• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論譯者隱喻能力與商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      2016-04-17 02:56:01
      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯概念隱喻

      蘇 芹

      (荊楚理工學(xué)院,湖北荊門448000)

      ?

      論譯者隱喻能力與商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      蘇芹

      (荊楚理工學(xué)院,湖北荊門448000)

      摘要:商務(wù)英語(yǔ)是一種綜合了商務(wù)知識(shí)和技能、英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和跨文化交際知識(shí)的一種特殊的交際系統(tǒng),要準(zhǔn)確處理好商務(wù)英語(yǔ)中概念隱喻的翻譯,要求譯者除了具備最基本的翻譯能力之外,還應(yīng)該具備良好的隱喻能力。具體表現(xiàn)為以下四點(diǎn):客觀評(píng)估隱喻在商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中的價(jià)值;敏銳提取語(yǔ)言符號(hào)中的概念意義;準(zhǔn)確傳遞隱喻中的文化內(nèi)涵以及合理實(shí)現(xiàn)隱喻中的概念整合。

      關(guān)鍵詞:概念隱喻;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;隱喻能力

      一、引言

      商務(wù)英語(yǔ)是實(shí)用性和專業(yè)性都很強(qiáng)的應(yīng)用性語(yǔ)言,被廣泛運(yùn)用于各種商務(wù)活動(dòng)中,是經(jīng)濟(jì)生活得以順利進(jìn)行的媒介和載體。近年來,隨著全球化進(jìn)程的日益加深以及我國(guó)對(duì)外開放程度的不斷提高,商務(wù)英語(yǔ)翻譯承擔(dān)著越來越重要的任務(wù)。作為專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purpose)的一個(gè)重要分支,商務(wù)英語(yǔ)雖然具有特定的內(nèi)容和語(yǔ)用規(guī)則,卻仍擺脫不了概念隱喻的時(shí)刻存在。通過認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)近幾十年來的蓬勃發(fā)展,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)隱喻的多維研究已經(jīng)使隱喻成功完成了從一種語(yǔ)言現(xiàn)象到一種認(rèn)知現(xiàn)象的轉(zhuǎn)變。如今的隱喻“不但滲透到語(yǔ)言里,也體現(xiàn)在思維和活動(dòng)中。我們借以思維和行動(dòng)的普通概念體系在本質(zhì)上是隱喻性的?!保?]隱喻思維在生活各個(gè)方面的滲透使得人們也會(huì)大量借用隱喻去描述、討論與經(jīng)濟(jì)有關(guān)的概念和事件?!翱梢院敛豢鋸埖卣f,在專業(yè)領(lǐng)域中,隱喻也是人們賴以生存的思維方式和言說手段”。[2]鑒于商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域中隱喻的普遍性和復(fù)雜性,在商務(wù)活動(dòng)中要正確理解和翻譯商務(wù)英語(yǔ),譯者的隱喻能力將對(duì)翻譯質(zhì)量起到重要影響。

      二、隱喻能力與翻譯能力的關(guān)系

      從認(rèn)知隱喻學(xué)觀點(diǎn)來看,隱喻的翻譯過程實(shí)際上是一個(gè)從思維到語(yǔ)言的互動(dòng)過程,并不僅僅只是語(yǔ)言層面的符號(hào)轉(zhuǎn)換過程。同時(shí),翻譯作為一種語(yǔ)際交流,它還是一個(gè)“文化移植”的過程。隱喻句可以反映出作者或說話者的思維方式、文化背景和生活經(jīng)歷等,在跨文化的翻譯過程中,譯者就會(huì)經(jīng)常遇到認(rèn)知方式與語(yǔ)言形式矛盾或一致的兩種情況,尤其是像英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種分屬不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,語(yǔ)言之間的差異反映了不同民族認(rèn)知方式的差異,在翻譯的過程中就要求譯者能夠敏感地識(shí)別隱喻思維在概念結(jié)構(gòu)維度上的差別,靈活切換,從而巧妙地克服隱喻化思維模式差異導(dǎo)致的交際障礙,這種能力歸結(jié)起來就是譯者的隱喻能力?!半[喻能力”的概念是由心理學(xué)家Gardner和Johnson首次提出的,他們認(rèn)為隱喻能力就是在目標(biāo)語(yǔ)中通過隱喻性結(jié)構(gòu)和其他認(rèn)知機(jī)制對(duì)概念進(jìn)行映射或編碼的高級(jí)語(yǔ)言能力,[3]此后,Littlemore與Low對(duì)“隱喻能力”的內(nèi)涵做了更為詳盡、合理的探討,他們將隱喻能力做了四個(gè)方面的區(qū)分:“(1)使用隱喻的創(chuàng)造性,即創(chuàng)新隱喻的能力;(2)理解隱喻的熟練度,指理解一個(gè)隱喻多層含義的能力;(3)理解新隱喻的能力,指正確理解‘原創(chuàng)性’隱喻的能力;(4)理解隱喻的速度,指輕松、準(zhǔn)確、及時(shí)理解隱喻的能力”[4]。

