【摘要】隨著中國綜合國力的增強(qiáng)和改革開放的深入推進(jìn),中國文化在國際社會中愈發(fā)具有吸引力。恰當(dāng)?shù)胤g中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化并將其傳播至海外各國,對增強(qiáng)我國文化的國際影響力至關(guān)重要。本文以民族語言交際學(xué)為理論基礎(chǔ),圍繞其核心概念“語境、言語社區(qū)和交際能力”,以《京劇:東方藝術(shù)璀璨的明珠》翻譯實(shí)踐為例,探討民族語言交際學(xué)在中國傳統(tǒng)文化漢英翻譯中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】民族語言交際學(xué) 語境 言語社區(qū) 交際能力 京劇
一、民族語言交際學(xué)簡介
1.創(chuàng)立者極其簡介。20世紀(jì)60年代,美國當(dāng)代重要的語言學(xué)家、語言人類學(xué)家、社會語言學(xué)家和民俗學(xué)家戴爾·海姆斯(Dell Hymes)提出了民族語言交際學(xué)(the Ethnography of Communication)這一概念。
2.民族語言交際學(xué)簡介。
(1)基本內(nèi)涵。民族語言交際學(xué)是一種分析自然交際預(yù)料的方法,被民俗學(xué)家廣為接受。它把民族志學(xué)的方法和會話分析結(jié)合起來,研究語言在各種語境下的使用情況,對互動社會語言學(xué)的影響十分深刻。它所研究的是在一定文化情境中發(fā)生的交際行為,特別是語言交際行為的性質(zhì)和功能。
(2)核心概念。
1)語境。語境是指語言運(yùn)用的具體環(huán)境,是交際活動的重要組成部分。波蘭裔人類學(xué)家、功能學(xué)派創(chuàng)始人之一馬林洛夫斯基首先將語境劃分為情境語境(Situational Context)和文化語境(Cultural Context)。民族語言交際學(xué)通過將情境語境與社會語境聯(lián)系起來,研究一定社會文化背景中交際行為的性質(zhì)和功能,把語言的運(yùn)用看作是研究語言與社會文化規(guī)范之間關(guān)系的落腳點(diǎn)。
2)言語社團(tuán)、言語區(qū)域和言語網(wǎng)絡(luò)。言語社團(tuán)、言語區(qū)域和言語網(wǎng)絡(luò)術(shù)語民族語言交際學(xué)研究中文化語境中的概念。言語社團(tuán)指同一社會中不同的社會人具有相同的文化習(xí)俗和社會規(guī)范。在言語區(qū)域中,人們雖然國別、社會背景不同,但言語的習(xí)慣和規(guī)則可以具有一定的共性。言語網(wǎng)絡(luò)指每個(gè)社會成員通常都掌握幾種語言變體,并根據(jù)交際需要,選取恰當(dāng)?shù)恼Z言變體與其他社會成員進(jìn)行交流。
3)交際能力。交際能力是民族語言交際學(xué)的核心理論,它指語言使用者所擁有的知識。語言使用者在社會交際情境中,語言使用者不僅需要判斷語言是夠合乎語法規(guī)則,還需要判斷語言是否符合文化和社會規(guī)范。
二、民族語言交際學(xué)在中國傳統(tǒng)文化漢英翻譯中的應(yīng)用
1.語境在《京劇》漢英翻譯中的應(yīng)用。對于京劇演員的四類角色:“生(男角)、旦(女角)、凈(花臉男角)、丑(丑角)”的翻譯,筆者的譯文是“Sheng (male roles), Dan (female roles), Jing (painted roles), Chou(painted clowns)”。在京劇中“生”指花臉以及丑角以外的男性正面角色的統(tǒng)稱;“旦”指女性正面角色的統(tǒng)稱;“凈”俗稱花臉,大多是扮演性格、品質(zhì)或相貌上有些特異的男性人物;“丑”指扮演喜劇角色,因在鼻梁上抹一小塊白粉,俗稱小花臉。從上述解釋可以看出,譯文對“生旦”的處理比較貼切,但對于“凈、丑”的處理則違背了翻譯的忠實(shí)性原則,未體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,參考譯文“jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns)”則更好地闡釋了“凈、丑”這兩類角色所蘊(yùn)含的實(shí)質(zhì)。
2.言語社區(qū)和交際能力在《京劇》漢英翻譯中的應(yīng)用。語言的使用都有一定的區(qū)域,而翻譯的最終目的,是為了實(shí)現(xiàn)不同語言使用者在不同社區(qū)順利交流。原文“這也就這是為什么京劇的魅力如此經(jīng)久不衰:它創(chuàng)造了一種臺上臺下演員觀眾相互交融的美學(xué)欣賞與享受,”筆者的譯文是“The uniqueness of Beijing opera lies in that it reflects the typical features of all Chinese traditional dramas, and this is the very reason why its glamour appears ageless: it creates a blending aesthetic appreciation and enjoyment of performers and audience both on the stage and offstage.”,此譯文大致傳達(dá)了原文的意思,但譯文“a blending aesthetic appreciation and enjoyment”中blending一詞未能傳達(dá)出臺上臺下那種微妙的交流,無法體現(xiàn)臺上演員與臺下觀眾互動的情形;參考譯文“That is what makes their artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off the stage. ”中 co-appreciation 一詞則準(zhǔn)確地闡釋了臺上演員與臺下觀眾在整個(gè)京劇表演活動中的互動關(guān)系,從而為我們詳盡地闡釋出為何京劇如此經(jīng)久不衰的深刻原因。
三、結(jié)論
翻譯作為一種特有的交際方式,對于世界各國的文化交流起著舉足輕重的作用。隨著中國綜合國力的增強(qiáng),如何讓中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際與交流,成為了一個(gè)日益迫切的問題。本文以民族語言交際學(xué)這一新興理論為基礎(chǔ),以京劇翻譯實(shí)踐為例,探討語境、言語社區(qū)和交際能力在《京劇》翻譯中的應(yīng)用問題,希望對中國文化漢譯英以及提升中國文化走出去有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida,Language,Culture and Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993,Print.
[2]裘晨暉.國內(nèi)應(yīng)用語言學(xué)研究中民族志使用方法述評[J].語言教育,2015(2):74-78.
[3]何其莘,許鈞,仲偉合.翻譯與跨文化交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
作者簡介:甘立輝(1991.8-),女,四川鄰水人,研究生在讀,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語筆譯。