雷宇
【摘要】翻譯是一定文化語境下的一種文化互動行為,有助于促進不同文化的交流。在大學英語教學中,掌握正確的翻譯方法對于大學生來說,尤為重要。本文主要探討了大學英語教學中英漢翻譯的相關策略,以期為提升大學英語課堂教學成效及大學生英語綜合素養(yǎng)而建言。
【關鍵詞】大學英語 英漢翻譯 翻譯方法
一、大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及問題
1.缺少系統(tǒng)性的教學計劃。近些年來我國高校教育體制的改革,對高校英語學科提出了全新的要求,但在實際教學開展中,大學英語翻譯教學缺少專門的課程,沒有系統(tǒng)的課程目標和課程體系,只屬于一個附屬性的學習內(nèi)容。而課后練習只是為了加強學生對某些重點詞匯和短語的掌握程度,也沒有介紹相關的翻譯理論做指導。有的教師在教學過程中,適當融入了一些翻譯技巧,但并不系統(tǒng)。在大班授課的環(huán)境中,教師無法對每一位學生進行兼顧,學生也沒法在課堂教學中充分發(fā)揮主觀能動性,不利于英語課堂較小效率與質(zhì)量的提升。
2.缺少所學專業(yè)相關的翻譯實踐。雖然當前我國許多高校都已經(jīng)陸續(xù)開設了英語翻譯課程,但在實際的人才需求上,翻譯從業(yè)人員依舊無法滿足于當前社會對翻譯工作的要求。究其原因,主要是因為大多數(shù)高校畢業(yè)生在走入社會之后,難以利用已經(jīng)掌握的知識應對當前的英語翻譯工作。因為在高校開設這門課程時,每一個專業(yè)都選擇同樣的教學內(nèi)容,所以學生學習到的翻譯知識與技巧是相對機械的,且沒有實際意義的,無法與自身專業(yè)相結(jié)合的。
3.忽視對學生英語翻譯學習背景的培養(yǎng)。由于中國人學習英語,是在學習一門外語,所以許多時候,會因為翻譯背景的局限性,影響翻譯效果。許多高校也沒有為學生提供相應的英文背景學習,教師在授課時,也不會因為學生不了解西方文化就對學生進行必要的知識背景講解。所以許多學生不了解外國文化背景,在翻譯的過程中就必然會鬧出笑話。例如“a lucky dog”,若沒有西方文化背景作為鋪墊,則會直接翻譯為“一條幸運的狗”,實際上了解了西方文化之后,就可以順理成章地翻譯為“一個幸運兒”若學生在實際翻譯過程中不了解這些帶有文化色彩的詞匯,那么其翻譯過程將會嚴重受阻。
二、大學英語教學中的翻譯方法
1.明確教學目標,重視翻譯能力的培養(yǎng)。大學英語教學大綱應該對翻譯教學提出更為明確的要求,體現(xiàn)出對翻譯教學的重視。故而各高校應該制定出相對系統(tǒng)且具有整體性的教學大綱,而教師則需要依照大綱的具體要求,嚴格按照標準進行教學。并且在教學過程中還應該注重其層次性,由淺入深開展教學,以確保學生的接受能力可以允許。通過對教學目標的完善以及對教學內(nèi)容的制定,盡可能改變當前英語翻譯教學所處的地位,將其在學生和教師心中的重要性提升起來。教師自身應該意識到大學英語翻譯教學所面臨的對象是全部學生而非英語專業(yè)學生,所以就應該以社會所需求的復合型人才作為教學導向和目標,注重學生的英語翻譯能力培養(yǎng),以滿足社會、市場對多層次人才的需求。
2.以實踐為導向,加強翻譯策略指導。翻譯作為一種語言文化手段,具有極強的實踐性,在從源語言向目標語言的轉(zhuǎn)換過程中,要充分考量翻譯的傳譯性、可接受性和相似性原則,而在這個調(diào)整與改變的過程中,需使用一些必要的翻譯策略。因此,教師要加強對學生翻譯策略的教學指導。
(1)增譯法?!霸鲎g”法,就是在初步理解過英語原文要傳達的意思后,把原文翻譯成符合中文習慣的漢語。在翻譯時,根據(jù)漢語語言的思維方式、語言習慣和表達方式,增加一些詞匯,以更準確地將原句意思翻譯出來。英語句子一般都有主語,但是漢語句子里沒有主語的情況很多,對于無主語漢語,翻譯的時候可以使用被動語態(tài)或“There be”結(jié)構(gòu),當然了,這種情況也可以結(jié)合上下文語境適當?shù)匕阎髡Z翻譯出來,使得句子結(jié)構(gòu)完整。如代詞在英語中出現(xiàn)的頻率很高,只要涉及到所有關系時,就要根據(jù)需要選擇形容詞性或名詞性代詞物主代詞,因此,翻譯課文句子要增加翻譯物主代詞,確保譯文句子的結(jié)構(gòu)完整性和譯文準確性,鑒于這兩點,在翻譯句子的時候適當進行增譯。如 :
He stretched his feet which were scattered with scars.