      另外,早在20世紀(jì)90年代末期,翻譯研究從“文化轉(zhuǎn)向”進(jìn)入到“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”的時(shí)代,學(xué)術(shù)界紛紛從關(guān)聯(lián)理論、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等角度對(duì)翻譯進(jìn)行了多維度、多層面的研究,Shreve以認(rèn)知心理學(xué)和海姆斯的交際能力理論為依據(jù),將翻譯能力定義為一套認(rèn)知圖式,可使譯者在現(xiàn)實(shí)交際情境下對(duì)文化規(guī)約的翻譯形式—功能集進(jìn)行重新影射;[5]Risku基于認(rèn)知科學(xué)和行為理論對(duì)翻譯能力進(jìn)行了跨學(xué)科研究,并對(duì)翻譯能力認(rèn)知觀進(jìn)行了創(chuàng)新性拓展,她認(rèn)為翻譯作為一種認(rèn)知活動(dòng)具有交互性、自我組織性和經(jīng)驗(yàn)性,并將翻譯能力定義為:以新的、有意義的、情境化的方式產(chǎn)生理解并生成譯文的能力。[6]國(guó)內(nèi)學(xué)者近年來也紛紛展開了大量的認(rèn)知翻譯研究。例如,苗菊提出的翻譯能力包含了認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力及交際能力,其中“認(rèn)知能力主要是指思維能力,譯者的認(rèn)知能力在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮了根本性作用”。[7]王寅更是明確提出了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀,構(gòu)建了認(rèn)知翻譯學(xué)的理論體系和框架。[8]2010年,Shreve和Angelone編著出版了論文集《翻譯與認(rèn)識(shí)》(Translation and Cognition),在該文集中,Halverson指出,“我們必須明確沿著認(rèn)知理論向前發(fā)展翻譯學(xué)”。[9]西班牙翻譯家Martin也持相同觀點(diǎn),直接提出了“認(rèn)知翻譯學(xué)”(Cognitive Translatology)這一術(shù)語(yǔ),并主張?jiān)谠搶W(xué)科中盡快建立理論與實(shí)踐之間的互動(dòng)研究。[10]近幾年來,隨著認(rèn)知翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,人們更加確定了“認(rèn)知是隱喻形成的基礎(chǔ),隱喻翻譯應(yīng)以認(rèn)知為取向”的共識(shí),譯者的認(rèn)知能力在很大程度上可以體現(xiàn)為譯者的隱喻能力。

      三、商務(wù)英語(yǔ)中概念隱喻的翻譯

      商務(wù)英語(yǔ)是一種綜合了商務(wù)知識(shí)和技能、英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和跨文化交際知識(shí)的一種特殊的交際系統(tǒng),要準(zhǔn)確處理好商務(wù)英語(yǔ)中概念隱喻的翻譯,要求譯者除了具備最基本的翻譯能力之外,還應(yīng)該具備良好的隱喻能力。具體表現(xiàn)為以下三點(diǎn):

