層次,迎合了中國消費者內(nèi)在的價值觀。
4.3 迎合受眾心理,誘發(fā)購買欲望
由于東西方的生存環(huán)境、歷史發(fā)展不同,因而形成了不同的認(rèn)知心理和審美情趣。任何一則廣告都是為了宣傳推銷商品,都要考慮該商品在不同文化情境中的消費者的認(rèn)知心理和審美心理。依據(jù)目的論,廣告翻譯應(yīng)符合消費者心理,考慮其感受,供其所需、投其所好、避其所忌,盡最大可能爭取消費者,促成其購買行為。
瑞士斯沃琪集團(tuán)是著名手表生產(chǎn)商和分銷商,其英語廣告Time is what you make of it.漢譯為:天長地久。此句直譯為:時間由你掌握,顯然不如意譯恰到好處。作為手表商的廣告語,“天長地久”的意譯既與中國文化相符,易于引起中國人共鳴,從內(nèi)心認(rèn)可這種手表并提升好感度,又意指手表的功效及耐用性;也包含一種情感寄托,拉近手表與人之間的距離,一旦你選擇了它,它會伴你天長地久……
百事可樂的廣告詞“Ask for more”,中文譯文為“渴望無限”。把“more”譯為“無限”,既符合中國消費者的認(rèn)知心理和審美習(xí)慣,又體現(xiàn)了廣告的感召力。
廣告翻譯的目的是誘使譯語消費者購買商品。而消費者心理決定其是否購買商品,所以廣告翻譯要重視投合譯語消費者的心理。
廣告目的是吸引消費者的注意力并努力誘使其購買商品,這使得目的論適合用在廣告翻譯中。根據(jù)目的論,在廣告翻譯時,譯者應(yīng)以實現(xiàn)譯文的目的為核心,深入了解廣告產(chǎn)品及語言特色,考慮譯語消費者心理和價值觀,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,通過準(zhǔn)確、創(chuàng)造性的翻譯傳達(dá)商品信息,順利使得促銷商品、宣傳理念的終極目的得以實現(xiàn)。
[1] Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Nord Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1991.
[3] Peter Newmark. Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[6] 譚逸之.功能翻譯理論視野下的廣告翻譯研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(5).
[7] 劉 馳.目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].山東外語教學(xué),2011(3).
[8] 沈繼誠.目的論與廣告語篇漢英翻譯的策略[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2005(2).
[責(zé)任編輯:楊春艷]
On the Advertising Translation from the Perspective of Skopos Theory
WANG Lin
(ShanxiInstituteofEconomicsandManagement,Taiyuan030024,China)
Based on the core theory of the functional translation theory-skopos theory, this paper analyses the purpose of advertising translation, illustrates the applicability and guidance of the skopos theory in advertising translation, and discusses the translation strategies of advertising under the guidance of skopos theory. In addition, it points out that advertising translation must follow the purpose principle of the translation, choose the appropriate translation methods to convey all the original information and retain the original essence according to the characteristics of advertising and the target language advertising stylistics, consider cultural differences, respect cultural background and national traditions of the target language, and try to meet the target language consumers' culture psychology in order to induce their purchase desire and to ensure the smooth realization of the expected function of the advertising translation in the target language culture.
advertising; advertising translation; skopos theory
2016-03-08
王 琳(1976-),女,山西臨汾人,碩士,現(xiàn)工作于山西經(jīng)濟管理干部學(xué)院,講師,研究方向:英語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、翻譯理論與實踐、英語教學(xué)。
H315.9
A
1008-9101(2016)04-0118-03