他伸出雙腳,露出了上面的道道傷痕。
在這個句子中,用增譯法表達出了復數(shù)概念。為了使句子句意通順,符合漢語的表達習慣,前半句用“雙”來修飾腳,后半句用復數(shù)詞“道道”翻譯出了“傷痕”的多少。
(2)省譯法。省譯法與增譯法是相對應的翻譯方法。按照字面意思理解,就是省略翻譯,指原文中的單詞不進行一對一的對等翻譯。有些詞的具體意思無需翻譯出來,讀者也能理解原句的意思。這些詞可以說是可有可無的,或者不太符合漢語表達習慣,雖然省略翻譯,但是絕不會影響原文的意思,反而有助于讀者更好地理解原文意思。側(cè)重于從語法和修辭角度列舉省略翻譯。如:
Smoking is prohibited in public places.
公共場所不許抽煙。(省略介詞)
(3)轉(zhuǎn)換法。根據(jù)漢英兩種語言存在的一些差異,在翻譯時適當改變表達方式,使譯文更加通俗易懂。課堂教學中常見到以下幾種情況:詞類、句子成分、表達方式、語序、正反而表達或者語態(tài)轉(zhuǎn)換。具體到詞類轉(zhuǎn)換,如把名詞翻譯為代詞、形容詞、動詞;在句子的成分方而,把主語轉(zhuǎn)換成狀語、定語、賓語、表語;把有些并列句結(jié)介句意轉(zhuǎn)換成復介句。表達方式轉(zhuǎn)換使譯文更符介閱讀者的語言表達習慣。語序方而指自然語序與倒裝語序的適當轉(zhuǎn)換。語態(tài)轉(zhuǎn)換指可以把被動語態(tài)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)。如:
Chinese is spoken by many people in the world.
世界上許多人說漢語。
(4)拆句法、合并法和重組法。拆句法,就是把一個長且意思復雜的句子拆成幾個短小的句子進行翻譯,多用于英譯漢;合并法是把若干個句子合并成意思連貫的一個句子,多出現(xiàn)在漢翻英中。英語中長句子出現(xiàn)率較高,這也是中國的英語學習者在做英譯漢時感到吃力的原因。通常情況下,漢譯英要求更多地使用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把一些短句合并成長句子;而英譯漢多在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處以及意群結(jié)束處將長句拆開,譯成漢語分句。語序不變,句意通順,也更符合漢語中長短句,單復句轉(zhuǎn)換的句法翻譯原則。重組法指英譯漢時,為了使譯文通順且符合漢語表達習慣,在分析英語長句的結(jié)構(gòu)、理解英語原文的基礎上,不受英語復雜句式的束縛,打亂原有結(jié)構(gòu),對句子進行重新組合。
(5)正義反譯和反義正譯。正義反譯就是把原文中含有否定意義的單詞更順暢地翻譯成漢語,使譯文忠實于原文想要表達的意思。不論是英語或漢語都有這樣的表達習慣,就是從正面或反面來表達同一個概念。正義反譯是指有些英語句子,字面上看都是表達的正面意思,但真正翻譯成漢語時卻要從反面去轉(zhuǎn)述。反義正譯則相反,也就是從反面表達的英語句子,從正面去翻譯成漢語。這種翻譯方法,就是為了讓譯文更符合目的語的表達習慣,不拘泥于原文的詞語和句子,更靈活地運用翻譯技巧。
Far from helping the situation, youve just made it worse.
你那樣非但于事無補,反而把事情弄得更糟糕了。
英語中還有一些正義反譯的詞語,如:miss thelunch(沒有趕上吃午飯),live up to its obligations(無力履行其義務)等。
三、結(jié)語
綜上所述,翻譯是一種語言文字的實踐,起著溝通人們思想,促進政治、經(jīng)濟、文化、教育、科技交流的重要作用。大學英語教師在進行英語翻譯教學時,應當要根據(jù)素質(zhì)教育的要求,積極轉(zhuǎn)變自身的教學理念,以大學生為本,創(chuàng)新翻譯教學方法,這樣才能夠更好的滿足當代大學生的英語翻譯學習需求,增強大學生的英語翻譯能力,為大學生今后的英語知識學習與運用打下堅實基礎。
參考文獻:
[1]高潔.大學英語翻譯教學之我見[J].英語廣場(學術(shù)研究),2015,01:43-45.
[2]張煥敏.基于提高翻譯能力的大學英語教學策略探析[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2015,07:363+365.
[3]周艷華.大學英語翻譯教學存在的問題及相應對策[J].山東農(nóng)業(yè)工程學院學報,2015,07:46-47+49.
[4]顏妮娜.大學英語翻譯教學的改進策略[J].科教導刊(上旬刊),2015,12:142-143.