      (一)客觀評(píng)估隱喻在商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中的價(jià)值

      隱喻從來不是單獨(dú)成立的,它依賴于上下文所創(chuàng)造的語(yǔ)境。想要正確理解隱喻的含義以及產(chǎn)出合理的隱喻譯文,就必須通過整個(gè)文本來評(píng)估隱喻翻譯的價(jià)值。常見商務(wù)體裁的翻譯專題,包括信函、廣告、旅游文本、政府文件、合同、企業(yè)介紹與產(chǎn)品宣傳類文本。文本因素往往是譯者決定如何翻譯隱喻的參照因素,沒有文本的參照,翻譯決策會(huì)沒有把握,因此,具備良好隱喻能力的譯者要對(duì)不同文本中的隱喻價(jià)值做出合理的評(píng)估,從而選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。比如“Our prices already make full allowance for large orders and,as I’m sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.”這句話來自屬于信息類文本的商務(wù)信函,其中“l(fā)arge orders”屬于容器隱喻(ORDERS ARE CONTAINERS),“highly competitive”屬于方位隱喻(MORE IS HIGH),“competitive market”屬于結(jié)構(gòu)隱喻(MARKET IS A WAR),這些概念隱喻以人們的基本感官和普遍經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)而生成,誘發(fā)它們的基礎(chǔ)是無(wú)文化差異的,在文本中并不提供特別有意義的信息,所以,譯者在翻譯時(shí)可以不用給予過多關(guān)注,有時(shí)會(huì)很自然地將它們直譯過來“我方報(bào)價(jià)已充分考慮到大宗訂貨的因素。相信貴方一定清楚,我方是在競(jìng)爭(zhēng)十分激烈的市場(chǎng)上經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),迫于市場(chǎng)壓力,我方已將價(jià)格降至最低”。但在廣告和企業(yè)宣傳等呼喚類或感染型的文本中,隱喻的價(jià)值就增大了,因?yàn)殡[喻成了一種“奪目的”表達(dá)法,例如,這則廣告“Is your money taking you where you want to go? Get there.”中的隱喻是將投資當(dāng)作旅程(INVESTMENT IS A JOURNEY),如果采取原文的思路將之翻譯成“投資可以把你帶到你想去的地方嗎?”顯然就太缺少對(duì)讀者的感召力,具備良好隱喻能力的譯者在這種情況下會(huì)果斷摒棄這種直譯法,采用另外一個(gè)全新的隱喻“閣下的投資有否更上一層樓?”,這樣一來,廣告的吸引力立刻呈現(xiàn),這樣的翻譯不但使文本內(nèi)容變得新穎別致,還實(shí)現(xiàn)了功能等效。

      (二)敏銳提取語(yǔ)言符號(hào)中的概念意義

      譯者良好的隱喻能力還包括對(duì)原語(yǔ)與譯語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的認(rèn)知廣度與深度。因?yàn)檎Z(yǔ)言能夠激發(fā)譯者腦海中對(duì)于隱喻的想象并形成圖像,譯者能將這一圖像用另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)述出來。在認(rèn)知隱喻理論中有一種意象隱喻(image metaphor),它是指抽象或具體的概念以一個(gè)整體的圖像映射到另一個(gè)概念域中去。比如“Our market has just suffered a massive heart attack, with over a trillion dollars of asset values destroyed in the past two weeks. Given the heightened risk of a fatal recurrence, things will never be the same. In the short run, we need emergency measures to calm the market.”這句話一開始就有一個(gè)隱喻(heart attack),具備良好隱喻能力的譯者可以很快地在自己的腦海中構(gòu)建出一個(gè)畫面,即ECONOMY IS A PATIENT,由于這個(gè)概念隱喻的誘發(fā),就派生出了a massive heart attack, a fatal recurrence, emergency measures等。calm the markets也是把經(jīng)濟(jì)體系中的市場(chǎng)當(dāng)作人(MARKET IS A PERSON),而destroyed則是將經(jīng)濟(jì)中的財(cái)產(chǎn)當(dāng)成了物體,可以毀壞,就像毀壞一個(gè)花瓶一樣。除了可以敏感識(shí)別商務(wù)英語(yǔ)中的概念隱喻,并通過語(yǔ)言符號(hào)提取正確的概念意義,具備良好隱喻能力的譯者還能很好地利用語(yǔ)境信息和文中線索來進(jìn)行合理推理,從而正確地理解隱喻文字背后的深層含義。例如,the auditing methods,once the lamb ducks of American accounting agencies,have been transformed thanks to the company’s cooperation with Price water house.根據(jù)字面意思,“l(fā)amb duck”是“一只瘸腿的鴨子”,將這個(gè)短語(yǔ)放置到經(jīng)濟(jì)生活的語(yǔ)境中來,譯者通過聯(lián)想和類比,可以很快推斷出“瘸腿的、行動(dòng)不便的鴨子”與“遇到了困難、需要援助的企業(yè)”存在相似性,通過對(duì)譯語(yǔ)的充分了解,譯者辨認(rèn)出了這個(gè)隱喻的話語(yǔ)信號(hào),將之譯成“審計(jì)方法一度是美國(guó)會(huì)計(jì)師事務(wù)所的軟肋”,這種敏感的隱喻識(shí)別能力和靈活地語(yǔ)言轉(zhuǎn)換使得譯文既嚴(yán)謹(jǐn)周密地忠實(shí)于原義,又生動(dòng)形象地傳達(dá)了相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)信息。

      (三)準(zhǔn)確傳遞隱喻中的文化內(nèi)涵

      隱喻是一個(gè)語(yǔ)言集團(tuán)文化的沉淀,是反映認(rèn)知方式和展現(xiàn)文化背景的重要語(yǔ)言工具,一些隱喻甚至只存在于某種文化體系中。因此隱喻翻譯離不開對(duì)文化的理解和掌控。具備良好隱喻能力的譯者能夠關(guān)注原語(yǔ)及譯語(yǔ)中的如文化、社會(huì)習(xí)俗、國(guó)家歷史等各種因素,洞悉兩種語(yǔ)言文化在認(rèn)知中的異同和理?yè)?jù),從而避免翻譯隱喻時(shí)的偏差和錯(cuò)誤。商務(wù)英語(yǔ)中的部分隱喻在描述和解釋商務(wù)、經(jīng)濟(jì)話題時(shí)會(huì)融入文化知識(shí),例如,商務(wù)英語(yǔ)中有一種“Cinderella business”的表達(dá),“Cinderella”是西方文化的象征,對(duì)它的理解就需要結(jié)合相關(guān)文學(xué)文化背景知識(shí)。有了對(duì)童話故事《灰姑娘》的閱讀經(jīng)歷,譯者就能理解Cinderella用于隱喻可指代未獲得應(yīng)有關(guān)注的人或物,在商務(wù)語(yǔ)境下,公司一般會(huì)根據(jù)運(yùn)營(yíng)政策去關(guān)注主營(yíng)業(yè)務(wù),給予其更多的發(fā)展機(jī)會(huì)和資源,但是有些分支業(yè)務(wù)雖然有不錯(cuò)的發(fā)展前景卻沒能得到應(yīng)有的重視,由此,擁有潛力卻尚未獲得關(guān)注的業(yè)務(wù)被比喻成Cinderella business。另外,“l(fā)emon”在美國(guó)俚語(yǔ)中表示“次品”或“不中用的東西”,“l(fā)emon market”是1970年著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家Akerl of在其論文《“檸檬”市場(chǎng):質(zhì)量不確定性和市場(chǎng)機(jī)制》中率先提出的,但在中文里并沒有“檸檬市場(chǎng)”的說法,面對(duì)這種情況,譯者就應(yīng)根據(jù)其文化內(nèi)涵將之翻譯為“次品市場(chǎng)”。文化因素是隱喻使用中連接交際雙方的紐帶和橋梁,面對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中這些具有高度文化專屬性的隱喻,具備良好隱喻能力的譯者可以準(zhǔn)確地在另一語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),從而順利地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

      (四)合理實(shí)現(xiàn)隱喻中的概念整合

      不同的語(yǔ)言有不同的概念系統(tǒng),隱喻正是這些概念系統(tǒng)的最佳體現(xiàn)。這些概念系統(tǒng)中有些部分是重合的,有些部分不重合。對(duì)于重合的部分,譯者翻譯時(shí)可以直接對(duì)應(yīng),對(duì)于不重合的部分,譯者就必須進(jìn)行概念系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,這也是隱喻翻譯的難處所在。具備良好隱喻能力的譯者不但能夠理解原文和譯文的概念系統(tǒng),還能夠甄別兩個(gè)概念系統(tǒng)之間的相同與相異之處并在二者之間做出靈活的整合。比如,根據(jù)人們對(duì)顏色的認(rèn)知情感,在商務(wù)英語(yǔ)中,有一些用顏色來表達(dá)經(jīng)濟(jì)概念和事件的情況,例如,紅色(red)在漢語(yǔ)中具有喜慶、吉祥、幸福的涵義,在英語(yǔ)中“red”的情況卻截然相反,它一般喻為危險(xiǎn)、暴力及災(zāi)害等貶義。在商務(wù)英語(yǔ)里,紅色的這種本義投射發(fā)展為債務(wù)、赤字和損失的意思。在經(jīng)濟(jì)報(bào)道中,紅色的刺激、醒目讓人有觸口驚心的感覺,因此,所有損失都是用紅色表示,例如“red figure”、“in the red”、“red balance”、“get into red”這些短語(yǔ)都表示赤字和損失。再比如,中國(guó)股市一片紅是大漲,但美國(guó)股市一片紅是慘跌,在美國(guó)大漲是綠色,恰好和中國(guó)相反。再來看看這樣一則廣告,“Father of All Sales—15% to 50% off”,在英語(yǔ)文化里,人們常用“父親”(father)代稱大河、大江,例如美國(guó)的密西西比河被稱為“Father of the Waters”,英國(guó)的“泰晤士河”被稱為“Father Thames”,因此,“father”作為原語(yǔ)空間與大江大河擁有共同的特征,父親偉岸、豪邁的氣魄與大河大江的寬廣、磅礴形成跨空間映射,進(jìn)一步在合成空間中形成了銷售活動(dòng)讓利幅度之大的意義。這一廣告正是利用了英語(yǔ)里“father”的這種獨(dú)特文化內(nèi)涵,譯者在翻譯時(shí),必須舍棄原文的字面形式,采用釋義的方法來傳達(dá)原廣告的信息,最終形成了“特大甩賣,全場(chǎng)八五折到五折”的翻譯。隱喻翻譯的過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知過程,需要譯者不斷地進(jìn)行概念映射與概念整合,隱喻能力很弱的譯者對(duì)原語(yǔ)概念系統(tǒng)和譯語(yǔ)概念系統(tǒng)不熟悉,他在進(jìn)行概念系統(tǒng)轉(zhuǎn)化時(shí)便會(huì)遇到重重困難,最終使得翻譯工作無(wú)法順利進(jìn)行。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      總之,在商務(wù)英語(yǔ)概念隱喻的翻譯過程中,譯者“客觀評(píng)估隱喻在翻譯活動(dòng)中的價(jià)值”“敏銳提取語(yǔ)言符號(hào)中的概念意義”“準(zhǔn)確傳遞隱喻中的文化內(nèi)涵”“合理實(shí)現(xiàn)隱喻中的概念整合”這些都是譯者翻譯能力的具體體現(xiàn),對(duì)翻譯質(zhì)量也起著重大的影響。隱喻翻譯是翻譯的“高難動(dòng)作”,它既可以考驗(yàn)譯者的語(yǔ)言水平,又能夠檢驗(yàn)譯者跨文化的認(rèn)知能力。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者應(yīng)該是翻譯隱喻的強(qiáng)者,從這一點(diǎn)來看,譯者應(yīng)該努力強(qiáng)化自身的隱喻能力,從識(shí)別隱喻到理解隱喻到評(píng)價(jià)隱喻再到創(chuàng)造隱喻,譯者還有很多工作要做。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lakoff. G and Johnson. M. Metaphor We Live By[M].Chicago: the University of Chicago Press. Ltd., 1980:3.

      [2]葉子南.認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)用教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:18.

      [3]Gardner, H&E.Winner. The Development of Metaphoric Competence: Implications for Humanistic Disciplines[J]. Critical Inquiry, 1978(1).

      [4]孫毅.認(rèn)知隱喻學(xué)多維跨域研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:303.

      [5]Shreve, G.M. Cognition and the evolution of translation competence[J]. In J.H.Danks. G. M.Shreve, S.B.Fountain and M.K.McBeath(eds.).Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].1997:120-136.

      [6]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011(1).

      [7]苗菊.翻譯能力研究—構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4).

      [8]王寅.認(rèn)知翻譯研究:理論與方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014(2).

      [9]Halverson,S.L.Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method[A].In Shreve,G. M.&Angelone,E.Translation and Cognition[C]Amsterdam: John Benjams,2010:349-369.

      [10]Martin,R.M.On Paradigms and Cognitive Transl atoligy[A].InShreve,G.M.&Angelone,E.Translation and Cogni tion[C].Amsterdam:John Benjamins,2010:169-187.

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:中國(guó)分類號(hào):H059A

      文章編號(hào):1673-9884(2016)01-0120-04

      收稿日期:2015 - 12 - 25

      基金項(xiàng)目:荊楚理工學(xué)院2014年度科研基金項(xiàng)目(SK201405)

      作者簡(jiǎn)介:蘇芹(1982—),女,湖北荊門人,荊楚理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。

      猜你喜歡
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯概念隱喻
      中美政治演講中隱喻對(duì)比分析
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:35:00
      校企項(xiàng)目聯(lián)動(dòng)機(jī)制與商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:16:07
      從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究
      漢語(yǔ)證券類報(bào)道中概念隱喻的認(rèn)知分析
      青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:19:22
      試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
      項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革
      淺析概念隱喻的運(yùn)行機(jī)制
      概念隱喻在構(gòu)建語(yǔ)篇連貫中的作用探析
      考試周刊(2016年85期)2016-11-11 00:44:35
      多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的認(rèn)知構(gòu)建
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
      师宗县| 志丹县| 视频| 尼木县| 湟源县| 类乌齐县| 波密县| 青田县| 云龙县| 丽水市| 涟源市| 天祝| 连平县| 黄浦区| 巴南区| 上饶市| 平和县| 循化| 丽水市| 克拉玛依市| 宁远县| 巫山县| 福州市| 甘南县| 嘉黎县| 漯河市| 萝北县| 从江县| 靖宇县| 龙泉市| 昌宁县| 永春县| 弥勒县| 黑河市| 安仁县| 云南省| 潞西市| 江华| 杭州市| 保亭| 渝中区|